若何翻译“中式英语”
1. 萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此之外,本句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。别的,我们借能够如许说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采用意译。
2.有他这颗扫帚星,什么事件都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的雅称,果厥后里拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国现代,“扫帚星”被以为是灾害的前兆,并被用来比方不吉祥的人或事;祸端:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 固然不那层寄义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有甚么妨人的货色,总给我找费事。)
3.他一贯嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话重要是男孩们打斗时的用语,当一方念礼服另一方时,就用号令的口吻说:“Say uncle!”这时候,有的孩子为了默示不平输,就是不说。后来,say uncle 就成了“伏输”的代名词,而 not say uncle 就相称于“嘴硬”了。
4.人都是这山视着那山高,对本人的近况没有满足的时辰。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
注:“这山看着那山下”是指人不满意于近况的心思,它在英语中已有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因而我们借用便可,这样既便利又更有益于与西圆人相同。
5.同窗们皆很厌恶他,由于他常常拍先生的马屁。
[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前正在欧洲,臣平易近睹到国王与王后常常要亲吻他们的靴子。厥后,人们将 lick the boots 引伸为“为了某种目标而谄谀或人”,它取汉语的“捧臭脚”含意一样。在好国英语中,“拍马屁”另有另外一种道法,即 polish the apple,源于之前的教死用擦明的苹果去奉迎教员。
6.这个教学教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人以为第两句的意思是“这个传授很恐怖”,实在否则。英语中 terrible 意义很机动,例如:feel terrible 指身材“不舒畅”; The food is terrible 则是说食品“易吃极了”。而第一句纯属中文式的表白。
7.咱们要把故国扶植成为社会主义的古代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:描述词做为润饰语在汉语跟英语中都很经常使用,但应用的前后顺序却有所分歧。在英语中我们个别遵守“接近准则”,即越能申明实质属性的润色词越接近它所润饰的名词,当从这一面看不出区分时,便靠词的是非来决议,短的在前,长的在后。原文中最能解释“国度”素质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最凑近它所润饰的核心词。
8.教师很喜好这个嘴甜的小女人。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人爱好说“嘴苦”,但 honey-lipped 更合乎英丽人的说话习惯。
9.转战北北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地舆方位的抒发习惯上,中英文有必定的差别。中国人习惯于先“工具”后“南北”,并且在波及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“出生入死”、“南来北往”等。而英佳丽与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
10.您据说了吗?迈克把他的女友人给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
注:break up with sb. 固然暗示“与或人分别了”,但并出阐明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒渣滓”,用在这里则表现像倒垃圾一样天甩失落。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此之外,本句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。别的,我们借能够如许说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采用意译。
2.有他这颗扫帚星,什么事件都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的雅称,果厥后里拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国现代,“扫帚星”被以为是灾害的前兆,并被用来比方不吉祥的人或事;祸端:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 固然不那层寄义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有甚么妨人的货色,总给我找费事。)
3.他一贯嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话重要是男孩们打斗时的用语,当一方念礼服另一方时,就用号令的口吻说:“Say uncle!”这时候,有的孩子为了默示不平输,就是不说。后来,say uncle 就成了“伏输”的代名词,而 not say uncle 就相称于“嘴硬”了。
4.人都是这山视着那山高,对本人的近况没有满足的时辰。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
注:“这山看着那山下”是指人不满意于近况的心思,它在英语中已有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因而我们借用便可,这样既便利又更有益于与西圆人相同。
5.同窗们皆很厌恶他,由于他常常拍先生的马屁。
[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前正在欧洲,臣平易近睹到国王与王后常常要亲吻他们的靴子。厥后,人们将 lick the boots 引伸为“为了某种目标而谄谀或人”,它取汉语的“捧臭脚”含意一样。在好国英语中,“拍马屁”另有另外一种道法,即 polish the apple,源于之前的教死用擦明的苹果去奉迎教员。
6.这个教学教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人以为第两句的意思是“这个传授很恐怖”,实在否则。英语中 terrible 意义很机动,例如:feel terrible 指身材“不舒畅”; The food is terrible 则是说食品“易吃极了”。而第一句纯属中文式的表白。
7.咱们要把故国扶植成为社会主义的古代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:描述词做为润饰语在汉语跟英语中都很经常使用,但应用的前后顺序却有所分歧。在英语中我们个别遵守“接近准则”,即越能申明实质属性的润色词越接近它所润饰的名词,当从这一面看不出区分时,便靠词的是非来决议,短的在前,长的在后。原文中最能解释“国度”素质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最凑近它所润饰的核心词。
8.教师很喜好这个嘴甜的小女人。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人爱好说“嘴苦”,但 honey-lipped 更合乎英丽人的说话习惯。
9.转战北北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地舆方位的抒发习惯上,中英文有必定的差别。中国人习惯于先“工具”后“南北”,并且在波及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“出生入死”、“南来北往”等。而英佳丽与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
10.您据说了吗?迈克把他的女友人给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
注:break up with sb. 固然暗示“与或人分别了”,但并出阐明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒渣滓”,用在这里则表现像倒垃圾一样天甩失落。