艾米莉·迪金森(Emily Elizabeth Dickinson):崭新的脚在我的花园里走动——
崭新的脚在我的花园里走动——
崭新的脚在我的花园里走动——
崭新的手指翻动着草皮——
一个游吟诗人在榆树上
泄露了寂寞。
崭新的孩子们在绿色里玩耍——
崭新的疲倦的长眠在地底下——
仍然是沉思的春归来——
仍然是守时的落雪!
New feet within my garden go --
New feet within my garden go --
New fingers stir the sod --
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green --
New Weary sleep below --
And still the pensive Spring returns --
And still the punctual snow!
那是春天。艾米莉·迪金森似乎有了一个新的园丁,在一只榆树上的鸟的吟唱中寂寞被打破,孩子们在新绿中玩耍,就连长眠地底的死者也和往日不同了。但是循环而至的春天和冬季总归是一样的,春天诱引我们思考,冬天则严酷守时。
迪金森认为春天是我们复活的标志。而罗马的诗人贺拉斯对此持有不同的观点,他断言春天可以去而再来,而人却无法死而复活。这首诗实际上给出了春天的两种写照,两种意义:春天并不只是新意盎然,一派生机的,她也是沉郁忧思的,重生的季节也避不开对死亡的认知,死是重生的必需,它会像冬天准时降临。
崭新的脚在我的花园里走动——
崭新的手指翻动着草皮——
一个游吟诗人在榆树上
泄露了寂寞。
崭新的孩子们在绿色里玩耍——
崭新的疲倦的长眠在地底下——
仍然是沉思的春归来——
仍然是守时的落雪!
New feet within my garden go --
New feet within my garden go --
New fingers stir the sod --
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green --
New Weary sleep below --
And still the pensive Spring returns --
And still the punctual snow!
那是春天。艾米莉·迪金森似乎有了一个新的园丁,在一只榆树上的鸟的吟唱中寂寞被打破,孩子们在新绿中玩耍,就连长眠地底的死者也和往日不同了。但是循环而至的春天和冬季总归是一样的,春天诱引我们思考,冬天则严酷守时。
迪金森认为春天是我们复活的标志。而罗马的诗人贺拉斯对此持有不同的观点,他断言春天可以去而再来,而人却无法死而复活。这首诗实际上给出了春天的两种写照,两种意义:春天并不只是新意盎然,一派生机的,她也是沉郁忧思的,重生的季节也避不开对死亡的认知,死是重生的必需,它会像冬天准时降临。
Ayin🎗的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 沉眠、死亡与慰藉:普拉斯与罂粟花 (20人喜欢)
- 聚焦一首诗 II:露易丝·格律柯:雪花莲 (5人喜欢)
- 聚焦一首诗 I:艾米莉·狄金森与水晶兰 (6人喜欢)
- 译 | 米沃什:世界末日之歌 (6人喜欢)
- 冬日午后,风 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...