【译诗】《失眠。荷马。绷紧的帆。》
【译诗】
《 失眠。荷马。绷紧的帆。》
【俄】曼德尔施塔姆 (1891—1938)
译:张崇殷
失眠。荷马。绷紧的帆。
一半的船舰名录属于我
长长伸展际列,飞翔的群鹤
曾经飞起,远离赫拉海岸。
进入异国土地,似翔集的方阵
帝王们头顶上诸神的浪花
你们驶往何处?勇士的阿卡亚
特洛伊于你何物,若没有海伦?
海,或荷马—一切为爱熠所驱动
我该听谁?现今的荷马沉默不语
黑海轰鸣着雄辩,动荡不息,
而,在我枕边吼叫着,浪排汹涌。
译于 2013.12 译自英文版 (原诗三节为抱韵 AABA 译本同)
【英文版】
Insomnia. Homer. Tautcanvas.
Osip Mandelstam
Insomnia. Homer. Taut canvas.
Half the catalogue of ships is mine:
that flight of cranes, long stretched-out line,
that once rose, out of Hellas.
To an alien land, like a phalanx of cranes –
Foam of the gods on the heads of kings –
Where do you sail? What would the things
of Troy, be to you, Achaeans, without Helen?
The sea, or Homer – all moves by love’s glow.
Which should I hear? Now Homer is silent,
and the Black Sea thundering its oratory,turbulent,
and, surging, roars against my pillow.
Translated by A. S. Kline
【俄文原本】
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер - всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
1915
《 失眠。荷马。绷紧的帆。》
【俄】曼德尔施塔姆 (1891—1938)
译:张崇殷
失眠。荷马。绷紧的帆。
一半的船舰名录属于我
长长伸展际列,飞翔的群鹤
曾经飞起,远离赫拉海岸。
进入异国土地,似翔集的方阵
帝王们头顶上诸神的浪花
你们驶往何处?勇士的阿卡亚
特洛伊于你何物,若没有海伦?
海,或荷马—一切为爱熠所驱动
我该听谁?现今的荷马沉默不语
黑海轰鸣着雄辩,动荡不息,
而,在我枕边吼叫着,浪排汹涌。
译于 2013.12 译自英文版 (原诗三节为抱韵 AABA 译本同)
【英文版】
Insomnia. Homer. Tautcanvas.
Osip Mandelstam
Insomnia. Homer. Taut canvas.
Half the catalogue of ships is mine:
that flight of cranes, long stretched-out line,
that once rose, out of Hellas.
To an alien land, like a phalanx of cranes –
Foam of the gods on the heads of kings –
Where do you sail? What would the things
of Troy, be to you, Achaeans, without Helen?
The sea, or Homer – all moves by love’s glow.
Which should I hear? Now Homer is silent,
and the Black Sea thundering its oratory,turbulent,
and, surging, roars against my pillow.
Translated by A. S. Kline
【俄文原本】
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер - всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
1915