托马斯的一首
草译
在外面的黑暗里
外面雪地上的黑暗里
小黇鹿们跟母亲一起
走着消失;
风吹得很急
星停滞。
诡秘的黑暗在四周
出没,当一盏灯飘走,
无声,它敏捷的跳跃,超过最敏捷的猎狗,
它到达,淹没余下的所有;
星星,我,风,还有鹿
一起投身黑暗——都在近处
却很遥远——恐惧加入
这肃穆而阴沉的队伍
在我耳中击鼓。
没有你的爱,那光线
眼中的世象万千
欢喜和爱恋
在黑夜的力量面前
会是多么微弱,低贱。
爱德华•托马斯(Edward Thomas)
1916
Out in the Dark
by Edward Thomas
Out in the dark over the snow
The fallow fawns invisible go
With the fallow doe ;
And the winds blow
Fast as the stars are slow.
Stealthily the dark haunts round
And, when the lamp goes, without sound
At a swifter bound
Than the swiftest hound,
Arrives, and all else is drowned ;
And star and I and wind and deer,
Are in the dark together, - near,
Yet far, - and fear
Drums on my ear
In that sage company drear.
How weak and little is the light,
All the universe of sight,
Love and delight,
Before the might,
If you love it not, of night.
1916
在外面的黑暗里
外面雪地上的黑暗里
小黇鹿们跟母亲一起
走着消失;
风吹得很急
星停滞。
诡秘的黑暗在四周
出没,当一盏灯飘走,
无声,它敏捷的跳跃,超过最敏捷的猎狗,
它到达,淹没余下的所有;
星星,我,风,还有鹿
一起投身黑暗——都在近处
却很遥远——恐惧加入
这肃穆而阴沉的队伍
在我耳中击鼓。
没有你的爱,那光线
眼中的世象万千
欢喜和爱恋
在黑夜的力量面前
会是多么微弱,低贱。
爱德华•托马斯(Edward Thomas)
1916
Out in the Dark
by Edward Thomas
Out in the dark over the snow
The fallow fawns invisible go
With the fallow doe ;
And the winds blow
Fast as the stars are slow.
Stealthily the dark haunts round
And, when the lamp goes, without sound
At a swifter bound
Than the swiftest hound,
Arrives, and all else is drowned ;
And star and I and wind and deer,
Are in the dark together, - near,
Yet far, - and fear
Drums on my ear
In that sage company drear.
How weak and little is the light,
All the universe of sight,
Love and delight,
Before the might,
If you love it not, of night.
1916
王敖的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 崂山魔侠传 (15人喜欢)
- 百鸡宴赞美诗 (12人喜欢)
- 诗人被遗忘之后,诗去了哪里|王敖 (22人喜欢)
- 上行之诗 (13人喜欢)
- 近作|王敖 (25人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...