《蓝花王国》译后小记
在大家的共同努力之下,《蓝花王国》终于上线了!因为之前漏掉了“译后记”,所以在此对翻译过程中的一些重要的问题和考虑进行一个简单通俗的说明。
翻译之前,我最纠结的问题就在于读者视角和行文风格两个方面。
关于读者视角,因为《蓝花王国》是一部短小精悍的童话,它第一刻令让我想起《小王子》,其实两部作品都是所谓的“成人童话”,它们所构筑的人物和事件框架,所传达的文学理念不是童稚单一的,而是在童话的形式下表达了成人的情感和欲望。所以整体来看,此译本仍是一部成人童话译作。
关于行文风格,原著本身是散文式的童话,语言灵动富有美感,像一篇精致的小品文,优美地讲述着蓝花王国和埃莫国王的故事。所以在译本中,本人摒弃了大白话般的处理方式,在尊重原意的基础上尽量“炼字”,力图保证行文的工整和力度。
我相信任何一部译作的出世都是为了将更好满足读者的阅读诉求,我也希望自己能够在更多忠实的建议中不断进步,把更多更优秀的作品推介给读者。
翻译之前,我最纠结的问题就在于读者视角和行文风格两个方面。
关于读者视角,因为《蓝花王国》是一部短小精悍的童话,它第一刻令让我想起《小王子》,其实两部作品都是所谓的“成人童话”,它们所构筑的人物和事件框架,所传达的文学理念不是童稚单一的,而是在童话的形式下表达了成人的情感和欲望。所以整体来看,此译本仍是一部成人童话译作。
关于行文风格,原著本身是散文式的童话,语言灵动富有美感,像一篇精致的小品文,优美地讲述着蓝花王国和埃莫国王的故事。所以在译本中,本人摒弃了大白话般的处理方式,在尊重原意的基础上尽量“炼字”,力图保证行文的工整和力度。
我相信任何一部译作的出世都是为了将更好满足读者的阅读诉求,我也希望自己能够在更多忠实的建议中不断进步,把更多更优秀的作品推介给读者。