天涯海角、四捨五入 古德明
![]() |
問:「天涯海角」,有朋友譯做the edge of the world,並說那是英文成語,對嗎?譯做the edge of the sky and sea可不可以?
答:The edge of the world不是什麼成語,也不是「天涯海角」的最好譯法,而the edge of the sky and sea讀起來更不像英文。《最新林語堂漢英詞典》的譯法是far beyond, in distant place,不見得高明;梁實秋《最新實用漢英辭典》譯法較佳:faraway, distant, or remote places。不過,我認為最好是譯做the ends of the earth。《朗文英漢雙解英語成語辭典》the ends of the earth注釋如下:「anywhere; even the most distant lands or parts of the world到處;天涯海角。」《聖經.使徒行傳》新國際譯本(New International Version)第一章第八節有一句可供參考:You will be my witness in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth(你們要為我作證,在耶路撒冷如是,在整個猶太地區和撒馬利亞如是,直到天涯海角也如是)。
問:「四捨五入」英文怎麼說?
答:「四捨五入」一般說to round off就可以。假如把小數一律進為整數,叫to round up;一律畧去,則叫to round down。而in round figures是「以整數來說」的意思,例如:(1)$19.9 is$20 in round figures(十九元九角,以整數來說,就是二十元)。(2)The price was$14.9, and we rounded it off/ up to$15(價錢是十四元九角,我們就算十五元吧)。