口译模拟题(转自杨军老师)
1.汉译英:
在今后的五年,要使中国的经济有一个更大的发展,使人民生活有一个更大的提高,使社会进步有一个更大推进,使改革开放迈出更大的步伐。
首先,经济要保持平稳较快发展,抑制通货膨胀,这不是一年的任务,而是五年的任务。
第二,要在结构调整和经济发展方式的转变上有新的突破,重点抓好两个环节:就是扩大再生产和自主创新。
第三,有三件工作必须要紧紧抓住:一是大力加强农业,特别是增加农业的投入,使粮食和主要农产品保持稳定增长,使农民收入保持稳定提高。二是继续实行积极的就业政策,5年内要解决大约5000万人的就业问题。三是努力实现“十一五”确定的节能减排目标,使生态环境有一个明显的改善。
第四,在社会发展和改善民生上,我们准备建立四个体系:义务教育的经费保障体系,覆盖城乡的医疗卫生服务体系,以廉租房和经济适用房为主的城市住房保障体系,以及包括失业、社会最低生活保障、医疗等为主要内容的社会保障体系。为此,我们需要继续加强和改善宏观调控,更充分的发挥市场配置资源的基础性作用,继续推进改革,包括农村改革、企业改革、金融改革、财税改革和政府自身改革。
(译文):
In the next 5 years, we need to ensure major process in developing economy, raising living standards, furthering social programs and accelerating the reform.
First, we need to ensure that the economy will grow at fast-yet-steady pace. And at the same time, we need to hold down inflation. This is not a one-year task, rather, a five-year one.
Secondly, we need to make new breakthroughs in re-adjusting the economic structure and transforming the economic development pattern. Our focus should be on the following two areas. One is the expansion of domestic demand. The other is development of China’s independent innovation.
Thirdly, we need to focus our efforts on the following areas: first is to develop agriculture, particularly to increase investment, the output of grain and other agricultural products and the income of peasants. Second is to pursue a proactive employment policy with 50 million new jobs. And third is to attain the objectives of resources and energy, and control of pollution discharge.
Fourth is to put in place four basic systems. A financing system that will support compulsory education. A med-care system that will cover rural and urban areas. An urban housing system that will include low-rental and affordable housing. And finally a social security that will take care of the unemployed, basic living allowances and medical insurance. To attain this goal, we need to strengthen our efforts in macro-economic regulation, to give full play to the basic role of market forces in allocating resources, to press on with reforms inducing that in rural areas, enterprises, banking sectors, fiscal and taxation fields, and in the government itself.
在今后的五年,要使中国的经济有一个更大的发展,使人民生活有一个更大的提高,使社会进步有一个更大推进,使改革开放迈出更大的步伐。
首先,经济要保持平稳较快发展,抑制通货膨胀,这不是一年的任务,而是五年的任务。
第二,要在结构调整和经济发展方式的转变上有新的突破,重点抓好两个环节:就是扩大再生产和自主创新。
第三,有三件工作必须要紧紧抓住:一是大力加强农业,特别是增加农业的投入,使粮食和主要农产品保持稳定增长,使农民收入保持稳定提高。二是继续实行积极的就业政策,5年内要解决大约5000万人的就业问题。三是努力实现“十一五”确定的节能减排目标,使生态环境有一个明显的改善。
第四,在社会发展和改善民生上,我们准备建立四个体系:义务教育的经费保障体系,覆盖城乡的医疗卫生服务体系,以廉租房和经济适用房为主的城市住房保障体系,以及包括失业、社会最低生活保障、医疗等为主要内容的社会保障体系。为此,我们需要继续加强和改善宏观调控,更充分的发挥市场配置资源的基础性作用,继续推进改革,包括农村改革、企业改革、金融改革、财税改革和政府自身改革。
(译文):
In the next 5 years, we need to ensure major process in developing economy, raising living standards, furthering social programs and accelerating the reform.
First, we need to ensure that the economy will grow at fast-yet-steady pace. And at the same time, we need to hold down inflation. This is not a one-year task, rather, a five-year one.
Secondly, we need to make new breakthroughs in re-adjusting the economic structure and transforming the economic development pattern. Our focus should be on the following two areas. One is the expansion of domestic demand. The other is development of China’s independent innovation.
Thirdly, we need to focus our efforts on the following areas: first is to develop agriculture, particularly to increase investment, the output of grain and other agricultural products and the income of peasants. Second is to pursue a proactive employment policy with 50 million new jobs. And third is to attain the objectives of resources and energy, and control of pollution discharge.
Fourth is to put in place four basic systems. A financing system that will support compulsory education. A med-care system that will cover rural and urban areas. An urban housing system that will include low-rental and affordable housing. And finally a social security that will take care of the unemployed, basic living allowances and medical insurance. To attain this goal, we need to strengthen our efforts in macro-economic regulation, to give full play to the basic role of market forces in allocating resources, to press on with reforms inducing that in rural areas, enterprises, banking sectors, fiscal and taxation fields, and in the government itself.