Act, Law, Statute, Bill和Legislation
Act, Law, Statute, Bill和Legislation
上述单词均有法律或法规的含义。act主要是指由立法机关所制定的法律(the formal product of a legislative body),该单词常用作单一的法律的名称,翻译时可译为x x 法,如CriminalLaw Act (《刑法》)、Anti-competitive Act (《反不当竞争法》)等。相比之下,law 可用作指单部法律或法规,如: a law或laws,又可用作表示一般和抽象的含义(the law),但它一般不用作某个特定的法律命令的名称,如Uniform Law on the Interna tional Sale of Goods 则不应译为《统一国际商品销售法》,而只能译为《国际商品销售统一法规编篡》,这样可避免人们将其误认为是一部具体的法规(事实上,它是欧共体的一部示范性法典)。同理,如《中华人民共和国婚姻法》不应翻译为MarriageLaw of the People's Republic of China (此种译法容易被人误认为其是一部论述我国的婚姻法的论著,或一部涵盖所有有关婚姻的法律法规的法规汇篡),而应译为Marriage Act of the People's Republic of China。Statute只要指“制定法”作,与判例法相对,因而,作为立法机关制定的act既可称作a law,也可成为a statute。bill除有时可指"颁布的成文法" (an enacted statute)之外(如在Bill of Rights中),其主要指提交议会审议的"议案"或"法案",一般情况下,a bill 经议会通过生效后,即成为an act (a legislative proposal offered for debate before its enacted),因而,act只能译为"法"、"法律"、"法令"等,而决不能译为本应由bill表示的"法案"。legislation主要指"立法",即具有立法权力的机关或人所颁布的法律,从这个意义上讲,它与statute相似,一般说来,legislation又可分为本位立法和次位立法两种(primary and secondary legislations)。
上述单词均有法律或法规的含义。act主要是指由立法机关所制定的法律(the formal product of a legislative body),该单词常用作单一的法律的名称,翻译时可译为x x 法,如CriminalLaw Act (《刑法》)、Anti-competitive Act (《反不当竞争法》)等。相比之下,law 可用作指单部法律或法规,如: a law或laws,又可用作表示一般和抽象的含义(the law),但它一般不用作某个特定的法律命令的名称,如Uniform Law on the Interna tional Sale of Goods 则不应译为《统一国际商品销售法》,而只能译为《国际商品销售统一法规编篡》,这样可避免人们将其误认为是一部具体的法规(事实上,它是欧共体的一部示范性法典)。同理,如《中华人民共和国婚姻法》不应翻译为MarriageLaw of the People's Republic of China (此种译法容易被人误认为其是一部论述我国的婚姻法的论著,或一部涵盖所有有关婚姻的法律法规的法规汇篡),而应译为Marriage Act of the People's Republic of China。Statute只要指“制定法”作,与判例法相对,因而,作为立法机关制定的act既可称作a law,也可成为a statute。bill除有时可指"颁布的成文法" (an enacted statute)之外(如在Bill of Rights中),其主要指提交议会审议的"议案"或"法案",一般情况下,a bill 经议会通过生效后,即成为an act (a legislative proposal offered for debate before its enacted),因而,act只能译为"法"、"法律"、"法令"等,而决不能译为本应由bill表示的"法案"。legislation主要指"立法",即具有立法权力的机关或人所颁布的法律,从这个意义上讲,它与statute相似,一般说来,legislation又可分为本位立法和次位立法两种(primary and secondary legislations)。