阿赫玛托娃自己并不喜欢的少数几首诗之一:
这首诗写与诗人古米廖夫婚后的苦闷。
她
阿赫玛托娃
郑体武 译
我了解这个女人:沉默,
痛苦地厌倦了说话,
她是活在她张大了的
瞳孔的神秘闪烁中。
她的心灵只会如饥似渴地
为诗句的铿锵的音乐而开放,
而对愉快的人世生活
却视而不见,置若罔闻。
无声无息,不紧不慢,
她的脚步特别平稳,
不能说她漂亮,
但她是我全部的幸福。
当我渴求独立、自由,
既勇敢又高傲——我走向她
在他的慵懒和呓语中
学习体验莫名、甜蜜的痛苦。
苦闷的时候她头脑清醒,
她把闪电握在手中,
她的梦像影子一样清晰,
投在天堂火红的沙砾上。
她
阿赫玛托娃
郑体武 译
我了解这个女人:沉默,
痛苦地厌倦了说话,
她是活在她张大了的
瞳孔的神秘闪烁中。
她的心灵只会如饥似渴地
为诗句的铿锵的音乐而开放,
而对愉快的人世生活
却视而不见,置若罔闻。
无声无息,不紧不慢,
她的脚步特别平稳,
不能说她漂亮,
但她是我全部的幸福。
当我渴求独立、自由,
既勇敢又高傲——我走向她
在他的慵懒和呓语中
学习体验莫名、甜蜜的痛苦。
苦闷的时候她头脑清醒,
她把闪电握在手中,
她的梦像影子一样清晰,
投在天堂火红的沙砾上。
胡桑的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 2024年读过的书(不完全书单) (40人喜欢)
- 胡桑 | 深爱着的人穿过小区 (17人喜欢)
- 胡桑 | 在人群中 (25人喜欢)
- 胡桑 | 午安,同济新村239号 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...