字典不可盡信 - 古德明
![]() |
問:Basic Word List(英文基本詞彙)一書有以下例句:He was not at all abashed by her open admiration(他並沒有因那女郎公開的愛慕,而感到尷尬)。這一句是不是誤用了abashed一字?
答:那位讀者生疑,是因為參考了第七版《牛津高階英漢雙解詞典》abashed的解釋:embarrassed and ashamed because of something that you have done(為自己所為而感到尷尬或羞愧)。Basic Word List那一句的abashed,卻顯然不是說「為自己所為」感到尷尬。
按第七版《牛津高階》abashed一字的解釋,其實不如第三版。第三版abash條下中英文解釋是:「(passive only)cause to feel self-conscious or embarrassed(僅用於被動語態)使局促不安;使困窘;使感到尷尬。」第三版還有例句:「The poor man felt abashed at this display of wealth那個窮人面對着這番財富的炫耀,感到惶惑不知所措。」那二十二字翻譯,我會改為十五個字:「那窮人見到所顯示的財富,自慚形穢。」無論如何,第三版的解釋和例句,說明abash不一定指「為自己所為」而尷尬。
字典的解釋,很難絕對準確,無所遺漏。所以,要掌握文字用法,不能單靠字典,必須多讀其他書籍,從不同的實例之中學習。就以abash一字來說,第三版《牛津高階》的注釋,也並不準確。這個字絕對可以用主動語態(active voice),只是「多用於被動語態」而已,例如:The girl's open admiration abashed him(那女郎的公開愛慕,令他感到尷尬)。