【译】 《蒂斯黛尔诗二首》
一、
《珠露》
莎拉 蒂斯黛尔
译: 张崇殷
我梦想他是我的,
梦中,他坦诚了心腹。
我记取他的话儿
就像花叶承接着珠露。
哦,娇渴的玫瑰
你的心也要醒觉
免得最后只剩神伤
除百般情话,空空如也
Dew
Sara Teasdale
I dream that he is mine,
I dream that he is true,
And all his words I keep
As rose-leaves hold the dew.
O little thirsty rose,
O little heart beware,
Lest you should hope to hold
A hundred roses' share.
二、
《仙境森林》
莎拉 蒂斯黛尔
仙境的森林微朦着
在象牙白月光下倾城
银色的草儿也隐约
应和一曲仙妙的歌声
在丝绸般的寂静下
水晶的枝头得以安睡
滴答的珠露,梦寐穿行
白色花,飘洒冰凉之泪
“THE FAERY FOREST”
by Sara Teasdale
The faery forest glimmered
Beneath an ivory moon,
The silver grasses shimmered
Against a faery tune.
Beneath the silken silence
The crystal branches slept,
And dreaming through the dew-fall
The cold, white blossoms wept.
《珠露》
莎拉 蒂斯黛尔
译: 张崇殷
我梦想他是我的,
梦中,他坦诚了心腹。
我记取他的话儿
就像花叶承接着珠露。
哦,娇渴的玫瑰
你的心也要醒觉
免得最后只剩神伤
除百般情话,空空如也
Dew
Sara Teasdale
I dream that he is mine,
I dream that he is true,
And all his words I keep
As rose-leaves hold the dew.
O little thirsty rose,
O little heart beware,
Lest you should hope to hold
A hundred roses' share.
二、
《仙境森林》
莎拉 蒂斯黛尔
仙境的森林微朦着
在象牙白月光下倾城
银色的草儿也隐约
应和一曲仙妙的歌声
在丝绸般的寂静下
水晶的枝头得以安睡
滴答的珠露,梦寐穿行
白色花,飘洒冰凉之泪
“THE FAERY FOREST”
by Sara Teasdale
The faery forest glimmered
Beneath an ivory moon,
The silver grasses shimmered
Against a faery tune.
Beneath the silken silence
The crystal branches slept,
And dreaming through the dew-fall
The cold, white blossoms wept.