《秋日》里尔克
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
--Fall Day (by J. B. Leishman)
主啊
时已至 夏无殇
刻影仪晷上
扬风在草场
催生果实于藤间
再给它两日南方的天
熟硕得只为
醇醪最后的甘甜
失所者注定流离
孤独者久无所依
便醒着 读着 写着长信
踟蹰在公园的小径上
叶自飘零
--Brendan 译
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
---北岛 译
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
--Fall Day (by J. B. Leishman)
主啊
时已至 夏无殇
刻影仪晷上
扬风在草场
催生果实于藤间
再给它两日南方的天
熟硕得只为
醇醪最后的甘甜
失所者注定流离
孤独者久无所依
便醒着 读着 写着长信
踟蹰在公园的小径上
叶自飘零
--Brendan 译
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
---北岛 译