翻译:粗品文戴:Chicken Delight 鸡之乐趣
She came,she clucked,she conquered our NewYork City backyard
By William Grimes
From New York Times
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it seemed unaware that it was in New York City. In classic barnyard fashion, it was scratching, pecking and clucking.
How it came to a small backyard in Astoria, Queens, remains a matter of conjecture. The chicken made its first appearance next door, at the home of a multitude of cabdrivers from Bangladesh. My wife, Nancy, and I figured they had bought the chicken and were fattening it for a feast. That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.
Eating it was out of the question. As a restaurant critic and an animal lover, I subscribe to a policy of complete hypocrisy. Serve fish or fowl to me, but don’t ask me to watch the killing. Once I meet it, I don’t want to eat it.
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run. Our hearts went out to the brave little refugee. We had to save it.
Chickens were beginning to sound like the ideal pet. The chicken took to its new surroundings easily. Its main social task was to integrate into the cat society—a group of about five strays we feed.
How would the two species deal with each other?
One morning I looked out the window and saw four cats lined up at their food bowls, and, right in the middle, eating cat food with gusto, was the chicken. Occasionally it would push a cat aside to get a better position. The cats, for their part, regarded the chicken warily. To the extent that it was a bird, it was prey. But big prey. From time to time they would
stalk, press their bodies to the ground, swish their tails and give every sign of going for the kill. Then they would register the chicken’s size and become gripped by second thoughts. A face-saving, halfhearted lunge would follow.
The two sides soon achieved parity. Sometimes, I’d look out back and see a cat chasing the chicken. Ten minutes later I’d see the chicken chasing a cat. I like to think they reached the plane of mutual respect. Perhaps affection.
Although it was nice to know the chicken could eat anything, cat food didn’t seem right. I called my mother. Mom drove to the local feed store in La Porte, Texas, and picked up a
25-pound bag of scratch grains, a blend of milo, corn and oats. She began shipping the grain in installments. The chicken seemed to appreciate the feed.
Our care paid off. One morning, Nancy spied an egg on the patio. At the base of the pine tree, where the chicken slept, was a nest containing four more eggs. They were small, somewhere between ecru and beige, but this was it. The blessed event. After I wrote about the chicken in the New York Times, my mail-bag was bursting with letters offering advice on the proper care and feeding of chickens. Disturbed that she did not have a name, fans wrote with suggestions.
Vivian had a certain sultry appeal; Henrietta seemed cute. But Henny Penny? The media jumped in. National Public Radio quizzed me about the chicken for one of its weekend programs. “My producer wants to know, could you hold the telephone up to the chicken so we can hear it?” the interviewer asked. Unfortunately, I don’t have a 100-foot cord on my telephone. The
Associated Press sent a photographer to capture the chicken’s many moods.
(She had two.)
Then one morning I looked out my kitchen window, and my heart stopped. No chicken—not in my pine tree or the tree next door. Nor was she pecking and scratching in any of the nearby yards. There were no signs of violence, only a single black feather near the back door.
She was definitely missing. But why?
Spring was in the air. Could she be looking for love? Or perhaps she was reacting badly to the burdens of celebrity? Or maybe she was simply looking for a place to lay her eggs in peace.
鸡之乐趣
她去了,咯咯叫,并驯服了我们的纽约市的后院
文/ 威廉·格里姆斯
戴自“纽约时报”
一个寒冬的日子,我从后窗往外看,见到一只鸡。它是黑玄色的,带一块深白色的垂肉,仿佛没有意想到本身在纽约市。它像在传统的谷仓前的院子里那样抓来抓来,啄来啄去,咯咯天叫着。
它是若何来到昆斯区阿斯多利亚处所的一个小小的后院的呢?这始终皆是个不解之谜。这只鸡是在街坊那边首次表态的,而那是一群孟减推籍的出租车司机的家。我老婆北希战我料想是他们购来这只鸡并正在把他喂肥以便吃肉的。不外,当它跳过竹篱开端以仆人的姿势在我们的院子四处踱步时,这个猜想就站不住足了。
吃它是不成能的。散好食家跟植物喜好者于一身的我,采用的是一种彻彻底底的真正人立场。给我端上鸡鸭鱼肉吧,然而别让我旁观宰杀。一旦我看到,我便不念吃了。
南希和我接着猜忌它是从一个大概四栋楼近的活禽市场跑出来的,并且借在持续遁命。我们的心为这个小易平易近而发抖。我们必需拯救它。
这年初,鸡正入手下手显得像人们幻想的崇物了。
这只鸡很轻易就顺应了新情况。它的重要社会义务就是把本人溶进他身旁的猫的世界—— 一群我们所养的五只摆布无家可回的猫。
一个凌晨,我从窗户向中看往,见到四只猫在它们的食品碗前排着队,而就在它们旁边,吃得津津乐道的倒是那只鸡!它偶然会把一只猫推开,以便取得更好的地位。
猫们则警戒地看着鸡。仿佛这是一只鸟,是猎物。不外是个年夜的猎物。有时,它们偷偷濒临它,身材揭向空中,嗖嗖地摆动着尾巴,现出要去杀害的所有迹象。而后,他们要权衡一下鸡的尺寸,因而,举动就被本人的一转念给行住了。随之,就是一阵为省体面的、半心半意的突进行动。
两边很快就到达了平手。有时,我会背后院看,看睹一只猫追逐着那只鸡。非常钟后,我又会看到鸡正在逃猫。我偏向于以为它们已到达了相互尊重的田地。兴许是彼此吸引的情爱吧?
只管晓得鸡甚么都能吃使人感到不错,但猫食仍是隐得不那末适合。我叫了我的妈妈。
妈妈开车到了德克萨斯州拉波特市的饲料商铺,买来一袋25磅的谷物,那是由蜀黍、玉米和燕麦混杂而成的。她起头以分期付款的方法匆匆地把这类谷物运出去。鸡似乎很爱好这饲料。
我们的苦古道热肠出有空费。一天凌晨,南希发明天井里有一个鸡蛋。在鸡睡觉的紧树底下,有一个窝,那里另有四个蛋。它们很小,浓褐色的,但究竟是不错的。一件值得光荣的事。
我在“纽约时报”上揭晓了对于这只鸡的故事以后,我的信箱就挤谦了提议我如何照料和豢养好鸡的函件。有人由于这鸡没著名字而不安,便写疑倡议各类名字:“维维安”显得有面剧烈,“亨利埃塔”听来很聪慧,然则“亨僧·佩尼”呢?
媒体一涌而进。“国度大众电台”把我的鸡部署进了它的一个周小节目里,那下给我出了个困难。“我的造片人想晓得这件事,你能不克不及把电话放到鸡前里,让咱们听一听它的消息?”采访者如许问我。可怜的是,我不一根长达100英尺的德律风线。“结合报社”派了一名摄影师,拍下了鸡的良多状况。(她有两只鸡。)
尔后的一个早上,我从厨房窗户往外看,心一会儿停跳了。没有鸡了——没在我的松树木里,也没在邻人处。也没在邻近的任何一家院子里抓抓啄啄。没见到什么暴力的迹象,仅仅在后门处有一根玄色鸡毛。
她确定是溜走了。可是为何呢?
春季来了。岂非她在寻觅恋情?或,或许她对成名不胜其背?大概,或许她只是去寻觅一个宁静的下蛋处所吧? William Grimes
By William Grimes
From New York Times
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it seemed unaware that it was in New York City. In classic barnyard fashion, it was scratching, pecking and clucking.
How it came to a small backyard in Astoria, Queens, remains a matter of conjecture. The chicken made its first appearance next door, at the home of a multitude of cabdrivers from Bangladesh. My wife, Nancy, and I figured they had bought the chicken and were fattening it for a feast. That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.
Eating it was out of the question. As a restaurant critic and an animal lover, I subscribe to a policy of complete hypocrisy. Serve fish or fowl to me, but don’t ask me to watch the killing. Once I meet it, I don’t want to eat it.
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run. Our hearts went out to the brave little refugee. We had to save it.
Chickens were beginning to sound like the ideal pet. The chicken took to its new surroundings easily. Its main social task was to integrate into the cat society—a group of about five strays we feed.
How would the two species deal with each other?
One morning I looked out the window and saw four cats lined up at their food bowls, and, right in the middle, eating cat food with gusto, was the chicken. Occasionally it would push a cat aside to get a better position. The cats, for their part, regarded the chicken warily. To the extent that it was a bird, it was prey. But big prey. From time to time they would
stalk, press their bodies to the ground, swish their tails and give every sign of going for the kill. Then they would register the chicken’s size and become gripped by second thoughts. A face-saving, halfhearted lunge would follow.
The two sides soon achieved parity. Sometimes, I’d look out back and see a cat chasing the chicken. Ten minutes later I’d see the chicken chasing a cat. I like to think they reached the plane of mutual respect. Perhaps affection.
Although it was nice to know the chicken could eat anything, cat food didn’t seem right. I called my mother. Mom drove to the local feed store in La Porte, Texas, and picked up a
25-pound bag of scratch grains, a blend of milo, corn and oats. She began shipping the grain in installments. The chicken seemed to appreciate the feed.
Our care paid off. One morning, Nancy spied an egg on the patio. At the base of the pine tree, where the chicken slept, was a nest containing four more eggs. They were small, somewhere between ecru and beige, but this was it. The blessed event. After I wrote about the chicken in the New York Times, my mail-bag was bursting with letters offering advice on the proper care and feeding of chickens. Disturbed that she did not have a name, fans wrote with suggestions.
Vivian had a certain sultry appeal; Henrietta seemed cute. But Henny Penny? The media jumped in. National Public Radio quizzed me about the chicken for one of its weekend programs. “My producer wants to know, could you hold the telephone up to the chicken so we can hear it?” the interviewer asked. Unfortunately, I don’t have a 100-foot cord on my telephone. The
Associated Press sent a photographer to capture the chicken’s many moods.
(She had two.)
Then one morning I looked out my kitchen window, and my heart stopped. No chicken—not in my pine tree or the tree next door. Nor was she pecking and scratching in any of the nearby yards. There were no signs of violence, only a single black feather near the back door.
She was definitely missing. But why?
Spring was in the air. Could she be looking for love? Or perhaps she was reacting badly to the burdens of celebrity? Or maybe she was simply looking for a place to lay her eggs in peace.
鸡之乐趣
她去了,咯咯叫,并驯服了我们的纽约市的后院
文/ 威廉·格里姆斯
戴自“纽约时报”
一个寒冬的日子,我从后窗往外看,见到一只鸡。它是黑玄色的,带一块深白色的垂肉,仿佛没有意想到本身在纽约市。它像在传统的谷仓前的院子里那样抓来抓来,啄来啄去,咯咯天叫着。
它是若何来到昆斯区阿斯多利亚处所的一个小小的后院的呢?这始终皆是个不解之谜。这只鸡是在街坊那边首次表态的,而那是一群孟减推籍的出租车司机的家。我老婆北希战我料想是他们购来这只鸡并正在把他喂肥以便吃肉的。不外,当它跳过竹篱开端以仆人的姿势在我们的院子四处踱步时,这个猜想就站不住足了。
吃它是不成能的。散好食家跟植物喜好者于一身的我,采用的是一种彻彻底底的真正人立场。给我端上鸡鸭鱼肉吧,然而别让我旁观宰杀。一旦我看到,我便不念吃了。
南希和我接着猜忌它是从一个大概四栋楼近的活禽市场跑出来的,并且借在持续遁命。我们的心为这个小易平易近而发抖。我们必需拯救它。
这年初,鸡正入手下手显得像人们幻想的崇物了。
这只鸡很轻易就顺应了新情况。它的重要社会义务就是把本人溶进他身旁的猫的世界—— 一群我们所养的五只摆布无家可回的猫。
一个凌晨,我从窗户向中看往,见到四只猫在它们的食品碗前排着队,而就在它们旁边,吃得津津乐道的倒是那只鸡!它偶然会把一只猫推开,以便取得更好的地位。
猫们则警戒地看着鸡。仿佛这是一只鸟,是猎物。不外是个年夜的猎物。有时,它们偷偷濒临它,身材揭向空中,嗖嗖地摆动着尾巴,现出要去杀害的所有迹象。而后,他们要权衡一下鸡的尺寸,因而,举动就被本人的一转念给行住了。随之,就是一阵为省体面的、半心半意的突进行动。
两边很快就到达了平手。有时,我会背后院看,看睹一只猫追逐着那只鸡。非常钟后,我又会看到鸡正在逃猫。我偏向于以为它们已到达了相互尊重的田地。兴许是彼此吸引的情爱吧?
只管晓得鸡甚么都能吃使人感到不错,但猫食仍是隐得不那末适合。我叫了我的妈妈。
妈妈开车到了德克萨斯州拉波特市的饲料商铺,买来一袋25磅的谷物,那是由蜀黍、玉米和燕麦混杂而成的。她起头以分期付款的方法匆匆地把这类谷物运出去。鸡似乎很爱好这饲料。
我们的苦古道热肠出有空费。一天凌晨,南希发明天井里有一个鸡蛋。在鸡睡觉的紧树底下,有一个窝,那里另有四个蛋。它们很小,浓褐色的,但究竟是不错的。一件值得光荣的事。
我在“纽约时报”上揭晓了对于这只鸡的故事以后,我的信箱就挤谦了提议我如何照料和豢养好鸡的函件。有人由于这鸡没著名字而不安,便写疑倡议各类名字:“维维安”显得有面剧烈,“亨利埃塔”听来很聪慧,然则“亨僧·佩尼”呢?
媒体一涌而进。“国度大众电台”把我的鸡部署进了它的一个周小节目里,那下给我出了个困难。“我的造片人想晓得这件事,你能不克不及把电话放到鸡前里,让咱们听一听它的消息?”采访者如许问我。可怜的是,我不一根长达100英尺的德律风线。“结合报社”派了一名摄影师,拍下了鸡的良多状况。(她有两只鸡。)
尔后的一个早上,我从厨房窗户往外看,心一会儿停跳了。没有鸡了——没在我的松树木里,也没在邻人处。也没在邻近的任何一家院子里抓抓啄啄。没见到什么暴力的迹象,仅仅在后门处有一根玄色鸡毛。
她确定是溜走了。可是为何呢?
春季来了。岂非她在寻觅恋情?或,或许她对成名不胜其背?大概,或许她只是去寻觅一个宁静的下蛋处所吧? William Grimes