译诗:无名诗(by Thoreau)
让这样纯洁的憎恨仍支撑我们的爱,
它让我们可能成为彼此的良知,
找回我们的同情,从那时起。
当然,当然,你愿意相信我,
当我说你令我多么反感。
噢,我憎恨你,那憎恨会欣然地湮没。
可是,有时,违背我的意愿
我的朋友,我仍然爱你:
它是对爱的不忠,对上帝的亵渎,
一种对纯洁公正的憎恨极微小的减弱。
"Let such pure hate still underprop
Our love, that we may be
Each other’s conscience,
And have our sympathy
Mainly from thence."
"Surely, surely, thou wilt trust me
When I say thou dost disgust me.
Oh, I hate thee with a hate
That would fain annihilate;
Yet, sometimes, against my will,
My dear friend, I love thee still.
It were treason to our love,
And a sin to God above,
One iota to abate
Of a pure, impartial hate."
它让我们可能成为彼此的良知,
找回我们的同情,从那时起。
当然,当然,你愿意相信我,
当我说你令我多么反感。
噢,我憎恨你,那憎恨会欣然地湮没。
可是,有时,违背我的意愿
我的朋友,我仍然爱你:
它是对爱的不忠,对上帝的亵渎,
一种对纯洁公正的憎恨极微小的减弱。
"Let such pure hate still underprop
Our love, that we may be
Each other’s conscience,
And have our sympathy
Mainly from thence."
"Surely, surely, thou wilt trust me
When I say thou dost disgust me.
Oh, I hate thee with a hate
That would fain annihilate;
Yet, sometimes, against my will,
My dear friend, I love thee still.
It were treason to our love,
And a sin to God above,
One iota to abate
Of a pure, impartial hate."