La Figlia Che Piange 哀伤的少女(译)
哀伤的少女
小姐,我该怎样称呼你?
你站在台阶的最高梯级——
斜倚着一口花园中的瓮——
编织,编织你发丝里的阳光——
你抱紧花束,惊诧的神色中带一丝苦痛——
随后将它们扔弃在地,转身
眼睛里带一丝游移的怨恨:
但编织吧,编织你发丝里的阳光。
我会让他离开,
我会让她伫立悲痛,
他会离开
正如灵魂抽离伤痕累累的肉体,
正如理智抛弃它寄居过的肉体。
我会找到
某种无比轻巧的方法,
某种易于理解的方法,
简单而轻浮,就像一个笑容,一次握手。
她转身离去,带着秋日的天气
长久地萦绕在我的思绪里,
许多个时日:
她长发垂肩,环抱花束。
我想知道,它们是如何拼构在一起!
我大概错失了一个手势,一个体态。
有时这些沉思仍
在不安的午夜和正午的小憩让我感到惊奇。
La Figlia Che Piange
by T. S. Eliot
O quam te memoremVirgo..
Stand on the highest pavement of the stair—
Lean on a garden urn—
Weave, weave the sunlight in your hair—
Clasp your flowers to you with a pained surprise—
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.
Trans. by 紫鸢尾 2013. 10. 08
http://site.douban.com/dushoushizaishuijiao/widget/notes/13644484/note/308055683/
小姐,我该怎样称呼你?
你站在台阶的最高梯级——
斜倚着一口花园中的瓮——
编织,编织你发丝里的阳光——
你抱紧花束,惊诧的神色中带一丝苦痛——
随后将它们扔弃在地,转身
眼睛里带一丝游移的怨恨:
但编织吧,编织你发丝里的阳光。
我会让他离开,
我会让她伫立悲痛,
他会离开
正如灵魂抽离伤痕累累的肉体,
正如理智抛弃它寄居过的肉体。
我会找到
某种无比轻巧的方法,
某种易于理解的方法,
简单而轻浮,就像一个笑容,一次握手。
她转身离去,带着秋日的天气
长久地萦绕在我的思绪里,
许多个时日:
她长发垂肩,环抱花束。
我想知道,它们是如何拼构在一起!
我大概错失了一个手势,一个体态。
有时这些沉思仍
在不安的午夜和正午的小憩让我感到惊奇。
La Figlia Che Piange
by T. S. Eliot
O quam te memoremVirgo..
Stand on the highest pavement of the stair—
Lean on a garden urn—
Weave, weave the sunlight in your hair—
Clasp your flowers to you with a pained surprise—
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.
Trans. by 紫鸢尾 2013. 10. 08
http://site.douban.com/dushoushizaishuijiao/widget/notes/13644484/note/308055683/