(转)【节选】陈才宇:译不完的莎士比亚
莎士比亚用绮丽派的语言写出了伏尔泰的思想,这是莎士比亚作品的特殊性,也是译莎的难点。迄今为止将莎士比亚的作品译得最好的是朱生豪,他的译文跟原著一样富丽生动,真正做到了神形兼备。
莎士比亚是古往今来最伟大的作家之一。他的创作是人类智慧的见证,人类文明的奇迹。学术界有一个说法:“说不尽的莎士比亚”。高校里许多外国文学教师,都因写了研究莎士比亚的论文才晋升副教授和正教授,这种现象还会继续下去。演艺界有一个说法:“演不完的莎士比亚”。莎士比亚的戏剧是写给千秋万代的观众看的,永远不会过时。
在翻译界,我们还可以说:“译不完的莎士比亚!”
莎士比亚是一个无与伦比的语言大师。他能用最富丽、最生动的语言表达最丰沛、最深刻的意义。别的作家,大多只能侧重一面:有的将文字修饰得美了,结果使意义变得贫乏,如我国的汉赋,英国的绮丽派;有的将意义写丰富了,语言却相对干硬、平淡,如鲁迅,巴尔扎克,多丽丝•莱辛的《金色笔记》。我们不能说后一种不是优秀的文学。但对于翻译工作者来说,译绮丽派作品要比译通俗的现实主义作品困难许多。而莎士比亚是两者兼备的,这就难上加难:他用绮丽派的语言写出了伏尔泰的思想。这就是莎士比亚的特殊性。这也就是译莎的难点所在。
二十世纪的中国,其实是产生过一位最适合翻译莎剧的理想人选的,他就是我们今天在这里隆重纪念的朱生豪先生。值得庆幸的是,这位天才的翻译家也确实将自己毕生的精力投在了译莎的事业上。在翻译实践中,他懂得用华美的辞采去遣词造句,译出原著的富丽生动;他的译文真正做到了神形兼备;他的用词可谓贴切而丰赡,最逼近原著那种雍容繁丽、斑斓多姿的文采。深厚的英汉双语修养保证了他有足够的才质译好英语写作中用词量最大的一位作家的作品。尤其剧中那些有韵诗的翻译,句式工整有范,行文流畅耐读,字字句句透露出译者无比高超的翻译技巧和语言造诣。难怪朱生豪的译文始终深受读者喜爱,半个多世纪以来,出版社也喜欢重复出版他的译作。无论普通读者还是专家学者,都知道读汉语中的莎士比亚,首选的是朱生豪的译文。
可以毫不夸张地说,朱生豪所译的莎士比亚,是译学中的典范,是一笔珍贵的文化遗产! 当其他人的翻译作品最终被更优秀的后译者所替代而埋入历史的沉沙时,唯有他的翻译会长久地被后人当作原著最可靠的汉语参照长久地被诵读,由他的神来之笔所创造的翻译艺术的丰碑,永远被后人瞻仰!
然而,令人扼腕的是,朱生豪只译出31个剧本便在贫病中离开了人世,剩下还有历史剧7种,传奇剧1种,他没来得及译。还有莎士比亚写的纯诗,他也没有动过。已经译出的31个剧本中,或多或少存在着删节的现象,所删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语。尽管这部分文字往往游离于主情节,但毕竟是莎士比亚作品的有机组成部分,删节了这些文字,有损于莎士比亚的完整性。
莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
![]() |
莎士比亚是古往今来最伟大的作家之一。他的创作是人类智慧的见证,人类文明的奇迹。学术界有一个说法:“说不尽的莎士比亚”。高校里许多外国文学教师,都因写了研究莎士比亚的论文才晋升副教授和正教授,这种现象还会继续下去。演艺界有一个说法:“演不完的莎士比亚”。莎士比亚的戏剧是写给千秋万代的观众看的,永远不会过时。
在翻译界,我们还可以说:“译不完的莎士比亚!”
莎士比亚是一个无与伦比的语言大师。他能用最富丽、最生动的语言表达最丰沛、最深刻的意义。别的作家,大多只能侧重一面:有的将文字修饰得美了,结果使意义变得贫乏,如我国的汉赋,英国的绮丽派;有的将意义写丰富了,语言却相对干硬、平淡,如鲁迅,巴尔扎克,多丽丝•莱辛的《金色笔记》。我们不能说后一种不是优秀的文学。但对于翻译工作者来说,译绮丽派作品要比译通俗的现实主义作品困难许多。而莎士比亚是两者兼备的,这就难上加难:他用绮丽派的语言写出了伏尔泰的思想。这就是莎士比亚的特殊性。这也就是译莎的难点所在。
![]() |
二十世纪的中国,其实是产生过一位最适合翻译莎剧的理想人选的,他就是我们今天在这里隆重纪念的朱生豪先生。值得庆幸的是,这位天才的翻译家也确实将自己毕生的精力投在了译莎的事业上。在翻译实践中,他懂得用华美的辞采去遣词造句,译出原著的富丽生动;他的译文真正做到了神形兼备;他的用词可谓贴切而丰赡,最逼近原著那种雍容繁丽、斑斓多姿的文采。深厚的英汉双语修养保证了他有足够的才质译好英语写作中用词量最大的一位作家的作品。尤其剧中那些有韵诗的翻译,句式工整有范,行文流畅耐读,字字句句透露出译者无比高超的翻译技巧和语言造诣。难怪朱生豪的译文始终深受读者喜爱,半个多世纪以来,出版社也喜欢重复出版他的译作。无论普通读者还是专家学者,都知道读汉语中的莎士比亚,首选的是朱生豪的译文。
可以毫不夸张地说,朱生豪所译的莎士比亚,是译学中的典范,是一笔珍贵的文化遗产! 当其他人的翻译作品最终被更优秀的后译者所替代而埋入历史的沉沙时,唯有他的翻译会长久地被后人当作原著最可靠的汉语参照长久地被诵读,由他的神来之笔所创造的翻译艺术的丰碑,永远被后人瞻仰!
![]() |
然而,令人扼腕的是,朱生豪只译出31个剧本便在贫病中离开了人世,剩下还有历史剧7种,传奇剧1种,他没来得及译。还有莎士比亚写的纯诗,他也没有动过。已经译出的31个剧本中,或多或少存在着删节的现象,所删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语。尽管这部分文字往往游离于主情节,但毕竟是莎士比亚作品的有机组成部分,删节了这些文字,有损于莎士比亚的完整性。
![]() |
莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集