还是不知道起什么名字
我为什么会在看一部作品的时候,直接对作者产生感情呢?
这是因为读书本来就是作者在给读者讲述的过程,是正经的讲课还是温柔的讲故事都无所谓。在了解所讲述的事物本身的同时,也会熟悉讲述者——他的语气,他的用词习惯,他的人格,他的学识,他的理智和情感,他所怀疑的,他所相信的,以及整体的、细节的:他如何看待这个世界。
前一阵子,我本来以为“高中的时候最爱的作家是昆德拉,现在是川端康成”。不过现在看《小说的艺术》,发现事情比这复杂得多。
天天喊着启蒙,那么启蒙我的是谁呢?毫无疑问是米兰昆德拉,毫无疑问如此。
在遇见他之前,我看一切书的态度都非常的倾向于消遣,甚至包括我的哲学启蒙《苏菲的世界》——读书之于我,就像游戏之于其他孩子,这是不是早就写好的悲剧性呢?
并不认真对待小说当中的困境,而以孩童的眼光把小说童话化,然后再以小说的视角间接地认识现实世界——真正走进现实世界,竟是快二十岁才完成的转变!
一开始读《不能承受的生命之轻》,虽然深深的着迷,不过大体上来讲,认识还是不够深,某种程度上还是“原来还可以问这样的问题啊!”这种原始的好奇,然后被昆德拉大叔一步步引导着解剖这个现代性的世界。但是没有关系过这个视角的根基,就好像是一个巨人抱起一个小孩子让她俯瞰了一下自己生存的世界一样。
对于这个世界,很多说不清的直觉在昆德拉这里得到了梳理和再呈现。当我独自观察,独自思考了一年之后,重新拿起《小说的艺术》,觉得自己和老师的交流更加顺畅了。我成长了吧,终于能听懂您的话了。从前的佩服和憧憬,今天更增添了认同吧。
昆德拉大叔是启蒙老师,是他教会了思考,我对于他的执念跟《银魂》里面某几只对于松阳老师是有过之而不及的;
而川端老师则更像是一个美丽的女孩子,是我欣赏的对象,对于“美”的认识,是与他的共情。
虽然并不是没有交集,可是此二者还是不能说是在同一个维度上的。
顺便,今天听黑塔利亚(我觉得直接叫黑意大利呀更恰当!)的角色歌听哭了。
附上《哎呀四千年》(祖国sama)和《日出之国》(霓虹君)的歌词
天地即开,武者揭竿
命运相织,织成历史
大河之畔,樊笼之鸠
长城莽莽,旭日冉冉
回首惘矣,忧思难忘
问君无恙,忆者断肠
“新做果品即将呈上”
觉醒之时,壮志之始
勇如豪猊,气如雄狮
无我之境,浴血涅盘
吾以立命,山河乾坤
曲径竹林,有儿游之
幼雏日长,以为雄鹰
回首思矣,往事随烟
请君共耽,皎皎明月
苍穹一隅,玉兔捣药
乘风驰垣,疾行如龙
御云破晓,河汉如虹
青山巍峨,傲视独立
红星灿烂,照我归来
天地之末,新愁难断
世人暧暧,纷争无休
遂古已去,旧伤易止
君当御返,愿为君侍
念白:但愿人长久,千里共婵娟
(直译:即使国家不同,语言不同,文字不同,也想永远一起观赏同一个月亮啊)
这个译本算是不错的了⊙﹏⊙b汗
然后:
いろはにほへと ちりぬるを【芳香之花, 终究还凋零】
日のいずる国 ジパン【太阳升起的国度啊 Japan】
読白(独白)
【在下是脱胎换骨的日本"】
【爱好是注意周围的空气,小心翼翼的发言】
长い歴史の中には【在漫长的历史中】
引きこもっていた时もある【曾经闭门不出】
みなさんよりは【比起诸位来】
うんと爷さん 东洋に浮かぶ私【年纪可以当爷爷的漂浮在东方大海上的我】
アメリカさんの 无理难题に【天天面对美国先生的无理难题】
日々経験値をあげ 顽张って【经验值日日上升加油著】
すごい菓子色ですが食べられません【虽然觉得美国菓子的蓝色不能食用】
でももらってしまう私【可还是买下了那种东西的我】
若い国(ひと)にはついていけ【面对年轻的家伙们,我跟上了节奏】
そんなことを思う日もある【这样那样的事情啊,天天萦绕心头】
しかし武士の魂だけは【然而武士之魂】
忘れてはいないのです【绝对不能忘记】
小型化 なら任せてください【商品要小型化的话,就请交给我吧】
色もそれぞれご用意してます【颜色花纹多种多样,任君选择】
AV なら体汚れません【只是看看AV的话,虽然不至於污染到身体】
心は多し汚れますが【但是心灵会变会得非常非常污秽】
いろはにほへと ちりぬるを【芬芳娇艳的花 终究是要凋谢的】
日のいずる国 ジパン 【日出之国啊 Japan】
国を开いた途端に【当我开起国门的时候】
惊きました 激変で【那出乎意料的各种变化】
洋服 靴に 力の限り!【西装啊,皮鞋啊,让我精疲力竭】
でもすぐ惯れてしまう私【但是很快就习惯了(但我并不是喜新厌旧)】
読白(独白)
【"一千年的时间,很快就过去了呢"】
はっきりとしろと 言われますが【[有话直说]是很失礼的表现】
人よりずっと 考えていて【一直思索著关於人与人之间相处的事】
だから外国人 YesとNoだけでは【最近老外只会说 "Yes"和"No"啊】
语りつくせないものです【还只是暧昧含糊的东西】
アレンジ なら任せてください【画漫画的话就请交给我吧】
カレーはパンにもご赤豆饭に甘も合います【咖喱面包和红豆甜白饭也很搭】
屈辱には とても耐えられません【我是如何也不能忍受屈辱的】
かくなる上は 切腹です…あら?【但是[切腹]只是古人的做法】
この海の上には 多様な国あって【在这片大海上曾分为很多国家】
重んじていたことも クツガエル【在重要的事情上 一定要认真对待】
読白(独白)
【春天的美景在黎明 夏天的美景在长夜】
【秋天的美景在黄昏 冬天的美景在清晨】
【愿我在先祖的英灵之下,天照无边的神灵之下】
【历史依旧编织著千年不灭的传承】
花は匂えど 散ってゆきます【一时间花开花谢】
月は満ちたら 欠けゆくものです【一月中阴晴圆缺】
四季の移りの香り豊かな【四季分明 生活丰足】
私はこの国が好きです【我喜欢这个国家】
いろはにほへと ちりぬるを【芬芳娇艳的花 终究是要凋谢的】
日のいずる国 ジパン 【日出之国啊 Japan】
顺便说一句,现在对于这个漫画作者抱着深深的好感!原因不言自明了吧~
这是因为读书本来就是作者在给读者讲述的过程,是正经的讲课还是温柔的讲故事都无所谓。在了解所讲述的事物本身的同时,也会熟悉讲述者——他的语气,他的用词习惯,他的人格,他的学识,他的理智和情感,他所怀疑的,他所相信的,以及整体的、细节的:他如何看待这个世界。
前一阵子,我本来以为“高中的时候最爱的作家是昆德拉,现在是川端康成”。不过现在看《小说的艺术》,发现事情比这复杂得多。
天天喊着启蒙,那么启蒙我的是谁呢?毫无疑问是米兰昆德拉,毫无疑问如此。
在遇见他之前,我看一切书的态度都非常的倾向于消遣,甚至包括我的哲学启蒙《苏菲的世界》——读书之于我,就像游戏之于其他孩子,这是不是早就写好的悲剧性呢?
并不认真对待小说当中的困境,而以孩童的眼光把小说童话化,然后再以小说的视角间接地认识现实世界——真正走进现实世界,竟是快二十岁才完成的转变!
一开始读《不能承受的生命之轻》,虽然深深的着迷,不过大体上来讲,认识还是不够深,某种程度上还是“原来还可以问这样的问题啊!”这种原始的好奇,然后被昆德拉大叔一步步引导着解剖这个现代性的世界。但是没有关系过这个视角的根基,就好像是一个巨人抱起一个小孩子让她俯瞰了一下自己生存的世界一样。
对于这个世界,很多说不清的直觉在昆德拉这里得到了梳理和再呈现。当我独自观察,独自思考了一年之后,重新拿起《小说的艺术》,觉得自己和老师的交流更加顺畅了。我成长了吧,终于能听懂您的话了。从前的佩服和憧憬,今天更增添了认同吧。
昆德拉大叔是启蒙老师,是他教会了思考,我对于他的执念跟《银魂》里面某几只对于松阳老师是有过之而不及的;
而川端老师则更像是一个美丽的女孩子,是我欣赏的对象,对于“美”的认识,是与他的共情。
虽然并不是没有交集,可是此二者还是不能说是在同一个维度上的。
顺便,今天听黑塔利亚(我觉得直接叫黑意大利呀更恰当!)的角色歌听哭了。
附上《哎呀四千年》(祖国sama)和《日出之国》(霓虹君)的歌词
天地即开,武者揭竿
命运相织,织成历史
大河之畔,樊笼之鸠
长城莽莽,旭日冉冉
回首惘矣,忧思难忘
问君无恙,忆者断肠
“新做果品即将呈上”
觉醒之时,壮志之始
勇如豪猊,气如雄狮
无我之境,浴血涅盘
吾以立命,山河乾坤
曲径竹林,有儿游之
幼雏日长,以为雄鹰
回首思矣,往事随烟
请君共耽,皎皎明月
苍穹一隅,玉兔捣药
乘风驰垣,疾行如龙
御云破晓,河汉如虹
青山巍峨,傲视独立
红星灿烂,照我归来
天地之末,新愁难断
世人暧暧,纷争无休
遂古已去,旧伤易止
君当御返,愿为君侍
念白:但愿人长久,千里共婵娟
(直译:即使国家不同,语言不同,文字不同,也想永远一起观赏同一个月亮啊)
这个译本算是不错的了⊙﹏⊙b汗
然后:
いろはにほへと ちりぬるを【芳香之花, 终究还凋零】
日のいずる国 ジパン【太阳升起的国度啊 Japan】
読白(独白)
【在下是脱胎换骨的日本"】
【爱好是注意周围的空气,小心翼翼的发言】
长い歴史の中には【在漫长的历史中】
引きこもっていた时もある【曾经闭门不出】
みなさんよりは【比起诸位来】
うんと爷さん 东洋に浮かぶ私【年纪可以当爷爷的漂浮在东方大海上的我】
アメリカさんの 无理难题に【天天面对美国先生的无理难题】
日々経験値をあげ 顽张って【经验值日日上升加油著】
すごい菓子色ですが食べられません【虽然觉得美国菓子的蓝色不能食用】
でももらってしまう私【可还是买下了那种东西的我】
若い国(ひと)にはついていけ【面对年轻的家伙们,我跟上了节奏】
そんなことを思う日もある【这样那样的事情啊,天天萦绕心头】
しかし武士の魂だけは【然而武士之魂】
忘れてはいないのです【绝对不能忘记】
小型化 なら任せてください【商品要小型化的话,就请交给我吧】
色もそれぞれご用意してます【颜色花纹多种多样,任君选择】
AV なら体汚れません【只是看看AV的话,虽然不至於污染到身体】
心は多し汚れますが【但是心灵会变会得非常非常污秽】
いろはにほへと ちりぬるを【芬芳娇艳的花 终究是要凋谢的】
日のいずる国 ジパン 【日出之国啊 Japan】
国を开いた途端に【当我开起国门的时候】
惊きました 激変で【那出乎意料的各种变化】
洋服 靴に 力の限り!【西装啊,皮鞋啊,让我精疲力竭】
でもすぐ惯れてしまう私【但是很快就习惯了(但我并不是喜新厌旧)】
読白(独白)
【"一千年的时间,很快就过去了呢"】
はっきりとしろと 言われますが【[有话直说]是很失礼的表现】
人よりずっと 考えていて【一直思索著关於人与人之间相处的事】
だから外国人 YesとNoだけでは【最近老外只会说 "Yes"和"No"啊】
语りつくせないものです【还只是暧昧含糊的东西】
アレンジ なら任せてください【画漫画的话就请交给我吧】
カレーはパンにもご赤豆饭に甘も合います【咖喱面包和红豆甜白饭也很搭】
屈辱には とても耐えられません【我是如何也不能忍受屈辱的】
かくなる上は 切腹です…あら?【但是[切腹]只是古人的做法】
この海の上には 多様な国あって【在这片大海上曾分为很多国家】
重んじていたことも クツガエル【在重要的事情上 一定要认真对待】
読白(独白)
【春天的美景在黎明 夏天的美景在长夜】
【秋天的美景在黄昏 冬天的美景在清晨】
【愿我在先祖的英灵之下,天照无边的神灵之下】
【历史依旧编织著千年不灭的传承】
花は匂えど 散ってゆきます【一时间花开花谢】
月は満ちたら 欠けゆくものです【一月中阴晴圆缺】
四季の移りの香り豊かな【四季分明 生活丰足】
私はこの国が好きです【我喜欢这个国家】
いろはにほへと ちりぬるを【芬芳娇艳的花 终究是要凋谢的】
日のいずる国 ジパン 【日出之国啊 Japan】
顺便说一句,现在对于这个漫画作者抱着深深的好感!原因不言自明了吧~