Nothing Will Die and All Things Will Die
话说其实我不喜欢大卫林奇,因为看不懂,而且我不喜欢双峰镇啊穆赫兰道啊那些美人的“美”…但是elephant man终于有了我能欣赏的美…(得了你就是hurt爷爷的颜饭!遮掉颜也能脑补出来的颜饭!
象人结尾处是他母亲的诗朗诵,因为太简单易懂就顺带脑补了一下日文翻译,结果跟日文字幕完全对不上呢><
Never, oh never, nothing will die;
The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.
日文字幕:
命は全て永遠よ
川は流れ
風は吹き
雲はただよい
胸は鼓動を打ち
果てることはないわ
为什么上下两句 "nothing will die" 翻出来是完全不一样的啦!><
以及"The stream flows"就翻成「川は流れ」吗,我还为自己能想到「川は流れていく」很得意呢!>< 再以及,因为排比的第一个词是「川(kawa)」,就觉得后面加一个同音的「は(读音wa)」好难受,想用「が」呢!><
以上都是废话,重点是,作为一个比较严谨的文盲,我上网搜了一下这几句诗的来源。
这位诗人名叫Alfred Lord Tennyson,他写了一首很美的诗叫 "Nothing Will Die" ,还写过另一首很美的诗叫 "All Things Will Die" ……何弃疗摔!
Nothing Will Die
When will the stream be aweary of flowing
Under my eye?
When will the wind be aweary of blowing
Over the sky?
When will the clouds be aweary of fleeting?
When will the heart be aweary of beating?
And nature die?
Never, oh! never, nothing will die;
The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.
Nothing will die;
All things will change
Thro' eternity.
'Tis the world's winter;
Autumn and summer
Are gone long ago;
Earth is dry to the centre,
But spring, a new comer,
A spring rich and strange,
Shall make the winds blow
Round and round,
Thro' and thro',
Here and there,
Till the air
And the ground
Shall be fill'd with life anew.
The world was never made;
It will change, but it will not fade.
So let the wind range;
For even and morn
Ever will be
Thro' eternity.
Nothing was born;
Nothing will die;
All things will change.
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
All Things Will Die
Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
Oh! vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call'd -- we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
Oh! misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro' eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
象人结尾处是他母亲的诗朗诵,因为太简单易懂就顺带脑补了一下日文翻译,结果跟日文字幕完全对不上呢><
Never, oh never, nothing will die;
The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.
日文字幕:
命は全て永遠よ
川は流れ
風は吹き
雲はただよい
胸は鼓動を打ち
果てることはないわ
为什么上下两句 "nothing will die" 翻出来是完全不一样的啦!><
以及"The stream flows"就翻成「川は流れ」吗,我还为自己能想到「川は流れていく」很得意呢!>< 再以及,因为排比的第一个词是「川(kawa)」,就觉得后面加一个同音的「は(读音wa)」好难受,想用「が」呢!><
以上都是废话,重点是,作为一个比较严谨的文盲,我上网搜了一下这几句诗的来源。
这位诗人名叫Alfred Lord Tennyson,他写了一首很美的诗叫 "Nothing Will Die" ,还写过另一首很美的诗叫 "All Things Will Die" ……何弃疗摔!
Nothing Will Die
When will the stream be aweary of flowing
Under my eye?
When will the wind be aweary of blowing
Over the sky?
When will the clouds be aweary of fleeting?
When will the heart be aweary of beating?
And nature die?
Never, oh! never, nothing will die;
The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.
Nothing will die;
All things will change
Thro' eternity.
'Tis the world's winter;
Autumn and summer
Are gone long ago;
Earth is dry to the centre,
But spring, a new comer,
A spring rich and strange,
Shall make the winds blow
Round and round,
Thro' and thro',
Here and there,
Till the air
And the ground
Shall be fill'd with life anew.
The world was never made;
It will change, but it will not fade.
So let the wind range;
For even and morn
Ever will be
Thro' eternity.
Nothing was born;
Nothing will die;
All things will change.
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
All Things Will Die
Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
Oh! vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call'd -- we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
Oh! misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro' eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.