Forseti-Windzeit专辑翻译(未完成,待改正,待润色)
【记得两年之前吧,也许还要更久,听到了Forseti,无意中看到了Nephthys翻译的《Erde》的歌词,从那时起,学好德语的决心就从来没有停止过好吗!!!两年后的现在,我在翻Nephthys童鞋没翻完的《Windzeit》,(Nephthys童鞋慷慨大方的把没翻完的都给了我),这感觉有点小微妙啊望天。
第一首和第二首是Nephthys已经翻译好的,后面都是我渣翻的。。第八首Einsamkeit是传说中没有词的谜之曲目→_→
初稿已完成。。。语法错误肯定有一堆。。。灰星童鞋酷爱来给我改语法嘛!!
还在学习中的德语渣,求轻拍。】
Windzeit——风之时
01. Verzweiflung
(绝望)
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!
Erbost sein das grausame Meer!
咆哮吧,白沫四溅的海浪,
请化作巨网将我包围!
暴怒吧,阴森可怖的海洋!
愿灾难尽情朝我高声狂吠!
暴怒吧,阴森可怖的海洋!
愿灾难尽情朝我高声狂吠!
愿灾难尽情朝我高声狂吠!
Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.
Denn nimmer wird es gut.
我蔑视这海潮的愤怒,
嘲弄这肆虐的风暴;
啊,就把我冲向悬崖,粉身碎骨!
因为一切都不再会变好。
啊,就把我冲向悬崖,粉身碎骨!
因为一切都不再会变好。
因为一切都不再会变好。
Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
下定决心,没有怨言,
我要葬身这万丈深渊!
即使爱情的星辰映入我的眼帘,
也不会再换来我欢快的视线。
即使爱情的星辰映入我的眼帘,
也不会再换来我欢快的视线。
也不会再换来我欢快的视线。
So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Ich bin ein verlorener Mann.
就这样电闪雷鸣,盘旋向这山巅,
给我捎来暴风雨的愤懑。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
我是一个绝望的人。
So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Ich bin ein verlorener Mann.
就这样电闪雷鸣,盘旋向这山巅,
给我捎来暴风雨的愤懑。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
我是一个绝望的人。
--
Johann Ludwig Tieck(德语文学史著名诗人)
02. Welkes Blatt
(枯叶)
Jede Blüte will zur Frucht
Jeder Morgen Abend werden
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht
每朵花儿都会结为果实
每个清晨都会化作夜晚
尘世间,万物无常,来去匆匆
没有什么永恒不变
尘世间,万物无常,来去匆匆
没有什么永恒不变
Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren
Halte, Blatt, geduldig still
Wenn der Wind dich will entführen
Halte, Blatt, geduldig still
Wenn der Wind dich will entführen
即便最美丽的夏天
亦会遭遇秋光与枯朽
且慢且慢,树叶啊,请忍耐一点
当风儿试图将你带走
且慢且慢,树叶啊,请忍耐一点
当风儿试图将你带走
Spiel dein Spiel und wehr dich nicht
Lass es still gescheh’n
Lass vom Winde, der dich bricht
Dich nach Hause weh’n
Dich nach Hause weh’n
莫要抵抗,任由它去
把这当作一场游戏
就让风儿将你折断
带你回到真正的家园
Spiel dein Spiel und wehr dich nicht
Lass es still gescheh’n
Lass vom Winde, der dich bricht
Dich nach Hause weh’n
Dich nach Hause weh’n
莫要抵抗,任由它去
把这当作一场游戏
就让风儿将你折断
带你回到真正的家园
03. Sturmgeweiht
暴风之祭
Sturmes Boten fern am Himmel
Mit einer dunklen Flut aus Regen
Naht ein tobendes Gewitter
Bringt uns unheilvollen Segen
Wir, die immer vorwärts blicken
Keiner Seele etwas schulden
Müssen jetzt durch Groll und Sühne
Eines Gottes Zorn erdulden
风暴的预兆远在天边
雨水汇聚成黑暗的洪流
狂怒的雷雨渐近
为我们携来不详的福音
始终目视前方的我们
不对任何灵魂负有重责
如今必借苦楚与赎罪
容忍神灵的怒火
Eines Gottes, der da waltet
Und uns richtet nur zugrunde
Uns nur straft mit seinem Spotte
Unaufhörlich schmerzt die Wunde
Mag es stürmen, mag es hageln
Donner, Blitz und Ungeheuer
Aus dem Himmel auf uns stürzen
Soll es brennen, dieses Feuer!
君临天下的神明
指引我们灭亡
在讥嘲中严惩我们
伤口疼痛无止无休
降临吧,暴风;坠落吧,冰雹
雷声,闪电与巨兽
从天而降,依附在我们身上
燃烧吧,火焰!
Soll es brennen und uns schüren
Für den nächsten Opfergang
Kein Gott trübt des Menschen Würde
Wir sind frei ein Leben lang
Ein Leben lang – sind wir frei
Wir sind frei ein Leben lang
Ein Leben lang – sind wir frei
Wir sind frei ein Leben lang
它理应燃烧并将我们煽动
为了即将到来的祭典
人类的神明无一被玷污
我们永生自由
永生永世——我们自由了
我们永生自由
永生永世——我们自由了
我们永生自由
04. Letzter Traum
最终梦幻
Der Gewitterbrandung Tosen
Rückt vom Sturm getrieben näher.
Schattenlos, im trüben Wetter
Steht ein Ahorn, ohne Blätter,
Wie ein altersgrauer Seher,
雷雨之浪怒号
从风暴之处生长推近。
在阴晦的天气中,无影
伫立着一株枫木,无叶,
如同年迈灰暗的先知,
Längst erblindet. Seines Samens
Sprößlingsscharen überragend,
Scheint er von sich selbst zu träumen
Zwischen jungen, starken Bäumen,
Vieler Winter Bürde tragend.
长久以来被蒙蔽。
成群优秀子孙的血脉,
他似乎梦见自己
在年青的,强健的林木之中
承担起多个寒冬的重负。
In des Regenwassers Bächen
Welke, lose Blätter schwimmen.
Seine Krone wogt im Winde.
Schimmelgrün, auf morscher Rinde
Siegel reifen Lebens glimmen.
在雨水汇集的清溪中
枯萎的,羸弱的落叶漂流。
他们的冠冕在风中沉浮。
腐烂树皮上的青苔
生命成熟的痕迹微光闪烁。
Tief ein Riß im Holz sich weitet,
Harz entströmt des Markes Grunde,
Fließt herab am hohen Stamme
Und der nahen Blitze Flamme
Leuchtet golden in der Wunde.
木头里深深的裂痕延展,
松脂散发自标记之基,
沿顺高高的枝干往下流淌
渐近的雷电之焰
在伤口中闪耀金色的光芒。
Unentwegt, der kahlen Krone
Zacken durch den Himmel schweifen,
Ihrem Traum gehorchend wanken.
Äste ächzend aufwärts ranken,
Zweige nach den Blitzen greifen,
永恒不变,光秃的冠冕
利齿漫步,穿透天穹,
摇晃你屈服的梦境吧。
呻吟的枝杈向高处攀援,
树梢抓向闪电,
Flehen, daß des Alters Wunde
Eines Blitzes Feuer heile,
Daß ihr Traum dem Sturme folge,
Losgelöst, als Aschewolke,
Frei, dem Strom der Zeit enteile.
乞求,一道闪电之火医治,
古旧的伤口,
乞求你的梦幻追随风暴,
如灰烬之云那般被释,
时光之河悠然流逝。
05. Wind
风
Schon ewig währed meine Macht
die wie ein stürmisch Wellenheer
der Wogen dunklen Zorn entfacht
und lastet auf den Fluten schwer
im Brausen mein Gelächter schallt
ich tobe rasend übers Meer
an keinem Felsen find ich halt
Denn Wind bin ich und zieh umher
Denn Wind bin ich und zieh umher
我的统治永恒亘久
如同暴烈的惊涛之军
燃起骇浪的怒火
担负沉重的洪流
我的笑声回响于汹涌澎湃
我在大海上疯狂地咆哮
遍寻岩石,无处可栖
我就是那无处不在的风
我就是那无处不在的风
Wind bin ich der lang schon trägt
Feuersturm durch Feld und Wald
das Sonnenlichte, wohl gehegt
zu grauer Asche glüht es bald
leicht verdiente Beute wird,
was einst voll Stärke und voll Macht
der Himmel leuchtet, Leben stirbt
und Blitze flackern durch die Nacht
und Blitze flackern durch die Nacht
我就是那长久穿越田野和森林
携来火之风暴的风
阳光即便被埋没于
灰暗的尘埃
却仍将曾经一度
坐拥力量与权柄的猎物焚烧
苍穹光耀,生命死亡
闪电在黑夜中明灭
闪电在黑夜中明灭
Wind bin ich der lang schon pflanzt
die junge Saat im Schoß der Erde
der leise durch die Ähren tanzt
das blühend neues Leben werde
Wind bin ich der lang schon webt
der Wogen Licht und Funken streut
der mit sich reißt all das was lebt
und stetig doch die Welt erneut
und stetig doch die Welt erneut
我是那长久于洼地
耕种年青种子的风
它轻轻地在麦穗间舞蹈
化作蓬勃的崭新生命
我是那风,长久编织
明亮的浪涌与散布的星火
撕裂所有的生命
尘世万古常新
尘世万古常新
06. Windzeit
风之时
Die Nächte werden kälter
Und Nebel ziehen sich weit
Ins Land und verbergen den Morgen
Nur zögernd die Sonne sich zeigt.
夜晚更加冰寒
雾气在大地上远远延伸
并将清晨藏匿
唯有犹疑的太阳显现。
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit bricht herein in die Welt
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时于尘世中在此处破碎
Nur Leere scheint noch zu walten
Das Leben verblüht und vergeht
Als hätte der Atem des Todes
Sich sanft auf die Felder gelegt
似乎唯有虚无主宰
生命凋零流逝
当死亡之息
轻柔停歇在原野之上
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit bricht herein in die Welt
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时于尘世中在此处破碎
Ein ewiglich währender Winter
Verkündet das Ende und bald
Wird sich dieses Leben wohl neigen
In Abgründe unendlich weit.
此期间的无尽长冬
宣告了结局的来临
或许不久这些生命
将坠落于无尽深渊。
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit bricht herein in die Welt
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时于尘世中在此处破碎
07. Herbstabend (第一段肯定是问题满满啊TAT)
秋日黄昏
Fern der sternenhellen Weite
Unbeschwerter Sommernächte,
Ihrer Sehnsucht, ihrer Freude,
Auf Geheiß geheimer Mächte,
Die das Dämmerlicht gebar
Wurde alt und grau das Jahr.
距活泼的夏日之夜
距她的渴望与欢乐,
隔以星辰之遥,
执行诞生出暮色的,
神秘权势的命令
年月陈旧而又灰暗。
Hagelvolle Wolken ziehen
Durch des Abendhimmels Hallen,
Südwärts Vogelscharen fliehen,
Lautlos welke Blätter fallen,
Die des Windes Urgewalt
Spielerisch zerstreut im Wald.
暗藏冰雹的乌云延展
穿过黄昏天穹的回声,
群鸟向南飞去,
枯萎的叶子默默飘落,
风的自然力
轻率将其吹散于森林。
Schattenhafte Nebel steigen,
Die aus feuchtem Boden dringen,
Hüllen diesen Tag in Schweigen
Und am Horizont, mit Schwingen,
Blutbetaut, zur Nacht gereift,
Baldurs Traum die Erde streift.
阴翳的雾气升起,
渗透进潮湿的地面,
在沉寂中覆盖这些时日
于地平线上,振翅高飞
解冻之血,在夜里成熟,
巴尔德的梦幻轻触大地。
08. Einsamkeit
孤寂
09. Abendrot
落日余晖
Still lieg ich in welken Blättern,
Die der Wald mir hat gelegt.
Spüre kaum den Schlag des Herzens,
wie mein Leben sacht vergeht.
Ohne Kraft sind Geist und Glieder,
Öde Leere mich verschlingt.
Bis des Traumes süße Schwere
Meiner Seele Ruhe bringt.
我安静地躺在森林为我铺设的
凋零的落叶中,
我隐约觉察心脏的搏动,
一如我的生命渐渐流逝。
呼吸与四肢无力,
荒凉的虚空将我吞噬。
直到梦境甜蜜的沉重
携来我灵魂的安宁。
War es Blut aus meinen Wunden,
Die mir Lebensschmerz stach tief.
Oder nur das Rot der Sonne,
Das über Abendhimmel lief.
Wanken seh ich erste Schatten,
Bis auch jenes Rot erstirbt.
Dunkelheit streicht um die Schläfen,
Um meinen letzten Atem wirbt.
这曾是我伤口流出的血,
将生活的苦难深深烙刻于我。
抑或只是烈日的火红,
疾驰在黄昏的天穹。
我看见原初的阴影蹒跚,
直到那赤色消逝。
黑暗徘徊于眠梦,
索求我的最后一息。
Wanken seh ich erste Schatten,
Bis auch jenes Rot erstirbt.
Dunkelheit streicht um die Schläfen,
Um meinen letzten Atem wirbt.
我看见原初的阴影蹒跚,
直到那赤色消逝。
黑暗徘徊于眠梦,
索求我的最后一息。
10.Black Jena
黑耶拿
In this petal of storms here
I will whisper to you this:
Phoney paternalism has bitten the dust
What shall be will be …and must
在风暴的花瓣中
我将如此对你低语:
虚伪的家长制度已将尘埃撕咬
应成之事将成…且必成
Many shades of rose
Have fled the nest
Behind a vast amass
Emptiness
无数玫瑰的阴翳
已离巢而去
在浩瀚的积聚背后
虚空暗藏
They were stupid, blind,
Not even our kind.
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
Better an end with fear
Than a fear without end
This time the victim is desire
Here in Black Jena
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
这一次受害者是渴望
这此处,黑耶拿
Better an end with fear
Than a fear without end
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
They were stupid, blind,
Not even our kind.
This time the victim is desire
Here in Black Jena
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
这一次受害者是渴望
这此处,黑耶拿
I am not what you see …or must be
This mask is you
Masked eternally
我不是你所见的…或既定的模样
这副面具是你
被永恒掩饰
In this petal of storms here
I will whisper to you this:
Many shades of rose
Have fled the nest
Behind a vast amass
Emptiness
在风暴的花瓣中
我将如此对你低语:
无数玫瑰的阴翳
已离巢而去
在浩瀚的积聚背后
虚空暗藏
They were stupid, blind,
Not even our kind.
They were stupid, blind,
Not even our kind.
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
Better an end with fear
Than a fear without end
This time the victim is desire
Here in Black Jena
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
这一次受害者是渴望
这此处,黑耶拿
Better an end with fear
Than a fear without end
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
第一首和第二首是Nephthys已经翻译好的,后面都是我渣翻的。。第八首Einsamkeit是传说中没有词的谜之曲目→_→
初稿已完成。。。语法错误肯定有一堆。。。灰星童鞋酷爱来给我改语法嘛!!
还在学习中的德语渣,求轻拍。】
Windzeit——风之时
01. Verzweiflung
(绝望)
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!
Erbost sein das grausame Meer!
咆哮吧,白沫四溅的海浪,
请化作巨网将我包围!
暴怒吧,阴森可怖的海洋!
愿灾难尽情朝我高声狂吠!
暴怒吧,阴森可怖的海洋!
愿灾难尽情朝我高声狂吠!
愿灾难尽情朝我高声狂吠!
Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.
Denn nimmer wird es gut.
我蔑视这海潮的愤怒,
嘲弄这肆虐的风暴;
啊,就把我冲向悬崖,粉身碎骨!
因为一切都不再会变好。
啊,就把我冲向悬崖,粉身碎骨!
因为一切都不再会变好。
因为一切都不再会变好。
Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
下定决心,没有怨言,
我要葬身这万丈深渊!
即使爱情的星辰映入我的眼帘,
也不会再换来我欢快的视线。
即使爱情的星辰映入我的眼帘,
也不会再换来我欢快的视线。
也不会再换来我欢快的视线。
So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Ich bin ein verlorener Mann.
就这样电闪雷鸣,盘旋向这山巅,
给我捎来暴风雨的愤懑。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
我是一个绝望的人。
So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Ich bin ein verlorener Mann.
就这样电闪雷鸣,盘旋向这山巅,
给我捎来暴风雨的愤懑。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
请将一切彻底粉碎砸烂!
我是一个绝望的人。
我是一个绝望的人。
--
Johann Ludwig Tieck(德语文学史著名诗人)
02. Welkes Blatt
(枯叶)
Jede Blüte will zur Frucht
Jeder Morgen Abend werden
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht
每朵花儿都会结为果实
每个清晨都会化作夜晚
尘世间,万物无常,来去匆匆
没有什么永恒不变
尘世间,万物无常,来去匆匆
没有什么永恒不变
Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren
Halte, Blatt, geduldig still
Wenn der Wind dich will entführen
Halte, Blatt, geduldig still
Wenn der Wind dich will entführen
即便最美丽的夏天
亦会遭遇秋光与枯朽
且慢且慢,树叶啊,请忍耐一点
当风儿试图将你带走
且慢且慢,树叶啊,请忍耐一点
当风儿试图将你带走
Spiel dein Spiel und wehr dich nicht
Lass es still gescheh’n
Lass vom Winde, der dich bricht
Dich nach Hause weh’n
Dich nach Hause weh’n
莫要抵抗,任由它去
把这当作一场游戏
就让风儿将你折断
带你回到真正的家园
Spiel dein Spiel und wehr dich nicht
Lass es still gescheh’n
Lass vom Winde, der dich bricht
Dich nach Hause weh’n
Dich nach Hause weh’n
莫要抵抗,任由它去
把这当作一场游戏
就让风儿将你折断
带你回到真正的家园
03. Sturmgeweiht
暴风之祭
Sturmes Boten fern am Himmel
Mit einer dunklen Flut aus Regen
Naht ein tobendes Gewitter
Bringt uns unheilvollen Segen
Wir, die immer vorwärts blicken
Keiner Seele etwas schulden
Müssen jetzt durch Groll und Sühne
Eines Gottes Zorn erdulden
风暴的预兆远在天边
雨水汇聚成黑暗的洪流
狂怒的雷雨渐近
为我们携来不详的福音
始终目视前方的我们
不对任何灵魂负有重责
如今必借苦楚与赎罪
容忍神灵的怒火
Eines Gottes, der da waltet
Und uns richtet nur zugrunde
Uns nur straft mit seinem Spotte
Unaufhörlich schmerzt die Wunde
Mag es stürmen, mag es hageln
Donner, Blitz und Ungeheuer
Aus dem Himmel auf uns stürzen
Soll es brennen, dieses Feuer!
君临天下的神明
指引我们灭亡
在讥嘲中严惩我们
伤口疼痛无止无休
降临吧,暴风;坠落吧,冰雹
雷声,闪电与巨兽
从天而降,依附在我们身上
燃烧吧,火焰!
Soll es brennen und uns schüren
Für den nächsten Opfergang
Kein Gott trübt des Menschen Würde
Wir sind frei ein Leben lang
Ein Leben lang – sind wir frei
Wir sind frei ein Leben lang
Ein Leben lang – sind wir frei
Wir sind frei ein Leben lang
它理应燃烧并将我们煽动
为了即将到来的祭典
人类的神明无一被玷污
我们永生自由
永生永世——我们自由了
我们永生自由
永生永世——我们自由了
我们永生自由
04. Letzter Traum
最终梦幻
Der Gewitterbrandung Tosen
Rückt vom Sturm getrieben näher.
Schattenlos, im trüben Wetter
Steht ein Ahorn, ohne Blätter,
Wie ein altersgrauer Seher,
雷雨之浪怒号
从风暴之处生长推近。
在阴晦的天气中,无影
伫立着一株枫木,无叶,
如同年迈灰暗的先知,
Längst erblindet. Seines Samens
Sprößlingsscharen überragend,
Scheint er von sich selbst zu träumen
Zwischen jungen, starken Bäumen,
Vieler Winter Bürde tragend.
长久以来被蒙蔽。
成群优秀子孙的血脉,
他似乎梦见自己
在年青的,强健的林木之中
承担起多个寒冬的重负。
In des Regenwassers Bächen
Welke, lose Blätter schwimmen.
Seine Krone wogt im Winde.
Schimmelgrün, auf morscher Rinde
Siegel reifen Lebens glimmen.
在雨水汇集的清溪中
枯萎的,羸弱的落叶漂流。
他们的冠冕在风中沉浮。
腐烂树皮上的青苔
生命成熟的痕迹微光闪烁。
Tief ein Riß im Holz sich weitet,
Harz entströmt des Markes Grunde,
Fließt herab am hohen Stamme
Und der nahen Blitze Flamme
Leuchtet golden in der Wunde.
木头里深深的裂痕延展,
松脂散发自标记之基,
沿顺高高的枝干往下流淌
渐近的雷电之焰
在伤口中闪耀金色的光芒。
Unentwegt, der kahlen Krone
Zacken durch den Himmel schweifen,
Ihrem Traum gehorchend wanken.
Äste ächzend aufwärts ranken,
Zweige nach den Blitzen greifen,
永恒不变,光秃的冠冕
利齿漫步,穿透天穹,
摇晃你屈服的梦境吧。
呻吟的枝杈向高处攀援,
树梢抓向闪电,
Flehen, daß des Alters Wunde
Eines Blitzes Feuer heile,
Daß ihr Traum dem Sturme folge,
Losgelöst, als Aschewolke,
Frei, dem Strom der Zeit enteile.
乞求,一道闪电之火医治,
古旧的伤口,
乞求你的梦幻追随风暴,
如灰烬之云那般被释,
时光之河悠然流逝。
05. Wind
风
Schon ewig währed meine Macht
die wie ein stürmisch Wellenheer
der Wogen dunklen Zorn entfacht
und lastet auf den Fluten schwer
im Brausen mein Gelächter schallt
ich tobe rasend übers Meer
an keinem Felsen find ich halt
Denn Wind bin ich und zieh umher
Denn Wind bin ich und zieh umher
我的统治永恒亘久
如同暴烈的惊涛之军
燃起骇浪的怒火
担负沉重的洪流
我的笑声回响于汹涌澎湃
我在大海上疯狂地咆哮
遍寻岩石,无处可栖
我就是那无处不在的风
我就是那无处不在的风
Wind bin ich der lang schon trägt
Feuersturm durch Feld und Wald
das Sonnenlichte, wohl gehegt
zu grauer Asche glüht es bald
leicht verdiente Beute wird,
was einst voll Stärke und voll Macht
der Himmel leuchtet, Leben stirbt
und Blitze flackern durch die Nacht
und Blitze flackern durch die Nacht
我就是那长久穿越田野和森林
携来火之风暴的风
阳光即便被埋没于
灰暗的尘埃
却仍将曾经一度
坐拥力量与权柄的猎物焚烧
苍穹光耀,生命死亡
闪电在黑夜中明灭
闪电在黑夜中明灭
Wind bin ich der lang schon pflanzt
die junge Saat im Schoß der Erde
der leise durch die Ähren tanzt
das blühend neues Leben werde
Wind bin ich der lang schon webt
der Wogen Licht und Funken streut
der mit sich reißt all das was lebt
und stetig doch die Welt erneut
und stetig doch die Welt erneut
我是那长久于洼地
耕种年青种子的风
它轻轻地在麦穗间舞蹈
化作蓬勃的崭新生命
我是那风,长久编织
明亮的浪涌与散布的星火
撕裂所有的生命
尘世万古常新
尘世万古常新
06. Windzeit
风之时
Die Nächte werden kälter
Und Nebel ziehen sich weit
Ins Land und verbergen den Morgen
Nur zögernd die Sonne sich zeigt.
夜晚更加冰寒
雾气在大地上远远延伸
并将清晨藏匿
唯有犹疑的太阳显现。
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit bricht herein in die Welt
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时于尘世中在此处破碎
Nur Leere scheint noch zu walten
Das Leben verblüht und vergeht
Als hätte der Atem des Todes
Sich sanft auf die Felder gelegt
似乎唯有虚无主宰
生命凋零流逝
当死亡之息
轻柔停歇在原野之上
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit bricht herein in die Welt
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时于尘世中在此处破碎
Ein ewiglich währender Winter
Verkündet das Ende und bald
Wird sich dieses Leben wohl neigen
In Abgründe unendlich weit.
此期间的无尽长冬
宣告了结局的来临
或许不久这些生命
将坠落于无尽深渊。
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit, Wolfszeit, Licht weicht dem Dunkel
Windzeit, Wolfszeit, am Himmel tobt Sturm
Windzeit bricht herein in die Welt
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时,狼之时,光芒润湿了黑暗
风之时,狼之时,风暴怒吼于苍穹
风之时于尘世中在此处破碎
07. Herbstabend (第一段肯定是问题满满啊TAT)
秋日黄昏
Fern der sternenhellen Weite
Unbeschwerter Sommernächte,
Ihrer Sehnsucht, ihrer Freude,
Auf Geheiß geheimer Mächte,
Die das Dämmerlicht gebar
Wurde alt und grau das Jahr.
距活泼的夏日之夜
距她的渴望与欢乐,
隔以星辰之遥,
执行诞生出暮色的,
神秘权势的命令
年月陈旧而又灰暗。
Hagelvolle Wolken ziehen
Durch des Abendhimmels Hallen,
Südwärts Vogelscharen fliehen,
Lautlos welke Blätter fallen,
Die des Windes Urgewalt
Spielerisch zerstreut im Wald.
暗藏冰雹的乌云延展
穿过黄昏天穹的回声,
群鸟向南飞去,
枯萎的叶子默默飘落,
风的自然力
轻率将其吹散于森林。
Schattenhafte Nebel steigen,
Die aus feuchtem Boden dringen,
Hüllen diesen Tag in Schweigen
Und am Horizont, mit Schwingen,
Blutbetaut, zur Nacht gereift,
Baldurs Traum die Erde streift.
阴翳的雾气升起,
渗透进潮湿的地面,
在沉寂中覆盖这些时日
于地平线上,振翅高飞
解冻之血,在夜里成熟,
巴尔德的梦幻轻触大地。
08. Einsamkeit
孤寂
09. Abendrot
落日余晖
Still lieg ich in welken Blättern,
Die der Wald mir hat gelegt.
Spüre kaum den Schlag des Herzens,
wie mein Leben sacht vergeht.
Ohne Kraft sind Geist und Glieder,
Öde Leere mich verschlingt.
Bis des Traumes süße Schwere
Meiner Seele Ruhe bringt.
我安静地躺在森林为我铺设的
凋零的落叶中,
我隐约觉察心脏的搏动,
一如我的生命渐渐流逝。
呼吸与四肢无力,
荒凉的虚空将我吞噬。
直到梦境甜蜜的沉重
携来我灵魂的安宁。
War es Blut aus meinen Wunden,
Die mir Lebensschmerz stach tief.
Oder nur das Rot der Sonne,
Das über Abendhimmel lief.
Wanken seh ich erste Schatten,
Bis auch jenes Rot erstirbt.
Dunkelheit streicht um die Schläfen,
Um meinen letzten Atem wirbt.
这曾是我伤口流出的血,
将生活的苦难深深烙刻于我。
抑或只是烈日的火红,
疾驰在黄昏的天穹。
我看见原初的阴影蹒跚,
直到那赤色消逝。
黑暗徘徊于眠梦,
索求我的最后一息。
Wanken seh ich erste Schatten,
Bis auch jenes Rot erstirbt.
Dunkelheit streicht um die Schläfen,
Um meinen letzten Atem wirbt.
我看见原初的阴影蹒跚,
直到那赤色消逝。
黑暗徘徊于眠梦,
索求我的最后一息。
10.Black Jena
黑耶拿
In this petal of storms here
I will whisper to you this:
Phoney paternalism has bitten the dust
What shall be will be …and must
在风暴的花瓣中
我将如此对你低语:
虚伪的家长制度已将尘埃撕咬
应成之事将成…且必成
Many shades of rose
Have fled the nest
Behind a vast amass
Emptiness
无数玫瑰的阴翳
已离巢而去
在浩瀚的积聚背后
虚空暗藏
They were stupid, blind,
Not even our kind.
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
Better an end with fear
Than a fear without end
This time the victim is desire
Here in Black Jena
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
这一次受害者是渴望
这此处,黑耶拿
Better an end with fear
Than a fear without end
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
They were stupid, blind,
Not even our kind.
This time the victim is desire
Here in Black Jena
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
这一次受害者是渴望
这此处,黑耶拿
I am not what you see …or must be
This mask is you
Masked eternally
我不是你所见的…或既定的模样
这副面具是你
被永恒掩饰
In this petal of storms here
I will whisper to you this:
Many shades of rose
Have fled the nest
Behind a vast amass
Emptiness
在风暴的花瓣中
我将如此对你低语:
无数玫瑰的阴翳
已离巢而去
在浩瀚的积聚背后
虚空暗藏
They were stupid, blind,
Not even our kind.
They were stupid, blind,
Not even our kind.
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
他们一度愚昧,盲从,
甚至不是我们的样子。
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢
Better an end with fear
Than a fear without end
This time the victim is desire
Here in Black Jena
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
这一次受害者是渴望
这此处,黑耶拿
Better an end with fear
Than a fear without end
A Guest and a Loss and a Ghost
A Villain thanks the most
恐惧的结局
好过没有结局的恐惧
宾客,失落,和魂灵
恶人千恩万谢