翻译:翻译技能:重组法+颠倒法
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的详细形象,直接说明出原文的意思。在翻译一些存在赫然平易近族颜色的词语(如成语、典故)时,若是直译不能使译进语读者懂得意思,而加注又使译文太噜嗦,而且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可以使译文简练了然,又不侵害对原文信息的转达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊烂醉陶醉(在古英格兰,官方小提琴手在大众场所为跳舞伴奏,人们常常以酒酬报,因而常常会喝得酣醉.先人用此成语时,经常重意不重形与典,是以,不用直译为 "像小提琴手一样酩酊烂醉",采用释义法便可.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,非常富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者非常费解,由于读者不知 "科里瑟斯"为什么许人, 并且后人用此词时,经常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简略分明.)
bring down the house 齐场欢呼(不克不及直译为 "把屋子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
要加入谁人俱乐部并不是易事──他们只接收脚头阔气的人,而不是一般庶民。
(Tom, ***, Harry都是英美常睹的人名,这里泛指任何人,相称于汉语中的"张3、李4、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之风不行长!
(这是好国Time《时期》周刊1983年一篇文章的题目。red light本意是白灯,指泊车旌旗灯号、危险疑号。文中指出美国社会中鄙弃法令的景象已到了惊心动魄的田地,必需采用办法减以禁止。译成"玩忽法律之风不成长"高深莫测,行简意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人权力一样,正在兴旺崛起的印地安人权利活动包含文化活动和政治运动两个局部。
(这里Red Power隐然是从Black Power黑权主义,乌权活动]类比出来的。假如译者不释明其义,而直译为"赤色权利",读者定会把它了解为"白色政权"或"共产党权利".)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子必定得上学,必然要出人头地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"高人一等"比"攻破那个把咱们闭在里里的罐子"意义去得清楚简练。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像很多其他的南边人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大讲的那些基本不成能给我们供给事情的工场找工做,做发家梦。
(依据英语传道,假如人们找到了彩虹与空中接壤的地方,并在那儿发掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的空想,是基本不行能产生的事件。所以,此处重意不重典,做作这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些底子弗成能给北方人供给工作的工厂。)
(6) The study had a Spartan look.
书房看起来很简单。
(古希腊斯巴达人以糊口俭朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀中出报告时,他们都期望我摆出一付毫无心情、不苟言笑的面貌。
(Quaker-Oats是欧美一种著名的麦片商标,商标中绘的老头样子容貌毫无脸色,我国读者对此其实不熟习。是以,此处意重于形,翻译时得采取释义伎俩。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根下台时在做法上跟在朝早期的卡特毫无二致。
(a mirror image 如曲译为"镜子里的形象",便让人觉得十分别扭,近不如"毫无两致"天然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥本人的女仆,并且性格无比欠好。
(如直译为"像两根棍子一样火暴",让人不知所云,而且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)
(10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家火树银花的饭馆前停下来,那边每早会集上好的琼浆、富丽的衣服和有位置的人物。
(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生量最优良的产品",易令读者大白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕), protoplasm(本生质)属于润饰学上的提喻(synecdoche),用原资料分辨指它们的造制品──酒、衣服取人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)
(11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年时期出有表示出他会成为相同推丁文明与英国文明的桥梁。
(Anglo culture如直译为"盎格鲁·洒克逊文化",则不敷艰深,典范的英国人经常也被称为"盎格鲁·撒克逊人".)
(12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
单词自身并非客观物体,只不外是代表客不雅体罢了;像日我曼人的盎格鲁法语一样,尺度英语也是一种代表客不雅体的说话。
(King's English不能直译为"国王英语",它是指尺度英语,相称于汉语中的"通俗话".)
(13). The young girl thumbed her way to the passing cars.
阿谁年青的女人站在路边不断天背交往的汽车摆动着横起的拇指表现她要乘车。
(thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向交往的汽车摆动着竖起的拇指暗示她要搭车",在汉语中不这类手势语,翻译时只要接纳释义法,以便让我国读者明确其意.)
(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
他19岁时就曾经走上了一条在通俗人看来是极富吸引力而又弗成懂得的途径,一般人以为,只是一次破产就叫人够呛了。
(good as a feast 如直译为 "像丰富的宴席一样好",意思正好反了.间接释明其意 "叫人够戗",隧道通畅.)
(15) She and her mother are as like as two peas.
她和她母亲长得截然不同.
(as like as two peas 不克不及译为 "像两颗豌豆一样类似")
(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
试看那些政治上跟贸易上的家伙们, 他们全部女的生涯都是正在危险中渡过的,可是皆因而启了爵.
( skating on thin ice 如直译为 "小心翼翼", 让人发生兢兢业业的联念, 与原意不符, 故译其意 "在风险中渡过".)
(17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利师长教师战他那些二流年夜教的学死们必需胆大妄为地坚持已获得的声誉。
(Red Brick又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学之外的其余处所性二流大学。果其修建重要是红砖砌成,不像牛津、剑桥的建造均为古色古喷鼻的石块所建成,故得此名。
(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
不问可知,重视求实的和夸大认识状态的两大堡垒借会在严重政策上争吵不休.
(tug of war 本意为 "拔河", 在此处为比方用法, 指 "两边不相上下,争持不戚", 直译明显不当, 故采取释义法.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,非常富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者非常费解,由于读者不知 "科里瑟斯"为什么许人, 并且后人用此词时,经常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简略分明.)
bring down the house 齐场欢呼(不克不及直译为 "把屋子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
要加入谁人俱乐部并不是易事──他们只接收脚头阔气的人,而不是一般庶民。
(Tom, ***, Harry都是英美常睹的人名,这里泛指任何人,相称于汉语中的"张3、李4、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之风不行长!
(这是好国Time《时期》周刊1983年一篇文章的题目。red light本意是白灯,指泊车旌旗灯号、危险疑号。文中指出美国社会中鄙弃法令的景象已到了惊心动魄的田地,必需采用办法减以禁止。译成"玩忽法律之风不成长"高深莫测,行简意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人权力一样,正在兴旺崛起的印地安人权利活动包含文化活动和政治运动两个局部。
(这里Red Power隐然是从Black Power黑权主义,乌权活动]类比出来的。假如译者不释明其义,而直译为"赤色权利",读者定会把它了解为"白色政权"或"共产党权利".)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子必定得上学,必然要出人头地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"高人一等"比"攻破那个把咱们闭在里里的罐子"意义去得清楚简练。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像很多其他的南边人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大讲的那些基本不成能给我们供给事情的工场找工做,做发家梦。
(依据英语传道,假如人们找到了彩虹与空中接壤的地方,并在那儿发掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的空想,是基本不行能产生的事件。所以,此处重意不重典,做作这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些底子弗成能给北方人供给工作的工厂。)
(6) The study had a Spartan look.
书房看起来很简单。
(古希腊斯巴达人以糊口俭朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀中出报告时,他们都期望我摆出一付毫无心情、不苟言笑的面貌。
(Quaker-Oats是欧美一种著名的麦片商标,商标中绘的老头样子容貌毫无脸色,我国读者对此其实不熟习。是以,此处意重于形,翻译时得采取释义伎俩。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根下台时在做法上跟在朝早期的卡特毫无二致。
(a mirror image 如曲译为"镜子里的形象",便让人觉得十分别扭,近不如"毫无两致"天然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥本人的女仆,并且性格无比欠好。
(如直译为"像两根棍子一样火暴",让人不知所云,而且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)
(10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家火树银花的饭馆前停下来,那边每早会集上好的琼浆、富丽的衣服和有位置的人物。
(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生量最优良的产品",易令读者大白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕), protoplasm(本生质)属于润饰学上的提喻(synecdoche),用原资料分辨指它们的造制品──酒、衣服取人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)
(11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年时期出有表示出他会成为相同推丁文明与英国文明的桥梁。
(Anglo culture如直译为"盎格鲁·洒克逊文化",则不敷艰深,典范的英国人经常也被称为"盎格鲁·撒克逊人".)
(12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
单词自身并非客观物体,只不外是代表客不雅体罢了;像日我曼人的盎格鲁法语一样,尺度英语也是一种代表客不雅体的说话。
(King's English不能直译为"国王英语",它是指尺度英语,相称于汉语中的"通俗话".)
(13). The young girl thumbed her way to the passing cars.
阿谁年青的女人站在路边不断天背交往的汽车摆动着横起的拇指表现她要乘车。
(thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向交往的汽车摆动着竖起的拇指暗示她要搭车",在汉语中不这类手势语,翻译时只要接纳释义法,以便让我国读者明确其意.)
(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
他19岁时就曾经走上了一条在通俗人看来是极富吸引力而又弗成懂得的途径,一般人以为,只是一次破产就叫人够呛了。
(good as a feast 如直译为 "像丰富的宴席一样好",意思正好反了.间接释明其意 "叫人够戗",隧道通畅.)
(15) She and her mother are as like as two peas.
她和她母亲长得截然不同.
(as like as two peas 不克不及译为 "像两颗豌豆一样类似")
(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
试看那些政治上跟贸易上的家伙们, 他们全部女的生涯都是正在危险中渡过的,可是皆因而启了爵.
( skating on thin ice 如直译为 "小心翼翼", 让人发生兢兢业业的联念, 与原意不符, 故译其意 "在风险中渡过".)
(17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利师长教师战他那些二流年夜教的学死们必需胆大妄为地坚持已获得的声誉。
(Red Brick又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学之外的其余处所性二流大学。果其修建重要是红砖砌成,不像牛津、剑桥的建造均为古色古喷鼻的石块所建成,故得此名。
(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
不问可知,重视求实的和夸大认识状态的两大堡垒借会在严重政策上争吵不休.
(tug of war 本意为 "拔河", 在此处为比方用法, 指 "两边不相上下,争持不戚", 直译明显不当, 故采取释义法.)