死亡圣器里所引用的埃斯库罗斯的那段话
罗琳在《哈利·波特与死亡圣器》的开头引了一段埃斯库罗斯的的《奠酒人》里的一段话,这段话的中文翻译颇为难解。这篇文章分析了埃斯库罗斯的这个故事与哈利·波特故事的极大的关联,让我对这个故事产生了极大的兴趣,又正好最近在读威廉姆斯,威廉姆斯的那个书里面以这个故事为材料讲了很多,干脆就把这个故事找来读了一下。
我能找到的中译本只有《古希腊悲剧喜剧全集》里面的王焕生的那个翻译,这个翻译非常不妙,里面好多地方非常不通顺。其中罗琳所引用的这段话翻译得比人文的这个还奇怪,所以后来又找了几个英译本,好歹这个英译本非常好找。其中Ian Johnston翻译的版本非常流畅,主要以这个版本为基础,中间一些地方还参考了Smyth的Loeb版本的翻译,还有Morshead的版本。据说Lattimore的翻译更忠实一点,但是我没找到。
罗琳所引用的这段话人文版的翻译是:
哦,那与生俱来的痛苦与折磨,
那死亡之际刺耳的尖叫,
还有那正中血脉的一击,
那无法止住的鲜血流淌,那悲伤,
还有那无人能够承受的诅咒。
但是家里可以疗伤,
而不是家外的地方,不是,
无人能够相助,惟有他们,
他们的血泪纷争。我们向你们歌唱,
大地下的黑暗神祗。
听啊,你这大地下的极乐力量——
回应召唤,送来助襄。
庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。
这段是直接从罗琳所引用的英文版翻译过来的:
Oh, the torment bred in the race,
the grinding scream of death
and the stroke that hits the vein,
the haemorrhage none can staunch, the grief,
the curse no man can bear.
But there is a cure in the house
and not outside it, no,
not from others but from them,
their bloody strife. We sing to you,
dark gods beneath the earth.
Now hear, you blissful powers underground —
answer the call, send help.
Bless the children, give them triumph now.
我不知道这个英文版是哪个版本,不过这个英文版说得也不是特别清楚。特别是第二段,there is a cure in the house. 这个话严格来说人文版的翻译也没有错。王焕生的翻译是“祖传家藏的药剂”。我不知道这个原文是什么,找了也看不懂,所以直接找英译本了。
下面是几个英译本的翻译,首先是Johnston的翻译:
http://records.viu.ca/~johnstoi/aeschylus/libationbearers.htm
Oh, family bred for torments,
for the bloody strokes
of harsh discordant ruin,
for pains beyond enduring,
For all this evil there’s a remedy,
not from some stranger,
someone outside the house,
but from within, the cure
that blood strife brings,
their savage bloody fight.
To gods beneath the ground
we sing this hymn.
Hear us, you blessed gods of earth,
hear this supplication, and assist
with your good will these children.
Give them the victory!
然后是Smyth的翻译,这个是散文:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0008%3Acard%3D471
Ah, inbred trouble and bloody stroke of ruin striking a discord! Ah, lamentable and grievous sorrows! Ah, the unstaunched pain!
Our house has a cure to heal these woes, a cure not from outside, from the hands of others, but from itself, by fierce, bloody strife. This hymn is for the gods beneath the earth.
O you blessed powers below, hear this supplication of ours, and with a favorable will send forth to these children your aid for victory!
最后是Morshead的翻译,他的翻译最奇怪,我不知道出于什么理由,其他人的翻译里这段都是由合唱队所唱的,而他的这个翻译里这段是由Orestres和Electra两个人对答的,不过这里方便起见把他们名字去掉了,只是在第二段里面变成了our land
Alas, the inborn curse that haunts our home,
Of Atè’s bloodstained scourge the tuneless sound!
Alas, deep insufferable doom,
The stanchless wound!
It shall be stanched, the task is ours,—
Not by a stranger’s, but by kindred hand,
Shall be chased forth the blood-fiend of our land.
Be this our spoken spell, to call Earth’s nether powers!
Lords of a dark eternity,
To you has come the children’s cry,
Send up from hell, fulfil your aid
To them who prayed.
http://www.bartleby.com/8/2/2.html
下面来分析一下这段话到底应该是什么意思,以及和哈利·波特的关系应该是什么。埃斯库罗斯Oresteia故事三部曲大概是一个讲一个极为悲剧的家族的故事,这个家族不断地受到诅咒(具体的可以参考wiki),里面各种情欲乱伦流血事件不断。在第一部里面,出征特洛伊归来的希腊主帅Agamemnon被他的妻子Clytemnestra联合奸夫所杀,而在第二部里面他们的儿女Orestres和Electra想要为他复仇,杀掉他的母亲,他们在给Agamemnon祭祀的时候商议该如何做,商议了很久之久下定决心来复仇,合唱队唱了这么一段。联合几个英译本就可以看出来,这个里面罗琳所引用的那个cure并不是指对人的疗伤,而是对这个遭到诅咒的家族的治愈,这个家族里面的血腥只能由家族内部的人来解决,而不是任何的外人。另外,第一句的Oh, the torment bred in the race,也不应该是“与生俱来的”,而是孕育在家族内部的。
这段诗歌的最后一段是祈求帮助,而我们很自然地就想到了邓布利多最常说的那句话,You will find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it. 事实上,哈利波特也确实总是能获得魔法世界的帮助,有求必应屋,纳威的帮助,斯内普的帮助。
我能找到的中译本只有《古希腊悲剧喜剧全集》里面的王焕生的那个翻译,这个翻译非常不妙,里面好多地方非常不通顺。其中罗琳所引用的这段话翻译得比人文的这个还奇怪,所以后来又找了几个英译本,好歹这个英译本非常好找。其中Ian Johnston翻译的版本非常流畅,主要以这个版本为基础,中间一些地方还参考了Smyth的Loeb版本的翻译,还有Morshead的版本。据说Lattimore的翻译更忠实一点,但是我没找到。
罗琳所引用的这段话人文版的翻译是:
哦,那与生俱来的痛苦与折磨,
那死亡之际刺耳的尖叫,
还有那正中血脉的一击,
那无法止住的鲜血流淌,那悲伤,
还有那无人能够承受的诅咒。
但是家里可以疗伤,
而不是家外的地方,不是,
无人能够相助,惟有他们,
他们的血泪纷争。我们向你们歌唱,
大地下的黑暗神祗。
听啊,你这大地下的极乐力量——
回应召唤,送来助襄。
庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。
这段是直接从罗琳所引用的英文版翻译过来的:
Oh, the torment bred in the race,
the grinding scream of death
and the stroke that hits the vein,
the haemorrhage none can staunch, the grief,
the curse no man can bear.
But there is a cure in the house
and not outside it, no,
not from others but from them,
their bloody strife. We sing to you,
dark gods beneath the earth.
Now hear, you blissful powers underground —
answer the call, send help.
Bless the children, give them triumph now.
我不知道这个英文版是哪个版本,不过这个英文版说得也不是特别清楚。特别是第二段,there is a cure in the house. 这个话严格来说人文版的翻译也没有错。王焕生的翻译是“祖传家藏的药剂”。我不知道这个原文是什么,找了也看不懂,所以直接找英译本了。
下面是几个英译本的翻译,首先是Johnston的翻译:
http://records.viu.ca/~johnstoi/aeschylus/libationbearers.htm
Oh, family bred for torments,
for the bloody strokes
of harsh discordant ruin,
for pains beyond enduring,
For all this evil there’s a remedy,
not from some stranger,
someone outside the house,
but from within, the cure
that blood strife brings,
their savage bloody fight.
To gods beneath the ground
we sing this hymn.
Hear us, you blessed gods of earth,
hear this supplication, and assist
with your good will these children.
Give them the victory!
然后是Smyth的翻译,这个是散文:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0008%3Acard%3D471
Ah, inbred trouble and bloody stroke of ruin striking a discord! Ah, lamentable and grievous sorrows! Ah, the unstaunched pain!
Our house has a cure to heal these woes, a cure not from outside, from the hands of others, but from itself, by fierce, bloody strife. This hymn is for the gods beneath the earth.
O you blessed powers below, hear this supplication of ours, and with a favorable will send forth to these children your aid for victory!
最后是Morshead的翻译,他的翻译最奇怪,我不知道出于什么理由,其他人的翻译里这段都是由合唱队所唱的,而他的这个翻译里这段是由Orestres和Electra两个人对答的,不过这里方便起见把他们名字去掉了,只是在第二段里面变成了our land
Alas, the inborn curse that haunts our home,
Of Atè’s bloodstained scourge the tuneless sound!
Alas, deep insufferable doom,
The stanchless wound!
It shall be stanched, the task is ours,—
Not by a stranger’s, but by kindred hand,
Shall be chased forth the blood-fiend of our land.
Be this our spoken spell, to call Earth’s nether powers!
Lords of a dark eternity,
To you has come the children’s cry,
Send up from hell, fulfil your aid
To them who prayed.
http://www.bartleby.com/8/2/2.html
下面来分析一下这段话到底应该是什么意思,以及和哈利·波特的关系应该是什么。埃斯库罗斯Oresteia故事三部曲大概是一个讲一个极为悲剧的家族的故事,这个家族不断地受到诅咒(具体的可以参考wiki),里面各种情欲乱伦流血事件不断。在第一部里面,出征特洛伊归来的希腊主帅Agamemnon被他的妻子Clytemnestra联合奸夫所杀,而在第二部里面他们的儿女Orestres和Electra想要为他复仇,杀掉他的母亲,他们在给Agamemnon祭祀的时候商议该如何做,商议了很久之久下定决心来复仇,合唱队唱了这么一段。联合几个英译本就可以看出来,这个里面罗琳所引用的那个cure并不是指对人的疗伤,而是对这个遭到诅咒的家族的治愈,这个家族里面的血腥只能由家族内部的人来解决,而不是任何的外人。另外,第一句的Oh, the torment bred in the race,也不应该是“与生俱来的”,而是孕育在家族内部的。
这段诗歌的最后一段是祈求帮助,而我们很自然地就想到了邓布利多最常说的那句话,You will find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it. 事实上,哈利波特也确实总是能获得魔法世界的帮助,有求必应屋,纳威的帮助,斯内普的帮助。