翻译:Slow 不克不及陈旧见解的译为“缓”!
明天来讲道slow这个词,slow的基础含意是“慢”,但正在分歧的语境中,要依据高低文的意义来停止翻译,不克不及陈旧见解的译成一个“慢”字。举几个例子供各人参考:
本文:He is a slow student.
译文:他是一个行动很慢的教生。
辨析:slow有“须要很长工夫”的意思,由此引伸出“难题”等此外寄义,如:
He is slow of understanding. 他了解力较差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太敏感,甚么事我皆得说明好多少遍。
所以原句应译为:他进修比拟艰苦(指懂得跟反映慢)。
留神以下句子的译法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要容易允诺,但一旦承诺要尽快实际。
2、Business was rather slow last month.
上个月死意不太景气。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人谈话时仍是有面笨口拙舌。
有的辞书将Slow and steady wins the race. 译成“慢而稳者胜”。实在那里slow并不是指“慢”,而是夸大“不张皇”、“冷静”,所以应译为“镇静持重者胜”。
翻译时要斟酌差别的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season旺季,slow time(取夏日时光绝对的)尺度时候,a slow starter(拳击中)开端采用功势然后猛攻的选脚,The book is rather slow。这本书很有趣(不出色)。趁便提一下,go slow中的slow是副词,除暗示"缓缓天走",借可表现“不慌”、“警惕”、“怠工”、“偷勤”等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion.
您最好不要慢于下论断。
反过去,固然大都情形下“慢”可译为slow(ly),但也有破例,如“缓性病”是chronic disease,(黉舍中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。
本文:He is a slow student.
译文:他是一个行动很慢的教生。
辨析:slow有“须要很长工夫”的意思,由此引伸出“难题”等此外寄义,如:
He is slow of understanding. 他了解力较差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太敏感,甚么事我皆得说明好多少遍。
所以原句应译为:他进修比拟艰苦(指懂得跟反映慢)。
留神以下句子的译法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要容易允诺,但一旦承诺要尽快实际。
2、Business was rather slow last month.
上个月死意不太景气。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人谈话时仍是有面笨口拙舌。
有的辞书将Slow and steady wins the race. 译成“慢而稳者胜”。实在那里slow并不是指“慢”,而是夸大“不张皇”、“冷静”,所以应译为“镇静持重者胜”。
翻译时要斟酌差别的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season旺季,slow time(取夏日时光绝对的)尺度时候,a slow starter(拳击中)开端采用功势然后猛攻的选脚,The book is rather slow。这本书很有趣(不出色)。趁便提一下,go slow中的slow是副词,除暗示"缓缓天走",借可表现“不慌”、“警惕”、“怠工”、“偷勤”等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion.
您最好不要慢于下论断。
反过去,固然大都情形下“慢”可译为slow(ly),但也有破例,如“缓性病”是chronic disease,(黉舍中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。