通过日译本产生的感慨。
简单的说只有一点。
不清楚那么多那么多日语专家翻译家长久以来都干嘛了。
国内日语日本书从不成体系。
在日本是根本没有杂乱无章毫无体系的事情的。
只做赚钱的畅销的而不注重文化修复学习普及而翻书。
的确很多人在学术钻研攻克语法问题中外文化差异,但放眼望去能被看得懂的译本全是速食书何谈让国民去理解那些理论?
在日本轻易能找的到马列毛邓思想文集全套译本,在中国想找全夏目漱石、芥川龙之介的译本可能吗?
东野圭吾、村上春树比较红还不是看哪本好读信手拈来~
《平家物语》相较《平治物语》有名,《源氏物语》可以有好几个版本为什么就没有同一时期同样重要有价值的《平治物语》?
连整个文学史上著名的代表性的文学作品都译本寥寥谈何仔细研究日本的文学界军事历史文化。
的确可以去日本专门研究写出日本论文给中国人看,有何意义,只因你看得懂日语?
明显日本人本身的论文比你高明的多得多,不翻译出来大家的确不会比较永远不会明白这回事。
是不是该有人去做好这个体系的补全呢?不然为什么要研究那些理论啊理论?
大学是个学术的地方,老师们除了职称还想着职称和钱,理想和成就呢?
忘了学语言的初心了吧。 我们都只想着钱,为了钱,能赚钱才做。让人灰心。
特别是我想看《平治物语》的译本的时候发现没有并看到一段关于丰子恺、周作人着手翻译了《平治物语》但还未出版就遭遇文革被害这件事让我觉得很可笑。
林少华又是否有人文关怀能翻译出全套的村上春树?
虽然我刚刚开始做翻译文学作品这件事,连茅庐都算不上初出。
大学时候的课本全部都是本校老师编的书,日本历史地理文学史古文全部日文编书直接日文教学。
动辄有兴趣老师就让我们去读原著。
读原著是对的,但难道这样彻底的全日文教学有很大一部分原因是翻译资源不足吗?
遇到看不懂的内容和古文的时候能去参考前辈高手们的译本如同醍醐灌顶,那样令人激动的进步在学业不精的我身上是没有过的。就算遇到少有的译本还有那么多错译反而更让人着急。
此刻的激愤愿能长久影响我去尽量多的完成这些。
一句大话都不敢说,我会尽量不出错,不忘初心热情去努力。
虽然,已然艰苦卓绝。
希望有人能去完成这件伟大的事。
不清楚那么多那么多日语专家翻译家长久以来都干嘛了。
国内日语日本书从不成体系。
在日本是根本没有杂乱无章毫无体系的事情的。
只做赚钱的畅销的而不注重文化修复学习普及而翻书。
的确很多人在学术钻研攻克语法问题中外文化差异,但放眼望去能被看得懂的译本全是速食书何谈让国民去理解那些理论?
在日本轻易能找的到马列毛邓思想文集全套译本,在中国想找全夏目漱石、芥川龙之介的译本可能吗?
东野圭吾、村上春树比较红还不是看哪本好读信手拈来~
《平家物语》相较《平治物语》有名,《源氏物语》可以有好几个版本为什么就没有同一时期同样重要有价值的《平治物语》?
连整个文学史上著名的代表性的文学作品都译本寥寥谈何仔细研究日本的文学界军事历史文化。
的确可以去日本专门研究写出日本论文给中国人看,有何意义,只因你看得懂日语?
明显日本人本身的论文比你高明的多得多,不翻译出来大家的确不会比较永远不会明白这回事。
是不是该有人去做好这个体系的补全呢?不然为什么要研究那些理论啊理论?
大学是个学术的地方,老师们除了职称还想着职称和钱,理想和成就呢?
忘了学语言的初心了吧。 我们都只想着钱,为了钱,能赚钱才做。让人灰心。
特别是我想看《平治物语》的译本的时候发现没有并看到一段关于丰子恺、周作人着手翻译了《平治物语》但还未出版就遭遇文革被害这件事让我觉得很可笑。
林少华又是否有人文关怀能翻译出全套的村上春树?
虽然我刚刚开始做翻译文学作品这件事,连茅庐都算不上初出。
大学时候的课本全部都是本校老师编的书,日本历史地理文学史古文全部日文编书直接日文教学。
动辄有兴趣老师就让我们去读原著。
读原著是对的,但难道这样彻底的全日文教学有很大一部分原因是翻译资源不足吗?
遇到看不懂的内容和古文的时候能去参考前辈高手们的译本如同醍醐灌顶,那样令人激动的进步在学业不精的我身上是没有过的。就算遇到少有的译本还有那么多错译反而更让人着急。
此刻的激愤愿能长久影响我去尽量多的完成这些。
一句大话都不敢说,我会尽量不出错,不忘初心热情去努力。
虽然,已然艰苦卓绝。
希望有人能去完成这件伟大的事。