【生活】喝酒脸红者,当心高血压
Drinkers' red face linked to higher risk of hypertension: study
People whose faces turn red when they drink alcohol are more likely to develop hypertension, or high blood pressure, a new study has found.
The finding, published online in the U.S. journal Alcoholism: Clinical & Experimental Research Tuesday, showed drinking that results in a red face indicates high sensitivity or even intolerance to alcohol.
"Facial flushing after drinking is always considered as a symptom of high alcohol sensitivity or even intolerance to alcohol, unless a patient is taking special medicine," said Jong Sung Kim, head of the department of family medicine at Chungnam National University School of Medicine, in a statement. "The facial flushing response to drinking usually occurs in a person who cannot genetically break down acetaldehyde, the first metabolite of alcohol."
In their research, researchers of the Republic of Korea analyzed data from 1,763 men, including 288 non-drinkers, 527 flushing drinkers and 948 non-flushing drinkers and found that flushers face higher risks of developing high blood pressure than non-flushers.
After adjusting for age, body mass index, exercise status, and smoking status, the risk of hypertension was significantly increased when flushers consumed more than four drinks per week, while to non-flushers, the risk increased with consuming more than eight drinks per week, the researchers said.
The researchers said these results indicate that facial flushing after drinking may potentially serve as a marker of risk for hypertension associated with drinking.
"If you or your patients have facial flushing, the risk of hypertension can increase even if you drink less than those who do not have facial flushing," said Kyung Hwan Cho, president of the Korean Academy of Family Medicine. "(Under these circumstances, I would) recommend limiting your or their drinking amount even more to prevent the development of hypertension."
如果你一喝酒就脸红,那应该尽量少喝。韩国一项新研究发现,与喝酒脸不红的人相比,喝酒脸红者罹患酒精性高血压的风险更大。
韩国研究人员19日在美国《酗酒:临床与实验研究》杂志网络版上介绍说,他们收集了288名不饮酒者、527名喝酒脸红者和948名喝酒不脸红者的数据。在调整其他因素后研究人员发现,喝酒脸红者面临的酒精性高血压风险比喝酒脸不红的人更大。
喝酒脸红者每周喝酒多于4次时,高血压风险会显著增加;而不脸红者每周喝酒8次以上,高血压风险才会增加。研究人员说,这些结果表明喝酒后脸红有可能作为酒精性高血压风险的一个标记。因此,喝酒脸红者“即便喝酒的量少于不脸红者,高血压的风险也可能增加”。
长期大量饮酒是一个已知的高血压风险因子,而喝酒后易脸红表明对酒精敏感度高甚至不耐受,这种反应通常发生在因遗传而无法分解酒精代谢产物乙醛的人身上。研究人员指出,喝酒后脸红因性别、年龄和族群而异,但一般而言,女性、老年人和东亚人中这种情况比西方人更常见。
People whose faces turn red when they drink alcohol are more likely to develop hypertension, or high blood pressure, a new study has found.
The finding, published online in the U.S. journal Alcoholism: Clinical & Experimental Research Tuesday, showed drinking that results in a red face indicates high sensitivity or even intolerance to alcohol.
"Facial flushing after drinking is always considered as a symptom of high alcohol sensitivity or even intolerance to alcohol, unless a patient is taking special medicine," said Jong Sung Kim, head of the department of family medicine at Chungnam National University School of Medicine, in a statement. "The facial flushing response to drinking usually occurs in a person who cannot genetically break down acetaldehyde, the first metabolite of alcohol."
In their research, researchers of the Republic of Korea analyzed data from 1,763 men, including 288 non-drinkers, 527 flushing drinkers and 948 non-flushing drinkers and found that flushers face higher risks of developing high blood pressure than non-flushers.
After adjusting for age, body mass index, exercise status, and smoking status, the risk of hypertension was significantly increased when flushers consumed more than four drinks per week, while to non-flushers, the risk increased with consuming more than eight drinks per week, the researchers said.
The researchers said these results indicate that facial flushing after drinking may potentially serve as a marker of risk for hypertension associated with drinking.
"If you or your patients have facial flushing, the risk of hypertension can increase even if you drink less than those who do not have facial flushing," said Kyung Hwan Cho, president of the Korean Academy of Family Medicine. "(Under these circumstances, I would) recommend limiting your or their drinking amount even more to prevent the development of hypertension."
![]() |
如果你一喝酒就脸红,那应该尽量少喝。韩国一项新研究发现,与喝酒脸不红的人相比,喝酒脸红者罹患酒精性高血压的风险更大。
韩国研究人员19日在美国《酗酒:临床与实验研究》杂志网络版上介绍说,他们收集了288名不饮酒者、527名喝酒脸红者和948名喝酒不脸红者的数据。在调整其他因素后研究人员发现,喝酒脸红者面临的酒精性高血压风险比喝酒脸不红的人更大。
喝酒脸红者每周喝酒多于4次时,高血压风险会显著增加;而不脸红者每周喝酒8次以上,高血压风险才会增加。研究人员说,这些结果表明喝酒后脸红有可能作为酒精性高血压风险的一个标记。因此,喝酒脸红者“即便喝酒的量少于不脸红者,高血压的风险也可能增加”。
长期大量饮酒是一个已知的高血压风险因子,而喝酒后易脸红表明对酒精敏感度高甚至不耐受,这种反应通常发生在因遗传而无法分解酒精代谢产物乙醛的人身上。研究人员指出,喝酒后脸红因性别、年龄和族群而异,但一般而言,女性、老年人和东亚人中这种情况比西方人更常见。