多少种色彩词的含意取翻译
戴要:汉英两种说话中颜色词的利用和色彩词所发生的联念意思存正在着很年夜的差别。文章通过火析白、乌、蓝3种色彩词在分歧范畴、差别布景下的翻译,得出能够形成颜色词在中应用中差别的起因,并扼要剖析了实用于颜色词的多少种翻译方式。
要害词:颜色;翻译方法;联想
语言学家认为,语言是商定雅成的。语言与文化有着稀不成分的干系。语言是文化的一局部,并对文化起侧重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和分辨属于两个判然不同的语系,并且存在于不同的文化体系之中。在的历程之中,因为各自不同的民俗习惯、社会历史、文化后台、宗教信奉和天文情况等方面的影响,构成了本人的平易近族特点,而每种语言都有本身的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情味的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。
颜色词在语行中运用的非常普遍,它除了可以表达大中的壮丽颜色外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也表现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将列举出几种颜色词在不同文化靠山、不同范畴的不同翻译,供各人。
1 红色
红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.
如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。
1.1红色的含义
无论是在英语国度照旧在,特殊是在中国,红色意味着喜庆、吉利和洽运。因此在我们的日历上,那些严重的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“留念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表示出“红”,的喜庆、吉利亲睦运这层含义。然则在翻译的过程当中,我们却不能直接以red来取代个中的“红”字。如“红人”,若是把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化常识的本国人费解,感到稀里糊涂。而假如我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误会了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示出格好的喜信的纸(又称榜)。假如译成“red roll”就太浅易了,依据词义把它译成“honor roll”就准确了。另外,当前风行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人无比地受接待,我们常用“红得发紫”来抒发此种感情。可是在翻译的过程当中,不能纯真地只靠名义意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭直了,但假如译成“to be exLremely popular”就不会让外国人了解过错了。
1.2红色的注释
在一个期间的预算收入大于估算收进或运营办理的终极结果遭遇了亏损,账上和益益表上的净支出是背数,此时用红笔注销。
这是由于红笔较为精通,可以明白地让人高深莫测。恰是由于人们的这种习惯性做法,red就有了“欠债”、“吃亏”的意义。如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示吃亏;“out ofrod”表示不盈空。
1.3英语中对红色的含义
另外,颜色词也能够用来透露表现某些感情、人的心理形态和豪情特征。比方道当我们看到一个人满脸通红,我们城市有一种主意,他不是赌气就是害臊的酡颜了。是以,red也经常使用来形容诸如含羞、不好心思、难堪、困顿等古道热肠理状况。如The little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(这个女孩很害臊,睹到生人就酡颜。)以上这些例子皆是rod作为形容某种情绪,心理状况和情绪特点在中英文中有着配合的联想。别的,在感情方面,rod在英语中还有极其、危险、愤恨、紧迫的意思。如rod lightdistriet默示红灯区,rod alert暗示告急报警,see rod形容生机愤慨,a red barde表现决战苦战等。红色,给人以热忱、豪迈、鲜亮的印象。所以不管是中国仍是英文利用的国度对红色的感触在很大水平上是不异的。例如,人们应用红色夺目、赫然的特色把一些想要凸起,给人深入印象的事物涂成红色,如“红灯”。所以就有了paint it red示意把某物刻画成耸人听闻的样子,或把某事物弄得有目共睹。别的,从paint the town red(狂悲作乐)中我们也能够清楚此中的露义。英语中另有一个短语roll outthe red carpet for somebody表示盛大地迎接或人。我们都晓得在接待主要外宾时,不管是在中国仍是本国都是用红地毯来展路,以示热闹,构成了一种模式。经由过程这种习惯形式培养的这个短语就表白了盛大欢送的意思。然而这里的red就已落空了它自身的寄义,而与carpet独特形成了另外的一个意思。用一个例子来懂得这个短语,The Pakistanians rolled Out the red carpet for theChinese delegation(巴基斯坦圆里用盛大的典礼欢送中国代表团)。
1.4白色的特描
别的,当“红”不再是指颜色这个一般的观点,但仍需译成rod时,全部单词是表示特指,拥有色彩,象征着革命与提高。正常来说,中国人热爱红色,人们喜好把红色以为是向上、踊跃的。因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有闭的东西都为红色,我们也习惯地把本人的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权Red Political Power,及红色中国Red China,这与人们的爱好是分不开的。翻译时,必然要斟酌到这层关联,这样才可能将“红”这个字翻译正确。有些带有“红”字的词并非只靠翻译字面意思就能够表达清晰的,还需求深挖它的内涵、引申义。如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时代的公用名词,只要加上阿谁时期的汗青常识才可以将这个词翻译得让人可能看懂。即red and expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。又如“一颗红心”a redheari如果不加正文我们只可以把它简略地舆解为红色的心。但是使用到反动性的文章中(如“文化大革命”期间的文章),它所表达的意思就不只如斯了。假如减上解释a red he.an(loyal to theParty,having socialist virtues)就可使不懂中国汗青文化的外国人看懂这个词要表达的意思。 2 黑色
黑色(black)of the color of night,completely withoutlight.
作为与赤色在良多处所有着相反的意义,而且运用极广的颜色——玄色,接下去探讨它的各类用法。
2.1黑色的诠释
在人们的进程中,黑夜的冗长带给了人们胆怯与惶恐。并且也是无法的,由于人们驯服不了黑夜。因此,无论在中文照样英文之中黑色所浮现的意义与引伸常与“欠好的”、“坏的”、“险恶的”相接洽。这种环境特别常应用在中,如Bob is theblacksheep of the familly.(Bob是个败家子)。blackguard表示无赖,black magic是妖术的意思,black tidings是坏新闻,black marl表示恫吓疑,Black Friday表示黑色礼拜五(即每个月十三日,又遇到是星期五,英丽人科学此日不祥瑞),black nag是海匪旗的意思,但当初已成为罪恶的代名词。
黑夜带给人们的发急,令人们关于这种颜色发生了很大的讨厌情绪。人们以为所有不克不及光明磊落的货色都是暗中、丑恶的。例如black market(暗盘或暗盘商业)表示黑暗进止当局制止交易的商品或外汇的商业,或指停止守法的投契市场,并由此派生出black market price(黑市筹资)。black money(陋规)用来指起源不合法而且没有背政府报税的钱。
黑色带给人们的不但是讨厌情绪,同时也表示了对一些黑色事物的鄙夷。如我们常不礼貌地称黑报酬“黑鬼”。这各种族轻视在英文中尤其显明。20世纪60年月的好国有名的黑人社会运动家马丁路德金(Mart in Luther King)指出,在《和凶同义词辞书》(Roget’s Thesaurus)里126个黑色类的词中,最少有60个是使人生厌的,而大概134个白色词类则全体是褒义词类。因而他恼怒地指出“乃至语义也打算使黑色的工具成为丑恶和下流的”。如black letter day(不幸的日子),black mark(污点),black list(黑名单)和black ingratitude(感恩戴德)。
黑色象征着漆黑与罪行,因此英国诗人布莱克(WilliamBlake)的诗歌《小黑童》(The Little Black Boy)中小仆人公的呼唤让人清晰明确了人们对色彩的不公平看待:“我的肤色是黑色的,但是我的魂灵是浑白的。”(And I arn black but my soulis while)
2.2第两种注释
与红色沟通,黑色也被普遍地利用于范畴之中。但与红色的意义相反,这里的黑色表示盈利。它是与红色一样是记账时所用朱火的颜色而造成的习习用法。如black figure,in theblack都表示盈利、赚钱、顺差;Mack figure nation表示国际出入逆差国和interest in the black表示应支本钱。
2.3黑色的英文寄义
对颜色的爱好能够反应出一小我私家的心思状况战情感特点。在种种颜色当中,爱好玄色的人以为糊口不兴趣,对近况激烈不满,进而本义为收怒、争脸等。而中文中,我们常常用“黑着一张脸”来描述一小我发怒的模样。在英文中,black一样也存在此等含意。如When I dropped the teapot she gave me a blacklook.(我把茶壶摔在地上,她恶狠狠地瞪了我一眼);He looksas black as a thunder cloud.(他看上往很恼怒)跟He wasblack with rage.(他谦脸喜容)。
3 蓝色
蓝色(blue)——of the eolar of the clean sky or of the deepSea.
在颜色词中,除了玄色与红色有着十分丰盛的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。
3.1蓝色的英文说明
在英语中,blue示意人们的情感降低,心境欠好,丧气等意思。例如fed blue默示不愉快,blue Monday暗示懊丧的礼拜。再如,He was in the blues Dn account of his failure in business.(他果死意失利而郁郁寡欢)。As he did not pass the exam.Tom was in blue mood.(Tom没合格,情感低沉)。Thingsare looking blue than ever for the company.(对那个公司来讲。情形愈来愈糟)。Marry Was fired by her boss,she had the blues all day long.(Mary被老板开革了,终日郁郁不乐)。
在英语中,blue还常用来表示社会位置下,有势力或出生贵族或王族。如He is a real blue blood。(他是真实的贵族),blue-eyed boy常用来指遭到治理政府溺爱和分外照料的员工。而blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文教涵养及知见机味的女性。在这些词中,blue转换了词义,不再单纯地具有颜色这个概念。
另外,blue还运用于其余表示经济的辞汇中。如blue chip指热点证券;blue button指有权进进股票买卖所进行生意业务的掮客人;blue laws(蓝法)指制止在日曜日处置贸易买卖的美国等等。
以上所列三种颜色在不同文化配景,不同发域的不同用法。对付颜色词,只占少数。在现实运用中,每个颜色词的意义都是多种多样的,并且在文化交换日益便利,器材文化日趋融会的明天,愈加丰硕了颜色的用法。因此在翻译进程中,要做到既精确表达了原文中颜色词所包括的文化色彩,又不会给读者制成理解上的迷惑。
起首,我们要晓得器械文化的差别造成了英汉颜色词的使用存在差异。在英语使用颜色词的场所,汉语纷歧定使用,反之亦然。在很多场所中,并非某个颜色的表层意义起感化,如rollout the red carpet for somebody。这就是说,当颜色自己不起主要感化时,英汉颜色词的使用差异就施展阐发出来了。造成使用差同的缘由有语言自己的因素。比方,英语词义机动,凸起地体现为一词多义。但是,汉语词义比拟牢固,讲究标准、谨严;其次,借有语言外的身分,这是指风气习惯和文化布景在内的文化因素。如汉语中讲的“红茶”,英语顶用“black tea”来表示,这是因为汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”,而英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。
4 颜色词的几种翻译要领
普通来说,颜色词包括两个方面的含义:根本直不雅的含义和文化引申的含义。
4.1直译
(1)因为中英说话与文化存在有必定的不异的地方,是以在中英互译中碰到颜色词时,有时可以找到响应的颜色词来翻译。凡是这时的颜色词是其直不雅基础的含义,如red flag为红旗。
(2)还有一种情形也可以运用直译法,但是却又与上面的直译有差别。那就是在中英语言中的另外一方没有一样的说法,这时可以运用直译的方法,把这种词语先容到没有的一方。我们现在异常熟习的中文词许多来自于英文。如赤字“ill red”,红灯区“red light district”,红十字会“Red Cross”,黑名单“black list”.蓝图“blue print”,这些说法明显已被中文使用者所接收和熟习并运用着。
4.2文明平等译法
红糖brownsugar,红茶black tea,黑面包brown bread,青一块,紫一块black and blue。
产生以上这种景象我们可以从平易近族审美观点的不同进行阐发。汉语中讲求对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语中颜色词的使用更偏向于精确的反应事物本身具备的色彩。
4.3功用对等译法
这类办法就是把一种言语中的带有特定文化颜色的颜色词翻译成意义雷同却不带文明色采的词。由于如果间接翻译将会使没有后台常识的读者发生曲解。因而,这时候不克不及用曲译法。只能采用功效对等译法。例如red tape个别译为“繁文缛节”,oncein a blue moon译成“百年不遇”,a white lie表现出有歹意的谣言或好心的假话。
颜色词做为一种利用极其普遍的词语,想要把它翻译既正确又不掉本文的内在,除要懂得以上所列几种颜色词翻译时的办法中,最主要的一面便是须要咱们在平常生涯中一直天积聚取,如许才干使译文绘声绘色。
要害词:颜色;翻译方法;联想
语言学家认为,语言是商定雅成的。语言与文化有着稀不成分的干系。语言是文化的一局部,并对文化起侧重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和分辨属于两个判然不同的语系,并且存在于不同的文化体系之中。在的历程之中,因为各自不同的民俗习惯、社会历史、文化后台、宗教信奉和天文情况等方面的影响,构成了本人的平易近族特点,而每种语言都有本身的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情味的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。
颜色词在语行中运用的非常普遍,它除了可以表达大中的壮丽颜色外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也表现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将列举出几种颜色词在不同文化靠山、不同范畴的不同翻译,供各人。
1 红色
红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.
如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。
1.1红色的含义
无论是在英语国度照旧在,特殊是在中国,红色意味着喜庆、吉利和洽运。因此在我们的日历上,那些严重的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“留念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表示出“红”,的喜庆、吉利亲睦运这层含义。然则在翻译的过程当中,我们却不能直接以red来取代个中的“红”字。如“红人”,若是把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化常识的本国人费解,感到稀里糊涂。而假如我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误会了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示出格好的喜信的纸(又称榜)。假如译成“red roll”就太浅易了,依据词义把它译成“honor roll”就准确了。另外,当前风行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人无比地受接待,我们常用“红得发紫”来抒发此种感情。可是在翻译的过程当中,不能纯真地只靠名义意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭直了,但假如译成“to be exLremely popular”就不会让外国人了解过错了。
1.2红色的注释
在一个期间的预算收入大于估算收进或运营办理的终极结果遭遇了亏损,账上和益益表上的净支出是背数,此时用红笔注销。
这是由于红笔较为精通,可以明白地让人高深莫测。恰是由于人们的这种习惯性做法,red就有了“欠债”、“吃亏”的意义。如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示吃亏;“out ofrod”表示不盈空。
1.3英语中对红色的含义
另外,颜色词也能够用来透露表现某些感情、人的心理形态和豪情特征。比方道当我们看到一个人满脸通红,我们城市有一种主意,他不是赌气就是害臊的酡颜了。是以,red也经常使用来形容诸如含羞、不好心思、难堪、困顿等古道热肠理状况。如The little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(这个女孩很害臊,睹到生人就酡颜。)以上这些例子皆是rod作为形容某种情绪,心理状况和情绪特点在中英文中有着配合的联想。别的,在感情方面,rod在英语中还有极其、危险、愤恨、紧迫的意思。如rod lightdistriet默示红灯区,rod alert暗示告急报警,see rod形容生机愤慨,a red barde表现决战苦战等。红色,给人以热忱、豪迈、鲜亮的印象。所以不管是中国仍是英文利用的国度对红色的感触在很大水平上是不异的。例如,人们应用红色夺目、赫然的特色把一些想要凸起,给人深入印象的事物涂成红色,如“红灯”。所以就有了paint it red示意把某物刻画成耸人听闻的样子,或把某事物弄得有目共睹。别的,从paint the town red(狂悲作乐)中我们也能够清楚此中的露义。英语中另有一个短语roll outthe red carpet for somebody表示盛大地迎接或人。我们都晓得在接待主要外宾时,不管是在中国仍是本国都是用红地毯来展路,以示热闹,构成了一种模式。经由过程这种习惯形式培养的这个短语就表白了盛大欢送的意思。然而这里的red就已落空了它自身的寄义,而与carpet独特形成了另外的一个意思。用一个例子来懂得这个短语,The Pakistanians rolled Out the red carpet for theChinese delegation(巴基斯坦圆里用盛大的典礼欢送中国代表团)。
1.4白色的特描
别的,当“红”不再是指颜色这个一般的观点,但仍需译成rod时,全部单词是表示特指,拥有色彩,象征着革命与提高。正常来说,中国人热爱红色,人们喜好把红色以为是向上、踊跃的。因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有闭的东西都为红色,我们也习惯地把本人的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权Red Political Power,及红色中国Red China,这与人们的爱好是分不开的。翻译时,必然要斟酌到这层关联,这样才可能将“红”这个字翻译正确。有些带有“红”字的词并非只靠翻译字面意思就能够表达清晰的,还需求深挖它的内涵、引申义。如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时代的公用名词,只要加上阿谁时期的汗青常识才可以将这个词翻译得让人可能看懂。即red and expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。又如“一颗红心”a redheari如果不加正文我们只可以把它简略地舆解为红色的心。但是使用到反动性的文章中(如“文化大革命”期间的文章),它所表达的意思就不只如斯了。假如减上解释a red he.an(loyal to theParty,having socialist virtues)就可使不懂中国汗青文化的外国人看懂这个词要表达的意思。 2 黑色
黑色(black)of the color of night,completely withoutlight.
作为与赤色在良多处所有着相反的意义,而且运用极广的颜色——玄色,接下去探讨它的各类用法。
2.1黑色的诠释
在人们的进程中,黑夜的冗长带给了人们胆怯与惶恐。并且也是无法的,由于人们驯服不了黑夜。因此,无论在中文照样英文之中黑色所浮现的意义与引伸常与“欠好的”、“坏的”、“险恶的”相接洽。这种环境特别常应用在中,如Bob is theblacksheep of the familly.(Bob是个败家子)。blackguard表示无赖,black magic是妖术的意思,black tidings是坏新闻,black marl表示恫吓疑,Black Friday表示黑色礼拜五(即每个月十三日,又遇到是星期五,英丽人科学此日不祥瑞),black nag是海匪旗的意思,但当初已成为罪恶的代名词。
黑夜带给人们的发急,令人们关于这种颜色发生了很大的讨厌情绪。人们以为所有不克不及光明磊落的货色都是暗中、丑恶的。例如black market(暗盘或暗盘商业)表示黑暗进止当局制止交易的商品或外汇的商业,或指停止守法的投契市场,并由此派生出black market price(黑市筹资)。black money(陋规)用来指起源不合法而且没有背政府报税的钱。
黑色带给人们的不但是讨厌情绪,同时也表示了对一些黑色事物的鄙夷。如我们常不礼貌地称黑报酬“黑鬼”。这各种族轻视在英文中尤其显明。20世纪60年月的好国有名的黑人社会运动家马丁路德金(Mart in Luther King)指出,在《和凶同义词辞书》(Roget’s Thesaurus)里126个黑色类的词中,最少有60个是使人生厌的,而大概134个白色词类则全体是褒义词类。因而他恼怒地指出“乃至语义也打算使黑色的工具成为丑恶和下流的”。如black letter day(不幸的日子),black mark(污点),black list(黑名单)和black ingratitude(感恩戴德)。
黑色象征着漆黑与罪行,因此英国诗人布莱克(WilliamBlake)的诗歌《小黑童》(The Little Black Boy)中小仆人公的呼唤让人清晰明确了人们对色彩的不公平看待:“我的肤色是黑色的,但是我的魂灵是浑白的。”(And I arn black but my soulis while)
2.2第两种注释
与红色沟通,黑色也被普遍地利用于范畴之中。但与红色的意义相反,这里的黑色表示盈利。它是与红色一样是记账时所用朱火的颜色而造成的习习用法。如black figure,in theblack都表示盈利、赚钱、顺差;Mack figure nation表示国际出入逆差国和interest in the black表示应支本钱。
2.3黑色的英文寄义
对颜色的爱好能够反应出一小我私家的心思状况战情感特点。在种种颜色当中,爱好玄色的人以为糊口不兴趣,对近况激烈不满,进而本义为收怒、争脸等。而中文中,我们常常用“黑着一张脸”来描述一小我发怒的模样。在英文中,black一样也存在此等含意。如When I dropped the teapot she gave me a blacklook.(我把茶壶摔在地上,她恶狠狠地瞪了我一眼);He looksas black as a thunder cloud.(他看上往很恼怒)跟He wasblack with rage.(他谦脸喜容)。
3 蓝色
蓝色(blue)——of the eolar of the clean sky or of the deepSea.
在颜色词中,除了玄色与红色有着十分丰盛的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。
3.1蓝色的英文说明
在英语中,blue示意人们的情感降低,心境欠好,丧气等意思。例如fed blue默示不愉快,blue Monday暗示懊丧的礼拜。再如,He was in the blues Dn account of his failure in business.(他果死意失利而郁郁寡欢)。As he did not pass the exam.Tom was in blue mood.(Tom没合格,情感低沉)。Thingsare looking blue than ever for the company.(对那个公司来讲。情形愈来愈糟)。Marry Was fired by her boss,she had the blues all day long.(Mary被老板开革了,终日郁郁不乐)。
在英语中,blue还常用来表示社会位置下,有势力或出生贵族或王族。如He is a real blue blood。(他是真实的贵族),blue-eyed boy常用来指遭到治理政府溺爱和分外照料的员工。而blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文教涵养及知见机味的女性。在这些词中,blue转换了词义,不再单纯地具有颜色这个概念。
另外,blue还运用于其余表示经济的辞汇中。如blue chip指热点证券;blue button指有权进进股票买卖所进行生意业务的掮客人;blue laws(蓝法)指制止在日曜日处置贸易买卖的美国等等。
以上所列三种颜色在不同文化配景,不同发域的不同用法。对付颜色词,只占少数。在现实运用中,每个颜色词的意义都是多种多样的,并且在文化交换日益便利,器材文化日趋融会的明天,愈加丰硕了颜色的用法。因此在翻译进程中,要做到既精确表达了原文中颜色词所包括的文化色彩,又不会给读者制成理解上的迷惑。
起首,我们要晓得器械文化的差别造成了英汉颜色词的使用存在差异。在英语使用颜色词的场所,汉语纷歧定使用,反之亦然。在很多场所中,并非某个颜色的表层意义起感化,如rollout the red carpet for somebody。这就是说,当颜色自己不起主要感化时,英汉颜色词的使用差异就施展阐发出来了。造成使用差同的缘由有语言自己的因素。比方,英语词义机动,凸起地体现为一词多义。但是,汉语词义比拟牢固,讲究标准、谨严;其次,借有语言外的身分,这是指风气习惯和文化布景在内的文化因素。如汉语中讲的“红茶”,英语顶用“black tea”来表示,这是因为汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”,而英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。
4 颜色词的几种翻译要领
普通来说,颜色词包括两个方面的含义:根本直不雅的含义和文化引申的含义。
4.1直译
(1)因为中英说话与文化存在有必定的不异的地方,是以在中英互译中碰到颜色词时,有时可以找到响应的颜色词来翻译。凡是这时的颜色词是其直不雅基础的含义,如red flag为红旗。
(2)还有一种情形也可以运用直译法,但是却又与上面的直译有差别。那就是在中英语言中的另外一方没有一样的说法,这时可以运用直译的方法,把这种词语先容到没有的一方。我们现在异常熟习的中文词许多来自于英文。如赤字“ill red”,红灯区“red light district”,红十字会“Red Cross”,黑名单“black list”.蓝图“blue print”,这些说法明显已被中文使用者所接收和熟习并运用着。
4.2文明平等译法
红糖brownsugar,红茶black tea,黑面包brown bread,青一块,紫一块black and blue。
产生以上这种景象我们可以从平易近族审美观点的不同进行阐发。汉语中讲求对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语中颜色词的使用更偏向于精确的反应事物本身具备的色彩。
4.3功用对等译法
这类办法就是把一种言语中的带有特定文化颜色的颜色词翻译成意义雷同却不带文明色采的词。由于如果间接翻译将会使没有后台常识的读者发生曲解。因而,这时候不克不及用曲译法。只能采用功效对等译法。例如red tape个别译为“繁文缛节”,oncein a blue moon译成“百年不遇”,a white lie表现出有歹意的谣言或好心的假话。
颜色词做为一种利用极其普遍的词语,想要把它翻译既正确又不掉本文的内在,除要懂得以上所列几种颜色词翻译时的办法中,最主要的一面便是须要咱们在平常生涯中一直天积聚取,如许才干使译文绘声绘色。