我也来译一个,荷尔德林,春
略难,不好翻 春,荷尔德林 多么美好,世界重又亮堂, 大家来到原野,四处展望, 人们欣喜洋溢,互相问好, 人们对那新生,展开想象。 正似天穹如盖,四处伸展, 快乐沛然,周流旷野之上, 心儿向往新生,满是渴盼, 鸟儿放开歌喉,大声欢唱。 人时常探问内心, 然后谈到生命,讨论由此进行, 悲伤不再折磨心灵, 面对财物,心里满是欢欣。 有座小屋闪闪的建在高处, 天地为之宽广,道路 伸向远方,有人四处张望, 溪上架着精美的桥梁。 Der Frühling Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen, Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefilden, Wenn Menschen sich um das Befinden fragen, Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden. Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet, So ist die Freude dann an Ebnen und im Freien, Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet, Die Vögel singen, zum Gesange schreien. Der Mensch, der oft sein Inneres gefraget, Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet, Wenn nicht der Gram an einer Seele naget, Und froh der Mann vor seinen Gütern stehet. Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet, So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege Sind weit hinaus, daß Einer um sich schauet, Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.
© 本文版权归 einsteinliu 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划