汉英翻译中的“中式英语”更恐怖
宽复的“疑、达、俗”三个字粗辟天归纳综合了翻译的尺度。那个尺度请求译文既能忠诚正确地表白本意,又能通畅流利、文辞精美、可读性强。但在实际中到达这个尺度,却不是一件轻易的事。
汉英翻译中有两种偏向:一种是一味寻求译文流利、文辞幽美,疏忽甚至偏偏离了原意;另外一种是过于拘泥原文字句,机器地从字面上“对号入坐”,译文不逆而且难明。这两种倾背都不合乎“信、达、雅”标准。在外事翻译中,后一种倾向更加常见。形成这一问题既有主不雅缘由,如怕译文出政治错误,以为直译比力保险,因此不敢越雷池一步;别的也有客观的身分,政治、交际翻译政策性强,不只要求内容精确、文字周密,而且时候性强,给翻译的工夫有限,译者时常处于实现义务的匆仓促当中,“该出手时就脱手”,难以沉着地停止斟酌润饰,因此译文经常姑息中文,瞅不得不断改进。我在四十年的翻译工作中,在限制时间内出脚的译文经常留下一些永恒的遗憾。
当然,我们的事情始终在提高、在开展,特别是改造开放以去的20年时光里,解决了大批呈现的新问题、新辞汇、新提法,在交际跟对外宣扬工作中施展了宏大感化。但也不容疏忽我们工做中存在的成绩,特殊是译文品质圆面的问题。
进步译文量量需要多方面的尽力,我觉得此后最需要也是最易解决的问题之一,就是如何降服“中式英文”,即"Chinglish"问题。
"Chinglish"是我上里所道后一种偏向的一个表示,它的存正在招致某些译文僵硬艰涩,使讲英语的读者敬而近之,影响了对中宣扬的后果。借不克不及不引发咱们的留神。
对"Chinglish",我们须要做一些实践上的切磋,但我以为更重要的是若何从理论中来供得解决。解决了这个题目,便可能使我们的译文更完善,更濒临于“信、达、雅”这个标准。固然,这不是久而久之所能处理的,需求我们连续不懈地往尽力。
因为中国取英语国度的汗青后台、政治、经济、社会、和代价不雅等分歧,汉译英轻易发生中式英文,就像英译汉轻易呈现欧式中文一样。因而,要求译者不但粗通汉语和英语,并且熟习英语国度人们的生涯布景、思惟方法和说话习惯,时辰存眷英语成长静态,多听外电,多读英文原著战原文,逐步战胜"Chinglish",使英译文读起来比拟隧道。现就有闭"Chinglish"几个问题道多少面见解,与先辈和同业商量。
I、发生Chinglish的首要起因及其表示情势
1、带有中国特点的不竭泛起。变革开放以来,发生了很多新词汇、新提法,它们皆是中国独有的,在英文里没有或一时找不到响应的译法,即便译出来也需要必定的磨开的进程。译文常常是注释性的,注释不了,就字对字译出,因此简单出现Chinglish。例如:
(1)"三讲"(讲进修、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright
改译:emphasise on three things: study, politics and integrity
初译是诠释性的,明显不原文简练。改译简朴了然,但也出完整解脱中式英文的味道。别的,politics一字有时露贬意。
(2)"经济法造化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework
"科研结果工业化"apply scientific research results to industrial production
"公民经济 "build an information-based national economy
"社会常识化"build a knowledge-driven society
"国际关联平易近主化"Democracy should be practised in intemational relations
汉语中常常涌现"化"字,有的可曲译,比如:"经济寰球化",现译成:economic globalization。但不克不及一概简略译成"ize",比方把上句译成:International relations should be democratized。意义便走样了。
上述便句均为说明性的译文,免不了中式英文的滋味。
2、搭配欠妥。因为遭到汉语字面的影响,翻译中常常不是犯语法过错而是更深档次的搭配不妥的问题。例如:
(3)"我们将……在新的世纪里一直谱写扶植有中国特点的社会主义的新篇章。"
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。
"谱写新篇章"在有的高低文能够译成write a new chapter,例如:"在中泰友爱来往的汗青中,谱写了新的篇章。"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能如许译,由于write a chapter与building socialism是不能搭配在一路的。
(4)若干个别常睹的搭配欠妥的例句:
"来信写讲"译为the letter writes属搭配不妥,也是拟人化,应为:the letter reads
"获得成绩"make achievements应为:score或attain achievements
"革命接棒人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors
"反动事业接棒人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause
汉英翻译中有两种偏向:一种是一味寻求译文流利、文辞幽美,疏忽甚至偏偏离了原意;另外一种是过于拘泥原文字句,机器地从字面上“对号入坐”,译文不逆而且难明。这两种倾背都不合乎“信、达、雅”标准。在外事翻译中,后一种倾向更加常见。形成这一问题既有主不雅缘由,如怕译文出政治错误,以为直译比力保险,因此不敢越雷池一步;别的也有客观的身分,政治、交际翻译政策性强,不只要求内容精确、文字周密,而且时候性强,给翻译的工夫有限,译者时常处于实现义务的匆仓促当中,“该出手时就脱手”,难以沉着地停止斟酌润饰,因此译文经常姑息中文,瞅不得不断改进。我在四十年的翻译工作中,在限制时间内出脚的译文经常留下一些永恒的遗憾。
当然,我们的事情始终在提高、在开展,特别是改造开放以去的20年时光里,解决了大批呈现的新问题、新辞汇、新提法,在交际跟对外宣扬工作中施展了宏大感化。但也不容疏忽我们工做中存在的成绩,特殊是译文品质圆面的问题。
进步译文量量需要多方面的尽力,我觉得此后最需要也是最易解决的问题之一,就是如何降服“中式英文”,即"Chinglish"问题。
"Chinglish"是我上里所道后一种偏向的一个表示,它的存正在招致某些译文僵硬艰涩,使讲英语的读者敬而近之,影响了对中宣扬的后果。借不克不及不引发咱们的留神。
对"Chinglish",我们须要做一些实践上的切磋,但我以为更重要的是若何从理论中来供得解决。解决了这个题目,便可能使我们的译文更完善,更濒临于“信、达、雅”这个标准。固然,这不是久而久之所能处理的,需求我们连续不懈地往尽力。
因为中国取英语国度的汗青后台、政治、经济、社会、和代价不雅等分歧,汉译英轻易发生中式英文,就像英译汉轻易呈现欧式中文一样。因而,要求译者不但粗通汉语和英语,并且熟习英语国度人们的生涯布景、思惟方法和说话习惯,时辰存眷英语成长静态,多听外电,多读英文原著战原文,逐步战胜"Chinglish",使英译文读起来比拟隧道。现就有闭"Chinglish"几个问题道多少面见解,与先辈和同业商量。
I、发生Chinglish的首要起因及其表示情势
1、带有中国特点的不竭泛起。变革开放以来,发生了很多新词汇、新提法,它们皆是中国独有的,在英文里没有或一时找不到响应的译法,即便译出来也需要必定的磨开的进程。译文常常是注释性的,注释不了,就字对字译出,因此简单出现Chinglish。例如:
(1)"三讲"(讲进修、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright
改译:emphasise on three things: study, politics and integrity
初译是诠释性的,明显不原文简练。改译简朴了然,但也出完整解脱中式英文的味道。别的,politics一字有时露贬意。
(2)"经济法造化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework
"科研结果工业化"apply scientific research results to industrial production
"公民经济 "build an information-based national economy
"社会常识化"build a knowledge-driven society
"国际关联平易近主化"Democracy should be practised in intemational relations
汉语中常常涌现"化"字,有的可曲译,比如:"经济寰球化",现译成:economic globalization。但不克不及一概简略译成"ize",比方把上句译成:International relations should be democratized。意义便走样了。
上述便句均为说明性的译文,免不了中式英文的滋味。
2、搭配欠妥。因为遭到汉语字面的影响,翻译中常常不是犯语法过错而是更深档次的搭配不妥的问题。例如:
(3)"我们将……在新的世纪里一直谱写扶植有中国特点的社会主义的新篇章。"
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。
"谱写新篇章"在有的高低文能够译成write a new chapter,例如:"在中泰友爱来往的汗青中,谱写了新的篇章。"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能如许译,由于write a chapter与building socialism是不能搭配在一路的。
(4)若干个别常睹的搭配欠妥的例句:
"来信写讲"译为the letter writes属搭配不妥,也是拟人化,应为:the letter reads
"获得成绩"make achievements应为:score或attain achievements
"革命接棒人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors
"反动事业接棒人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause