SPECTRE AND EMANATION 幽灵和分身(自己译着玩儿)
William Blake 威廉·布莱克 1 My Spectre before me night and day Like a wild beast guards my way. My Emanation far within Weeps incessantly for my sin. ideas of good and evil 日日夜夜,我的幽灵在我跟前驻守, 为我护航,像一头野兽。 我的分身深藏心底 为我的罪孽不停哭泣。 念头,或善或恶。 2 A fathomless and boundless deep; There we wonder, there we weep. On the hungry craving wind My Spectre follows thee behind. 既无边际,又不可测的深处; 在那里,我们彷徨,我们恸哭。 饥饿凶猛的风中, 我的幽灵在你身后跟从。 3 He scents thy footsteps in the snow, Wheresoever thou dost go, Through the wintry hail and rain. When wilt thou return again? 他嗅到了你雪中的足迹, 无论你去哪里, 即使遇到冰雹和降雨。 什么时候,你再归去? 4 Dost thou not in pride and scorn Fill with tempests all my morn, And with jealousies and fears, Fill my pleasant nights with tears? 你能否不再以轻蔑和傲慢 用狂风骤雨将我的早晨填满, 或是使嫉妒和恐惧, 让泪水淹没我夜晚的欢愉? 5 Seven of my sweet loves thy knife Has bereaved of their life. Their marble tombs I build with fears, And with cold and shadowy tears. 我那七种甜蜜的爱,你的利刃 已给了他们致命一刎。 我用恐惧为他们竖起,大理石的墓碑, 还和上了冰冷、灰暗的眼泪。 6 Seven more loves weep night and day Round the tombs where my loves lay, And seven more loves attend at night Around my couch with torches bright. 日日夜夜,又七种爱哭泣着 围绕在墓前,我的爱的安息之所, 又七种爱出现在晚上, 萦绕在我沙发四周,伴着火把的光亮。 7 And seven more loves in my bed Crown with vine my mournful head, Pitying and forgiving all My transgressions, great and small. 又七种爱在我的枕畔, 献给我哀悼中的头,藤做的冠, 怜悯和原谅全部 我违反的戒律,或细或巨。 8 When wilt thou return and view My loves, and them to life renew? When wilt thou return and live? When wilt thou pity as I forgive? 什么时候你才会归来,探视 我的爱们,让他们重生于世? 什么时候你才会归来,重新生活? 什么时候你会怜悯,而我也原谅所有过错? 9 “Never, never I return. Still for victory I burn. Living, thee alone I’ll have, And when dead I’ll be thy grave. “永不,我永不归来。 为胜利而燃烧,我还在。 活着,我要你孑然一身, 死时,我将成为你的丘坟。 10 “Through the Heaven and Earth and Hell— Thou shalt never, never never quell,— I will fly and thou pursue, Night and morn the flight renew.” “从天堂到人间再到地狱—— 你将永不,永不,永不停息—— 我将飞行,而你将追寻, 通宵达旦,直至旅程更新。” 11 Till I turn from female love And root up the infernal grove I shall never worthy be To step into Eternity. ideas of good and evil 直到我脱离情爱, 从炼狱的丛林中脱身开, 否则我将永远不配 步入轮回。 念头,或善或恶。 12 And I to end thy cruel mocks Annihilate thee on the rocks, And another form create To be subservient to my fate. 我将结束你残酷的讽刺, 在石上将你杀死, 然后以另一种形态出生, 来顺从我的宿命。 13 Let us agree to give up love And root up the infernal grove, Then shall we return and see The worlds of happy Eternity. 让我们同意放弃情爱, 从炼狱的丛林中脱身开, 这样我们就回归,并看见 极乐的轮回世界。 14 And throughout all Eternity I forgive you, you forgive me. As our dear Redeemer said: This the wine and this the bread. 等所有的轮回都穿过, 我会原谅你,你会原谅我。 就像我们亲爱的救世主说道: “这是酒,而这是面包。”