《札记》摘录
这两天需要修改一篇译文,翻到《札记》中相应的一段,便录了出来。
La liberté surnaturelle doit exister, mais cette existence est un infiniment petit. Toute réalité surnaturelle ici-bas est un infiniment petit qui s'accroît exponentiellement.
Le silence dans la musique, entre les notes, représente cet infiniment petit.
La plus belle musique est celle qui donne le maximum d'intensité à un instant de silence, qui contraint l'auditeur à écouter le silence. D'abord, par l'enchaînement des sons, on l'amène au silence intérieur; puis on y ajoute le silence extérieur.
Il faut que le compositeur, le premier, sache écouter le silence. Au sens tout à fait littéral de ces mots. Avoir l'attention entièrement concentrée sur l'ouïe, et tendue vers l'absence de bruits.
Après le silence, le passage par le transcendant, le mouvement descendant est roi.
D'abord, le mouvement montant l'emporte, et les descentes intercalées sont des descentes de pensanteur ; puis vient le moment où la descente est amour.
Dans les statues grecques, n'y a-t-il pas aussi le double mouvement descendant ?
Le double mouvement descendant n'est-il pas la clef de tout art ?
(Simone Weil: Oeuvres Complètes, Tome 6 Volume 3, Cahier IX)
超自然的自由一定存在,但这存在是一种微生物(或译为一种无限小?)。尘世的任何超自然现实都是一种按指数增长的微生物。
在音符之间,音乐中的寂静,呈现了这种微生物。
最美的音乐令片刻的寂静最为强烈,迫使听众聆听寂静。随着渐进的乐声,听众先被带入内心的寂静;随后其中加入外在的寂静。
首先是作曲家必须懂得聆听寂静。完全照字面意思理解。专注于听觉,凝神于声响的缺席。
寂静之后,经由超验之物的路途,下降的运动君临。
首先,上升运动占上风,错落其间的下降是重力的下降;在随后来临的一刻,降落即爱。
在希腊雕塑中,不也存在双重的下降运动吗?
双重的下降运动难道不是一切艺术的秘诀吗?
《什么是奥克语地区的灵感?》:
"C'est l'amour surnaturel, celui qui dans sa vérité va tout droit vers Dieu, qui en redescend tout droit, uni à l'amour que Dieu porte à sa création, qui directement ou indirectement s'adresse toujours au divin."
"Le chant grégorien monte lentement, et au moment qu'on croit qu'il va prendre de l'assurance, le mouvement montant est brisé et abaissé; le mouvement montant est continuellement soumis au mouvement descendant. La grâce est la source de tout cet art."
“这是超自然之爱,它在其真理之中直趋上帝,又垂直降落,与上帝对造物怀有的爱融合,总是直接或间接地指向神明。”
“格列高利圣歌缓缓上升,在人们相信它就要安于确凿之时,上升运动被粉碎了,压低了;上升运动不断地服从于下降运动。圣宠是所有这类艺术的源泉。”
Psaume 104,28-29-30. Pourquoi cela est-il beau ?
(Tome 6 Volume 3, Cahier IX)
《诗篇》第104篇第28,29,30 节。为什么这是美的?
Il s'agit, non de se rendre insensible aux douleurs et aux joies--ce serait plus facile—mais en laissant intacte toute la susceptibilité de l'âme aux douleurs et aux joies, ne pas désirer éviter les unes et obtenir les autres.
(Tome 6 Volume 4,Cahier XIV)
关键在,并非令自己漠然于痛苦和快乐——这会更容易——而是让灵魂对痛苦和快乐的整个敏感性完好如初的同时,不求逃避前者、获得后者。
La liberté surnaturelle doit exister, mais cette existence est un infiniment petit. Toute réalité surnaturelle ici-bas est un infiniment petit qui s'accroît exponentiellement.
Le silence dans la musique, entre les notes, représente cet infiniment petit.
La plus belle musique est celle qui donne le maximum d'intensité à un instant de silence, qui contraint l'auditeur à écouter le silence. D'abord, par l'enchaînement des sons, on l'amène au silence intérieur; puis on y ajoute le silence extérieur.
Il faut que le compositeur, le premier, sache écouter le silence. Au sens tout à fait littéral de ces mots. Avoir l'attention entièrement concentrée sur l'ouïe, et tendue vers l'absence de bruits.
Après le silence, le passage par le transcendant, le mouvement descendant est roi.
D'abord, le mouvement montant l'emporte, et les descentes intercalées sont des descentes de pensanteur ; puis vient le moment où la descente est amour.
Dans les statues grecques, n'y a-t-il pas aussi le double mouvement descendant ?
Le double mouvement descendant n'est-il pas la clef de tout art ?
(Simone Weil: Oeuvres Complètes, Tome 6 Volume 3, Cahier IX)
超自然的自由一定存在,但这存在是一种微生物(或译为一种无限小?)。尘世的任何超自然现实都是一种按指数增长的微生物。
在音符之间,音乐中的寂静,呈现了这种微生物。
最美的音乐令片刻的寂静最为强烈,迫使听众聆听寂静。随着渐进的乐声,听众先被带入内心的寂静;随后其中加入外在的寂静。
首先是作曲家必须懂得聆听寂静。完全照字面意思理解。专注于听觉,凝神于声响的缺席。
寂静之后,经由超验之物的路途,下降的运动君临。
首先,上升运动占上风,错落其间的下降是重力的下降;在随后来临的一刻,降落即爱。
在希腊雕塑中,不也存在双重的下降运动吗?
双重的下降运动难道不是一切艺术的秘诀吗?
《什么是奥克语地区的灵感?》:
"C'est l'amour surnaturel, celui qui dans sa vérité va tout droit vers Dieu, qui en redescend tout droit, uni à l'amour que Dieu porte à sa création, qui directement ou indirectement s'adresse toujours au divin."
"Le chant grégorien monte lentement, et au moment qu'on croit qu'il va prendre de l'assurance, le mouvement montant est brisé et abaissé; le mouvement montant est continuellement soumis au mouvement descendant. La grâce est la source de tout cet art."
“这是超自然之爱,它在其真理之中直趋上帝,又垂直降落,与上帝对造物怀有的爱融合,总是直接或间接地指向神明。”
“格列高利圣歌缓缓上升,在人们相信它就要安于确凿之时,上升运动被粉碎了,压低了;上升运动不断地服从于下降运动。圣宠是所有这类艺术的源泉。”
Psaume 104,28-29-30. Pourquoi cela est-il beau ?
(Tome 6 Volume 3, Cahier IX)
《诗篇》第104篇第28,29,30 节。为什么这是美的?
Il s'agit, non de se rendre insensible aux douleurs et aux joies--ce serait plus facile—mais en laissant intacte toute la susceptibilité de l'âme aux douleurs et aux joies, ne pas désirer éviter les unes et obtenir les autres.
(Tome 6 Volume 4,Cahier XIV)
关键在,并非令自己漠然于痛苦和快乐——这会更容易——而是让灵魂对痛苦和快乐的整个敏感性完好如初的同时,不求逃避前者、获得后者。