阿赫玛托娃的诗01
* * *
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.
Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.
А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.
И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час;
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
1922
вверх
那些抛弃了国土,任仇敌蹂躏的人,
我决不会与他们为伍。
我不会去听他们粗俗的谄媚,
更不会为他们献上自己的歌声。
而我永远会怜悯那流放的犯人,
无论他是囚徒,还是病夫。
流浪的人啊,你的道路黑暗苍茫,
异乡的面包散发着艾苦。
在这里,在大火的浓烟中
我们虚度着残余的青春,
对自身的任何一次打击
我们都不曾回避。
但是我们知道,在未来的评判中,
每一时刻都将证明我们无罪;
在世上不流泪的人中间,
没有人比我们活得更高傲和纯粹。
(晴朗李寒 译)
抛弃国土,任敌人蹂躏,
我不能和那种人在一起。
我厌恶他那粗俗的奉承,
我不会为他们献出歌曲。
我永远怜悯沦落他乡的游子,
他象个囚徒,象个病夫。
旅人啊,你的路途黑暗茫茫,
异乡的粮食含着艾蒿的苦楚。
我剩余的青春在这儿,
在大火的烟雾中耗去,
我们从来没有回避过
对自己的任何一次打击。
我们知道,在以后进行评审时,
每个小时都将证明自己无罪……
然而世上不流泪的人中间,
没人比我们更高傲,更纯粹。
(乌兰汗 译)
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.
Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.
А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.
И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час;
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
1922
вверх
那些抛弃了国土,任仇敌蹂躏的人,
我决不会与他们为伍。
我不会去听他们粗俗的谄媚,
更不会为他们献上自己的歌声。
而我永远会怜悯那流放的犯人,
无论他是囚徒,还是病夫。
流浪的人啊,你的道路黑暗苍茫,
异乡的面包散发着艾苦。
在这里,在大火的浓烟中
我们虚度着残余的青春,
对自身的任何一次打击
我们都不曾回避。
但是我们知道,在未来的评判中,
每一时刻都将证明我们无罪;
在世上不流泪的人中间,
没有人比我们活得更高傲和纯粹。
(晴朗李寒 译)
抛弃国土,任敌人蹂躏,
我不能和那种人在一起。
我厌恶他那粗俗的奉承,
我不会为他们献出歌曲。
我永远怜悯沦落他乡的游子,
他象个囚徒,象个病夫。
旅人啊,你的路途黑暗茫茫,
异乡的粮食含着艾蒿的苦楚。
我剩余的青春在这儿,
在大火的烟雾中耗去,
我们从来没有回避过
对自己的任何一次打击。
我们知道,在以后进行评审时,
每个小时都将证明自己无罪……
然而世上不流泪的人中间,
没人比我们更高傲,更纯粹。
(乌兰汗 译)