【译诗】《谈纯粹存在》 (美)斯蒂文斯
《谈纯粹存在》
【美】 卧理士 斯蒂文斯
心灵尽头的棕榈树,
自最后思想之外,升起
在青铜的布景中。
一只金羽鸟
唱在棕榈间,一首异质的歌,
没有人的意义,以及感觉。
如此你便知道这并不是
使得我们幸福与否的理由。
鸟歌唱着。它羽毛闪亮。
棕榈树站在空间的边缘
风缓缓游移在枝叶之间
鸟儿似火的羽毛摇晃垂落。
2013.12
Of Mere Being
Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze distance.
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.
1955
【美】 卧理士 斯蒂文斯
心灵尽头的棕榈树,
自最后思想之外,升起
在青铜的布景中。
一只金羽鸟
唱在棕榈间,一首异质的歌,
没有人的意义,以及感觉。
如此你便知道这并不是
使得我们幸福与否的理由。
鸟歌唱着。它羽毛闪亮。
棕榈树站在空间的边缘
风缓缓游移在枝叶之间
鸟儿似火的羽毛摇晃垂落。
2013.12
Of Mere Being
Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze distance.
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.
1955