《憎恨,友情,求爱,爱情,婚姻》——艾莉丝·门罗
“那就好。因为那边不太像个车站。那里已经远离市区了,人们都不愿意往那里走。那里还是偏僻原始的地方。”(整个这段话都不会翻译,昨天停在这里就是因为太纠结了啊,完全不知道在干什么,意会都没有的啊。Because it won’t likely be much of a station. Towns out there, they’re mostly pretty rudimentary affairs.)
她当时就从钱包的一堆账单中找了钱付了车票。就好像中老年妇女那样。她也(认真)数了找零。但是没有哪个中老年妇女会那样数钱——她把钱一把握在手里,一个一个硬币认真看(flicks her eyes over it),一个也不放过(but you could tell she didn’t miss a penny)。然后她转身连句再见都没有说就粗鲁的离开了。
“周五见。”他喊道。
温暖的九月,她就穿了又长又邋遢的大衣,和一双笨重的带蕾丝的鞋家一双到脚踝的袜子。
他正打算拿暖水瓶给自己弄杯咖啡的时候,她又回来了,还敲了敲售票窗口的玻璃。
“我寄送的这些家具,”她说。“全部都是好家具,几乎是全新的。我可不希望被划了摔了或者是有所损坏。我也不希望闻上去有牲口的味道。”
“哦,是这样的,”他说。“火车经常运送东西。而且他们也不会用拉牲口的火车来运送家具。”
“我担忧它们到达的时候是不是和离开是一个样。”
“好吧,要知道,你买家具的时候,它们是已经在店里的,对不对?但是你有没有想过它们是怎么过去的啊?总不可能是在店里生产出来的吧?不是啊。它们现在别的加工厂里面生产好了,并且很有可能是通过火车运的。这样的话,你看它们不也还是好好的么?(这句有点意译了啊,原句写一下。So that being the case, doesn’t it stand to reason the railway knows how to look after it?)”
她还是面无表情的看着他,完全没有承认她自己作为女人无知的感觉。
“我希望,”她说。“我希望它们是这样。”
不用想,售票员几乎是认识城里面所有的人。至少也是认识一半的人吧。(意译的。The station agent would have said, without thinking about it, that he know everybody in town. Which meant that he knew about half of them.)而且他认识都是些有头有脸的人物(most of them he knew were the core people),住在城里意味着不是昨天才搬来或者是没有目的的滞留在这里。他不认识这个要去萨斯喀彻温的女人,也许是因为她不去他去的教堂(额,好复杂),不在他的孩子上学的学校工作,不在任何他去过的店铺饭馆机构工作。或者是因为她没有嫁给那些他在Elks、Oddfellow、Lions或Legion(这几个英文都是俱乐部的名字,就没有具体翻译)俱乐部认识的男人。她用左手接他找回的钱的时候,他毫不意外的发现她没有结婚。从她脚上穿的鞋、没有穿丝袜而是棉袜,而且没有带下午女士应该戴的手套和帽子推测,她也许是个农妇。但是她也没有那些农妇们通常会有的犹疑和困窘。她也没有农村人的那种样子。事实上,她没有任何特别的气质。她对待他的方式就好像他是个自动问答机器。此外,她写了一个城里的地址——展览路。她只会让他想到一个电视上穿着便服讲述如果在丛林种传教的修女——那时候她们不会穿修女的衣服可能是因为那样能让她们更好的与路人搭讪。那个修女每讲一会就笑一笑,好让人们知道她们的宗教是能是人快乐的,但是绝对大多数时候看看着观众就好像她认为周围的人大多都只是需要控制的对象。(最后一句挣扎了半天,还是。。。but most of time she looked out at her audience as if she believed that other people were mainly in the world for her to boss round)
她当时就从钱包的一堆账单中找了钱付了车票。就好像中老年妇女那样。她也(认真)数了找零。但是没有哪个中老年妇女会那样数钱——她把钱一把握在手里,一个一个硬币认真看(flicks her eyes over it),一个也不放过(but you could tell she didn’t miss a penny)。然后她转身连句再见都没有说就粗鲁的离开了。
“周五见。”他喊道。
温暖的九月,她就穿了又长又邋遢的大衣,和一双笨重的带蕾丝的鞋家一双到脚踝的袜子。
他正打算拿暖水瓶给自己弄杯咖啡的时候,她又回来了,还敲了敲售票窗口的玻璃。
“我寄送的这些家具,”她说。“全部都是好家具,几乎是全新的。我可不希望被划了摔了或者是有所损坏。我也不希望闻上去有牲口的味道。”
“哦,是这样的,”他说。“火车经常运送东西。而且他们也不会用拉牲口的火车来运送家具。”
“我担忧它们到达的时候是不是和离开是一个样。”
“好吧,要知道,你买家具的时候,它们是已经在店里的,对不对?但是你有没有想过它们是怎么过去的啊?总不可能是在店里生产出来的吧?不是啊。它们现在别的加工厂里面生产好了,并且很有可能是通过火车运的。这样的话,你看它们不也还是好好的么?(这句有点意译了啊,原句写一下。So that being the case, doesn’t it stand to reason the railway knows how to look after it?)”
她还是面无表情的看着他,完全没有承认她自己作为女人无知的感觉。
“我希望,”她说。“我希望它们是这样。”
不用想,售票员几乎是认识城里面所有的人。至少也是认识一半的人吧。(意译的。The station agent would have said, without thinking about it, that he know everybody in town. Which meant that he knew about half of them.)而且他认识都是些有头有脸的人物(most of them he knew were the core people),住在城里意味着不是昨天才搬来或者是没有目的的滞留在这里。他不认识这个要去萨斯喀彻温的女人,也许是因为她不去他去的教堂(额,好复杂),不在他的孩子上学的学校工作,不在任何他去过的店铺饭馆机构工作。或者是因为她没有嫁给那些他在Elks、Oddfellow、Lions或Legion(这几个英文都是俱乐部的名字,就没有具体翻译)俱乐部认识的男人。她用左手接他找回的钱的时候,他毫不意外的发现她没有结婚。从她脚上穿的鞋、没有穿丝袜而是棉袜,而且没有带下午女士应该戴的手套和帽子推测,她也许是个农妇。但是她也没有那些农妇们通常会有的犹疑和困窘。她也没有农村人的那种样子。事实上,她没有任何特别的气质。她对待他的方式就好像他是个自动问答机器。此外,她写了一个城里的地址——展览路。她只会让他想到一个电视上穿着便服讲述如果在丛林种传教的修女——那时候她们不会穿修女的衣服可能是因为那样能让她们更好的与路人搭讪。那个修女每讲一会就笑一笑,好让人们知道她们的宗教是能是人快乐的,但是绝对大多数时候看看着观众就好像她认为周围的人大多都只是需要控制的对象。(最后一句挣扎了半天,还是。。。but most of time she looked out at her audience as if she believed that other people were mainly in the world for her to boss round)