谈谈《绿野仙踪》全集的版本 V.3.0
最初写这篇文章,是因为磨铁一本“惊世骇俗”的《奥兹国的稻草人》。这本书带着耀眼的光芒现世,直看得我目瞪口呆。回过神来,忙不迭地要列一个“奥兹群英谱”,让它跟对手较量个高下(看它把对手打翻在地)。不过后来,磨铁就没了下文。过于短暂的高潮也使得我更加落寞了。好在最近几年,却有几个不错的版本陆续问世,能够拿来说几句。所以,虽然初衷没了,还有新希望,文章就这么一点一点更新着过来了。 文章最初叫《谈谈〈绿野仙踪〉全集的国内版本(附带三个版本的对比)》。因为越更越长,横评的版本也多起来,后来就拆为两篇文。文字微调,争取内容更客观一些,以期对阅读、购买、收藏更有指导性。版本对比部分,加了些内容后名为《几个〈绿野仙踪〉全集典型版本的对比》,也会不定时更新,请移步观看。 狭义的《绿野仙踪》,仅指奥兹国系列童话中的第一部——The wizard of oz,即多萝西被龙卷风带到奥兹国,经历冒险直至被银鞋送回堪萨斯为止。绝大多数人知道的绿野仙踪故事也到此为止。上海译文出版社1990年引进奥兹系列全14册时,将整个系列命名为“绿野仙踪全集”。之后其他出版社的全集也多用“绿野仙踪”为名,第一部书名则另作他译(一般按字面称为“奥兹国的魔法师”)。为示区别,暂且分称“绿野仙踪全集”和“绿野仙踪短篇”。
因为短篇(The wizard of OZ)广为人知,版本多如繁星,无法一一列举。这里我们聊聊绿野仙踪全集的一些版本。谈不上严谨,如有差错疏漏,请指正~
上海译文出版社—1990年—14册—平装
说到国内出版,很多文章都说上海译文1992年版是绿野仙踪全集在大陆的第一次出版。其实并非如此:上译在1990年3月即以14册的形式出版了全集,这是真正的第一个简体中文全集。多人合译,其中不乏任溶溶、吴岩等名家。这版封面设计很低龄化,值得称道的是封绘比较严谨,参照DelRey英文版封面进行的重绘。虽然有些简单幼稚,但精美,也算用心。虽是大陆第一版全集,但并没有太大影响。目前只有旧书网个别几册有售,集全难度很大。我也没有这个版本,可查资源比较少。


上海译文出版社—1992年—4册—精、平装
这一版是上译乃至大陆最为经典的版本。包括我在内的八零后“有识之士”就是通过这四本当时看来沉甸甸的“字典书”第一次知道了多萝西回到堪萨斯后故事远没结束,她又去了奥兹国与老朋友稻草人、铁皮樵夫和小胆狮继续历险并结识了更多朋友……莱曼·弗兰克·鲍姆用文字给我们绘制了一个童真并充满奇思妙想的美好的乌托邦,里面一个个人物都那么的鲜活和与众不同。从那时起,奥兹国便深深扎根于这些孩子的心底,日后这套书也成为了凝聚着他们童年回忆的珍物。很多人都想再拥有一套当年遗失了的绿野仙踪全集,以致定价32元的套书现在已经要几百元。这版将90年的14部合订为4册,精、平装都有。93、94年精装又再版几次,定价略涨。从此时开始,上译的这个系列改头换面,有了点儿童文学的意思。

上海译文出版社—2003年—3册—平装
上译全集的第三版,较92年版略有增减:一些故事添加了序言,由4册改为3册,为了压缩版面进行了重新排版,文字缩小、每页多达33行。同时进一步删减了插图数量,近乎于无图。此版封面同样选自DelRey的英文版(书名太丑了)。此版仅旧书网有出售。

新蕾出版社—2003年—14册—平装
新蕾版以“奥兹国经典历险故事”作全集名,以“魔法师”为第一部名,并未使用“绿野仙踪”这一经典译法。每一册也都以人物作为书名,未按原作译,是很有特色的一个版本。每册各有译者,也采用了陈伯吹、任溶溶的译本。个人臆测陈伯吹的译本时间过早,在风格上与其他译者很难统一,可以算是瑕疵。封面使用原版插图,风格一致但略呆板。手中没有这个版本,看评论还不错,据说适合儿童阅读。我之前也不知道有这版存在,算不上有影响力。只在旧书网上有售。感谢“@乱看书”提醒,增补了这个版本。

文汇出版社—2010年—14册—平装
每本译者亦不相同。封面素材取自美漫、原版插画、其他插图、原创等,非常乱。并冠以“新课标……”。据反馈纸张略薄,其他不得而知。此版旧书网有售,但并不推荐。

二十一世纪出版社—2011年—14册—平装
号称“彩绘全译本”。虽是平装,但装订不错,纸张很厚,翻译也尚可。书名忠实原著,人物名与上译略有差别。整体风格统一,可以看出是用了一些心思的。但封面有拷贝原版直接上色的、参考原版插图重绘和完全原创三种形式,过于随便。败笔是插图——小学生水准的水彩画,差到会影响阅读的心情。如果对一个事物的爱能让人包容任何缺点,那此版的购入证明我对绿野仙踪的爱还不够——因为插图全退了。此版电商目前仍有售,并不推荐。


上海译文出版社—2012年—4册—平装
上译全集的第四个版本。对于爱好者来说,心头好出现多少次也是不嫌多的。上译十年后的新版会有什么变化?全新的译文?更好的装帧?希望之后是巨大的失望:就是新瓶装旧酒的92年4册版。仅添加了一小部分92版没有的插图(难得有了几张跨页插图)。封面设计只能用“及其应付”形容。最糟糕的是我多年未见过的装帧:切边不均、书脊不平、胶水到处都是……真真比盗版还不如。二十多年,一个版本上译再版的三次,一版不如一版。12年这版最初分册零售,15年出了四册合售版,看了一下,还是12年的一版一印。因为译文年代过久,行文措辞已经不太符合现在青少年的阅读习惯。从阅读体验角度,如今我已不推荐上译的任何版本给孩子。此版在电商、旧书网被炒到上百元一本,简直匪夷所思。

DelReyBooks英文版—14册—平装
这是一个比较老的版本,出版至今起码有三十年了。之所以提它,是因为封面。这一版封面图是参考初版的插图进行的重绘,水准非常高。上译所有版本的封面素材均取自此版。DelReyBooks也用相似的版式出版了其他作者续写的绿野仙踪故事。这一版开本较小,再生纸印刷。除个别册电商有售,极难集齐。

HarperCollins英文版—14册—精装
这样形容已经差不多:此版是目前为止,容易买到的最为还原英文初版的版本。不过极其遗憾的是,这版在插图收录上并不齐全,初版近三分之一的大小插图未能在此出现。因为是英文版,不多介绍。如果感兴趣,这一版的详情在这里。此版京东还有售。

北京联合出版公司—2013年—精装
其实这本应该撤了:《奥兹国的稻草人》并不是全集。但还是有点舍不得:因为它,我才动了写这文章的念头。当时翻过后,放下书就想大喊:“真有这么用心的做绿野仙踪的人吗?!”你体会一下那种十几年寻精品而不得,突然有一本几近完美的书从天而降的心情,真是激动溢于言表。再三思踱,还是留它在这里,纪念翘首以盼却根本没有的其余十三册。这本书做的有多好光翻看可能无法完全体会,只有拿原版对照,才清楚磨铁怎样原汁原味地把经典呈现在你面前,进一步了解可移步这里。无论你是不是奥兹迷,我都“强烈推荐”买一本来体验一下什么是“高度还原的中文版”。此版书店、电商处都已罕售,越发珍贵。

二十一世纪出版社—2013年—14册—平装
21世纪社2011年以“绿野仙踪系列”为名出过一版,2013年又出了这版。这次再版,是因《查理九世》受市场欢迎,其将手头“绿野仙踪系列”更名为更吸引人的“奥兹国历险记”,“查理九世化”地包装一下,也去抢一块蛋糕。对比一下封面,有点画虎不成反类犬的感觉。还是希望以上都是我的臆测,毕竟真的想绿野仙踪被好好地出版。此版书店、电商现仍有售。


清华大学出版社—2013年—14册—平装
这个版本本来没啥好说的,但既然买了-_-|||还是说两句:这套书打着“名著双语读物·中文导读+英文原版”旗号,其实就是一个英文版,每一章前面加一个中文概述而已。书出得是极不用心的,封底的全集列表胡乱排列,可能编辑连这套书的顺序都不清楚。插图倒是不少,不过已经不能用良莠不齐来形容了——大概十册用的原版插图,单色印刷分辨率极低。其他几本找了不同人绘制,只有一本画得有诚意,其余差到不忍直视,比二十一世纪社2011版更差。这套书给我的最大收获是:发现了大量HC原版中都没有的插图。如果你想读纸质英文全集,可以考虑一下这套,毕竟便宜。此版电商处仍有售。

中国青年出版社—2014年—14册—平装
看到这些封面,真的什么都不想说,也不愿探究内容究竟如何了。此版电商处仍有销售。

长江少年儿童出版社—2015年—14册—平装
毫不夸张地说,这应该是截至目前最棒的原创中文封面,只能用“华丽”来形容。虽然是多人绘制,但整体风格基本保持了一致。和封面的隆重相反的,内页的排版极为朴素。除了寥寥几页的原创插图,就是白纸黑字。印刷清晰,纸张、装订上乘,翻译流畅。做为八零后,对这种“唯美(?)”风格不是很感冒。但不论好恶,制作方的诚意是有的。这一版的缺点就是插图少,近乎于无。但其他方面的好,辅以相对低廉的定价,堪称目前性价比最高的版本。这里有我对此版详细的评测,可移步观看。如果你觉得插图无所谓,那我强烈推荐买这一版给孩子看。此版书店、电商有现售。

东方出版社—2015年—14册—平装
“原版原图,1600幅美国图画书之父经典彩色插图全呈现,《绿野仙踪》系列奇幻小说经典全译本,秒杀一切版本!”出版社夸下如此海口,让我十分期待这一版。32开本,文字印刷清晰、上胶平整、切边整齐。封面设计很用心,书名有立体效果,选图认真,整体感觉很精致有质感。译文简洁流畅。这个版本最大的特色就是几近齐全的插图,有些是我在HC原版中都没有见过的。但不理解的是,插图照原样收录就很好了,制作方却花大量人力物力上色……这种画蛇添足只是给书减分吧。一些版式细节也没有做到足够精致。所以,“秒杀一切版本”肯定夸张,但确是国内已出版全集中还原度最高的。这里是我对此版详细的评测。虽然东方社2017年又出了新版,但此版电商仍有现售。感谢“@王新禧”提醒,增补这个版本。

北京时代华文书局—2016年—14册—平装
其实这是一个非常不错的版本:半原创的封面很好看;800多幅原版插图不全却也是不小的数量;大开本,握持舒服好翻页等等。但尴尬的是,这个版本最大的特点在于什么都有一些,但都不出色。我在此版详评中这样总结: “时代华文版的这套全集, 有极具特色的封面,也有绿不拉几的难看底纹;有漂亮的环衬,也有那扇白底的天窗;有还原得极好的插图,也有看不过眼的修图;翻译得不呆板,但有时也挺随性……它比之前的大多数版本要好得多,但无论哪一方面,又都有令人遗憾的缺陷。”它的品质介于长江少年儿童出版社和东方出版社两个版本之间,既不简约、也不全面的素质,让人在选择时产生犹豫。此版书店、电商均有现售。

(初稿结尾)啰嗦了这么多,除了收集整理,我更想说的是:奥兹迷们,一个接近完美的绿野仙踪中文版本可能要出现了!虽然她现在只有一集,一个故事。但慢慢地会出版完整,成为精美绝伦令我们爱不释手的全书。可在信息传播如此发达的今天,已经近百年的绿野仙踪系列在国内知名度尚不及《哈利•波特》的一个小指!图书行业的现状是内容好不如噱头好,销量好就得宣传好。如此优秀的《稻草人》却是这么消无声息的出版了。她会被爱好者们所知晓、被普通读者所接受、被已经沉迷于手机的孩子们喜欢么?如果卖的不好,还会有后边的第二本、第三本么?这些问题都令我感到不安。而我所能做的也仅是通过这样一篇文章,将这本优秀的小书推荐给奥兹迷们、喜欢童书心怀童心的读者们、孩子的父母们。让这美妙的读本,引领更多的人去往充满奇幻色彩的奥兹仙境! 【2014-01-27 更新:磨铁只有《奥兹国的稻草人》,不会再出其他,节哀!】 【2016-01-03 更新:V.2.0更新完毕。保留初稿的结尾,权作纪念。】
我的《绿野仙踪》全集文章:
更新说明: V.1.1 增加了【新蕾出版社2003年版】(感谢@乱看书);更换了上译90版全集图(感谢@RMR)及与原版封面对比图。 V.1.11 修改了上译2012年版有关排版延续老版的错误说法。 V.1.2 更换了效果较差的图片;增加21世纪版内页插图;更换上译2003年版封面图。 V.1.21 增加了对上译2003年版的文字描述。 V.1.22 增加了详细介绍HarperCollins版的日记链接。 V.1.23 读完了上译2012年版,增加了对这个版本的一些描述。 V.1.3 增加了【二十一世纪出版社2013年版】。 V.1.4 增加了【清华大学出版社2013年版】。 V.2.0 拆分重写;增加了【中国青年出版社2014年版】、【长江少年儿童出版社2015年版】、【东方出版社2015年版】(感谢@王新禧)。 V.3.0 调整文字;优化排版;增补上译1990年版缺失的封面图(感谢@奥芝小屋);更换上译1992年版清晰封面图;增加了【北京时代华文书局2016年版】(2019-10-27)