a practice of translation
For my favourite Autumn Leaves,
I can't sleep last night, since I was thinking about you. I must translate you into my intimate language in my mind. And I did, here it is:
(french lyrics by Jacques Prévert, English lyrics by Johnny Mercer, Music by Joseph Kosma)
The falling leaves drift by the window 落叶 窗前漂泊
The autumn leaves of red and gold 是秋叶 朱金斑驳
I see your lips, the summer kisses 我看见你的唇,被阳光亲吻着
The sun-burned hands I used to hold 刻着光痕的手,则曾被我牵着
Since you went away the days grow long 自你离去 白日渐长
And soon I'll hear old winter's song 不久之后 将传来古老冬日的哀歌
But I miss you most of all my darling 我却终究不能将你忘怀 我亲爱的
When autumn leaves start to fall 当又一季秋叶开始飘零的时候
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous, les deux ensemble
Toi que m'aimais moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis
(Yilu translated while listening Eva Cassidy's version)
I can't sleep last night, since I was thinking about you. I must translate you into my intimate language in my mind. And I did, here it is:
(french lyrics by Jacques Prévert, English lyrics by Johnny Mercer, Music by Joseph Kosma)
The falling leaves drift by the window 落叶 窗前漂泊
The autumn leaves of red and gold 是秋叶 朱金斑驳
I see your lips, the summer kisses 我看见你的唇,被阳光亲吻着
The sun-burned hands I used to hold 刻着光痕的手,则曾被我牵着
Since you went away the days grow long 自你离去 白日渐长
And soon I'll hear old winter's song 不久之后 将传来古老冬日的哀歌
But I miss you most of all my darling 我却终究不能将你忘怀 我亲爱的
When autumn leaves start to fall 当又一季秋叶开始飘零的时候
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous, les deux ensemble
Toi que m'aimais moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis
(Yilu translated while listening Eva Cassidy's version)