推荐谢祖钧翻译的《国富论》
本来无意写此文。只是,我原先买《国富论》的时候,对比过三本,发现谢祖钧先生的译本最为平和、流畅、清晰、真实。后来,网上搜索谢祖钧先生翻译的其他书(这么做,是因为,我认为:他翻译《国富论》都翻译的这么好,其他书也能翻译的很好),结果看到网上几篇显眼的帖子对谢祖钧先生翻译的《国富论》批判,而且转发也挺多,误导了很多想买书的读者。
对《国富论》谢祖钧译本的批评,主要是:语言不够经济学,术语不够专业。
然而,这些在我看来并不重要。一来:经济学本没有那么玄虚(计量除外);很多学科之所以难,并非本身难,而是很多“专家学者”弄了很多“高大上”的深奥晦涩术语,使得外行很难进入,显得自己很“专业高深”,例子不用举了,各位随便和外行人说几个自己行内的几个简单的名词概念,就可以验证这句话了;经济学的内容本身是我们身边的事物,美妙但不晦涩飘渺,倘若能用普通的语言来叙述,何必“拽”那些名词呢。二来:术语本身也是前人翻译的,前人翻译的就比后人好吗,本人看过一些经济学名词的英文,有些名词翻译的着实不敢恭维,然而我们却总是在用那些垃圾翻译却认为自己高深专业。
还有一些译本,语言比较简洁专业,但本人并不认可。因为,翻译要忠实原文,不仅忠实内容,还要忠实原著本身的历史文风、民族文化、语言风格、行文偏好、情感思想等等,这样才能真实准确地重现原著作者及作者思想与态度;就这方面来看,专业的翻译家比经济学专业的翻译家更有优势,尤其是在翻译这种融合了经济、政治、哲学、文化、历史的经典书籍书籍的时候;若说经济学专业的翻译优势,是在翻译一些经济学分支专业细分领域的专门书籍的时候。
我最初学经济学的时候就仰慕《国富论》,但在图书馆中接触了几个版本的译本,让我感觉太难太绕太晦涩,就没有再读。那些不用心的译本,浪费了我的时间和感情,也使我没能及早学习斯密的经典思想。后面遇到谢祖钧先生的译本,平和、流畅、清晰、真实、有味道,很是欣喜。后来和同学每提及《国富论》就推荐他的译本。希望对后面选择《国富论》译本的读者有所帮助。
对《国富论》谢祖钧译本的批评,主要是:语言不够经济学,术语不够专业。
然而,这些在我看来并不重要。一来:经济学本没有那么玄虚(计量除外);很多学科之所以难,并非本身难,而是很多“专家学者”弄了很多“高大上”的深奥晦涩术语,使得外行很难进入,显得自己很“专业高深”,例子不用举了,各位随便和外行人说几个自己行内的几个简单的名词概念,就可以验证这句话了;经济学的内容本身是我们身边的事物,美妙但不晦涩飘渺,倘若能用普通的语言来叙述,何必“拽”那些名词呢。二来:术语本身也是前人翻译的,前人翻译的就比后人好吗,本人看过一些经济学名词的英文,有些名词翻译的着实不敢恭维,然而我们却总是在用那些垃圾翻译却认为自己高深专业。
还有一些译本,语言比较简洁专业,但本人并不认可。因为,翻译要忠实原文,不仅忠实内容,还要忠实原著本身的历史文风、民族文化、语言风格、行文偏好、情感思想等等,这样才能真实准确地重现原著作者及作者思想与态度;就这方面来看,专业的翻译家比经济学专业的翻译家更有优势,尤其是在翻译这种融合了经济、政治、哲学、文化、历史的经典书籍书籍的时候;若说经济学专业的翻译优势,是在翻译一些经济学分支专业细分领域的专门书籍的时候。
我最初学经济学的时候就仰慕《国富论》,但在图书馆中接触了几个版本的译本,让我感觉太难太绕太晦涩,就没有再读。那些不用心的译本,浪费了我的时间和感情,也使我没能及早学习斯密的经典思想。后面遇到谢祖钧先生的译本,平和、流畅、清晰、真实、有味道,很是欣喜。后来和同学每提及《国富论》就推荐他的译本。希望对后面选择《国富论》译本的读者有所帮助。