策兰:法国的回忆
《Memory of France》
Together with me recall: the sky of Paris, that giant
autumn crocus
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean
little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe
法国的回忆
和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉了眼睛的虹膜;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他沿门出去,雨随他离开。
我们死亡,且能够呼吸。
九生试译
法国的回忆
试译本二
和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉眼中神彩;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他踏门而去,雨随他离开。
我们死去,且能够呼吸。
此版本第六句,第八句参考http://www.douban.com/note/223988727/
。② “輸掉眼睛的虹膜”此句異常纍贅:原文該詞為Augenstern,即為眼睛+星星,雅指眼睛(如星),多在文學作品中使用。③沿門走出不符合原文意思,Er trat zur Tür hinaus. 力量感非常強,且有徑直之意在內,動詞這裡用的treten一詞,指踩,踏。你用沿著,無法表現被夢擊潰的失落感。
法国之忆
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
(王家新 译)
注:本诗根据汉伯格的英译本试译,并参照了其他版本,题目译作“法国的回忆”因为“法国的回忆”比“法国之忆”让我觉得更有惆怅感,故改之,不过“法国之忆”题目的优点在于能体现回忆这个动作这里“autumn crocus”应是一种植物,秋水仙,有毒。“虹膜”与后面“头发”相对,比译作“虹彩”要恰当些。王的版本最后两句连用了三个“去”读起来有些拗口,所以略改了下,最后一句开始试译为“我们死去,尚能呼吸”,“尚”字能体现本诗的意思,但“我们死去,且能够呼吸” 也隐含“尚”这个字,而且“去”和“吸”的押韵使该句语感更流畅,更有意蕴,故保留。
创作背景
1946年8月,策兰出版了翻译作品的《时代英雄》,这是他的第一部出版物。此书受到读者欢迎,三年后再版。同年,他还出版了译作契科夫的短篇小说集。他的这些翻译作品,表现出他对罗马尼亚语言娴熟的驾驭能力。在布加勒斯特,策兰认识了不少罗马尼亚文学界的朋友。这个时期的诗作受到的影响。在这里,他写了《法国之忆》。这首诗与艾森莱希?或巴赫曼?有关。
九生试评析:
在巴黎他们开始了一场异于平常的浪漫的旅行,如果浪漫的爱对于生活来说是一种毒药的话,这种毒便是是美丽的秋水仙之毒,在巴黎,他为她买花,他们在卖花姑娘那找回自己真正的内心,找回自己这蓝色的、忧郁的、对生活敏感细腻的内心。屋内开始下雨,生活开始对他们展开束缚,他们的房子隔壁住着莱松先生,是生活的化身,他和生活展开了一场赌博,即使有她的支持,也无力挽回,在这场抗争的豪赌中,他无力挽回,失去了自己眼神的虹膜,和她美丽的头发,生活最终打败了他们,他们不得不重新回归平庸的生活中,回到生活中麻木地活着,如死亡般,看不见光明,失去了美丽,然而他们依然没有停止挣扎,他们依然呼吸。
Together with me recall: the sky of Paris, that giant
autumn crocus
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean
little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe
法国的回忆
和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉了眼睛的虹膜;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他沿门出去,雨随他离开。
我们死亡,且能够呼吸。
九生试译
法国的回忆
试译本二
和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉眼中神彩;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他踏门而去,雨随他离开。
我们死去,且能够呼吸。
此版本第六句,第八句参考http://www.douban.com/note/223988727/
。② “輸掉眼睛的虹膜”此句異常纍贅:原文該詞為Augenstern,即為眼睛+星星,雅指眼睛(如星),多在文學作品中使用。③沿門走出不符合原文意思,Er trat zur Tür hinaus. 力量感非常強,且有徑直之意在內,動詞這裡用的treten一詞,指踩,踏。你用沿著,無法表現被夢擊潰的失落感。
法国之忆
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
(王家新 译)
注:本诗根据汉伯格的英译本试译,并参照了其他版本,题目译作“法国的回忆”因为“法国的回忆”比“法国之忆”让我觉得更有惆怅感,故改之,不过“法国之忆”题目的优点在于能体现回忆这个动作这里“autumn crocus”应是一种植物,秋水仙,有毒。“虹膜”与后面“头发”相对,比译作“虹彩”要恰当些。王的版本最后两句连用了三个“去”读起来有些拗口,所以略改了下,最后一句开始试译为“我们死去,尚能呼吸”,“尚”字能体现本诗的意思,但“我们死去,且能够呼吸” 也隐含“尚”这个字,而且“去”和“吸”的押韵使该句语感更流畅,更有意蕴,故保留。
创作背景
1946年8月,策兰出版了翻译作品的《时代英雄》,这是他的第一部出版物。此书受到读者欢迎,三年后再版。同年,他还出版了译作契科夫的短篇小说集。他的这些翻译作品,表现出他对罗马尼亚语言娴熟的驾驭能力。在布加勒斯特,策兰认识了不少罗马尼亚文学界的朋友。这个时期的诗作受到的影响。在这里,他写了《法国之忆》。这首诗与艾森莱希?或巴赫曼?有关。
九生试评析:
在巴黎他们开始了一场异于平常的浪漫的旅行,如果浪漫的爱对于生活来说是一种毒药的话,这种毒便是是美丽的秋水仙之毒,在巴黎,他为她买花,他们在卖花姑娘那找回自己真正的内心,找回自己这蓝色的、忧郁的、对生活敏感细腻的内心。屋内开始下雨,生活开始对他们展开束缚,他们的房子隔壁住着莱松先生,是生活的化身,他和生活展开了一场赌博,即使有她的支持,也无力挽回,在这场抗争的豪赌中,他无力挽回,失去了自己眼神的虹膜,和她美丽的头发,生活最终打败了他们,他们不得不重新回归平庸的生活中,回到生活中麻木地活着,如死亡般,看不见光明,失去了美丽,然而他们依然没有停止挣扎,他们依然呼吸。