芬尼根译稿1.1 罗池译
《芬尼根氏围客》1.1
原著:詹姆斯•乔伊斯
罗池译稿2012版
【简介】
乔伊斯的“芬尼根”(Finnegans Wake)是人类智慧史上的天书,从头到尾、彻头彻尾的天字第一号奇书。他几乎穷尽了可资利用的所有语种、所有知识点,糅合成真正万花筒般的字母世界。
简单来说,可以把“芬尼根”比做T.S.艾略特长诗《荒原》的扩大升级版。(乔伊斯曾抱怨说艾略特剽窃了他的构思,非常不屑。)应该把“芬尼根”看成一部现代派的史诗、诗歌,而且原文都是很讲究音韵的,琅琅上口,绕梁三尺。总之,它不是一本小说。这部史诗是一个集成,大概有几十个用不同的声音在那里吟哦唱颂,某时以某人为主,又不断穿插,很多插科打诨的行为,就像一场被民间滑稽剧团恶搞搅乱了的“黑”古典史诗大赛会。
书名“Finnegans Wake”指的就是这场盛会。“芬尼根”是芬兰佬、外地人的意思,暗示身份可疑,还有语言怪异;拆字可理解为“结束再开始”。“Wake”一般可说是“守灵夜”,其实在爱尔兰的传统上是一种喜丧,死者的亲友们简直是欢聚一堂,故意用大吃大喝、玩闹歌舞来抵消死亡和葬礼的悲哀。就好比中国的某些葬礼上还有脱衣舞表演。另外,“wake”也是一群秃鹫,正围着尸体大肆饕餮。书中极尽所能,把这两个词、这几个音节、这十几个字母的所有辞典意义都掰开揉碎了,大概可以有好几十种解释。乔伊斯号称:“一个词有七十二义。”目前,我倾向于把书名半音译为“芬尼根氏围客”。(其他语种译本多是不译书名的,比如几个日译本都直接用片假名音译。)
《芬尼根氏围客》可以说秒杀了《荒原》,除鸿篇巨制的十大九不亏之外,它最强悍之处是语言实验。20世纪初颇为流行各种世界语、国际语的人工语言实验,乔伊斯这本书的一大野心,似乎就是创造一个说“芬尼根语”的巴别塔初毁时期的世界。所以,原文大半都是多语复合的“火星文”的谜语套娃。目前这个星球上的人类几乎不可能直接读懂“芬尼根”,最起码也要借助几部砖头辞典才能找到门径。
要把这个世界转换为汉字是个艰难的尝试。这份译稿还只是尝试的尝试的尝试。我目前只能做到尽可能探究词义,尽量忠于字面意思。更理想的状态下,汉译本应该不是日常普通话的,应该有大半字词根本看不懂,应该有各种方言、各种俗字、粤字、符箓、壮字、喃字、和字、西夏文等等的杂糅,应该是朗朗上口的“火星文”。然后,如果读者有能力去深入细读,发现个个异体方块字都是有谱的,都是在构成一个艺术的空间,那样“芬尼根”世界才真正算是转译到了东亚汉语圈。总之是一个很难实现的尝试。
这里节选的是第1卷第1章,相当于序章,也可视为全书的结末。实际上,乔伊斯在本书写了大半之后才把这部分敲定,决定用爱尔兰传统滑稽酒歌中瓦匠芬尼根酒后摔死又泼酒复活的故事来做引子,以及标题。然后他继续把这个概念揉碎了,继续掺和,揉入了原先写好的内容,以及所有辞典义项、所有音节,以及相干不相干的引申都揉进去。这一章为全书提供了一个基调:在巴别塔崩毁的架空时代,语言变乱,大匠师喝多了出个事就死了,五湖四海的工匠们围拢来,借着死人的机会,一边哀悼一边热闹,一边觊觎新寡妇,喝酒喝酒,唱歌讲笑话,做梦说胡话,然后,死者复活了,投身为本书的真正主角HCE。在接下来的章节中,“芬尼根”基本不再出现,小说才真正开始,第2章才是原来的开头。最后,全书定稿时,乔伊斯把第1章第一句的前半段删掉,句首没有大写字母,最后一章最后一句故意只写半截,句末也没有句号,这样构成了一个没头没尾、实际上又头尾相衔的循环。
本章内容大意按原版页码略述如下:
p3:沿河而下都柏林。早在圣经及历史之前。有个老家伙摔死了,雷霆万钧、四分五裂,如股市崩盘。
p4:他摔得天惊地动,引起是非纷纭。他就是伟大的瓦匠芬尼根,安妮的丈夫。
p5:芬尼根的纹章够奇特。他的死因更古怪。
p6:他摔死了。人们举杯悼念他,祝酒装殓他。送葬。
p7:把他埋了还是当鱼肉吃了呢。他的陵墓。
p8:陵墓成了博物馆。老外解说惠灵顿、拿破仑的战史。
p9:老外继续解说。
p10:老外解说完了。话说有只怪鸟。
p11:母鸡扒拉一堆玩意儿。她真能耐。
p12:她是个好主妇。身躯化作山陆。
p13:化成为都柏林。回声响应在城市。城史。
p14:城史。俱往矣,化作生灵。
p15:化作村镇。人类语言变乱,但动植物还一样。人与人成了怪人。
p16:怪人无法交流。滑稽对话。
p17:滑稽对话。
p18:滑稽对话。看看古文。
p19:古文。神秘数字。神秘族谱。古人。
p20:写法也不一样。那是古怪的时代。
p21:法兰克女王拜会胡德王公不遇。女王一恼火劫走了王公的儿子。
p22:追逃。
p23:霹雳中把事情摆平。但此地总有恩怨故事。
p24:追念先祖。死者已矣。愿芬尼根安息,不要闹鬼。
p25:愿死者安息。
p26:死者安息吧别闹鬼了。生活还是一样继续。
p27:人人都过得好。死鬼就好好儿去死吧。放心吧。
p28:你老婆也会过得好好的。
p29:因为死者的替身、本书主角会继续精彩故事。
这次只能登“素体”的译文,主要译出原文的字面第一义,大约只表现出原作意思的十分之一。本章另有上千条拆字注释和十万字的知识点解读就不放出来了。以后有机会再说吧。(国外的“芬尼根”译本都没有注释。译本归译本,研究归研究,搅在一起不伦不类的真麻烦。)
<3>
流河沦,过了夏娃跟亚当寺,从岸滨之崎拗到港湾之环曲,领我们循着一路迴转的广陌通衢返到霍斯城堡及四境。
特里斯特拉姆爵爷,琴场妙手,远自那短海,尚未曾由北阿莫利卡重临此岸的小欧罗巴掐脖地峡以操斗其绊鸟之战:亦未有上锯手的磐岩在奥科尼溪畔把他们自已吹垒到劳伦斯郡的捉鸡佬尽管他们成日里都在多倍论着他们的猛婆:亦无一火吼一嗓米兮米兮来多福多福汝乃鄙垛盆屎:还没,虽逐猎于后,有哪个小无赖棒黜一位和善的老以撒:还没,虽说在瓦内墟一切公平,有双生以斯帖激愤于同体拿单约。沤一大桶的老爸麦芽让詹姆或希恩用弧光和露珠沫儿酿成那雨之眉并将在液脸上呈环形。
坠落(吧吧吧嗒嘎喇噶哒咔呣咪嗱隆轰复隆通而隆咜嗡咤啰哇吼呶嗯喀嗯咄吙吙噔呢吐尔哪!)的那位曾一度墙狭的老帕尔据闻是早早上床久久长寿的已传遍了所有信基督的吟游唱本。此次倒墙之大崩盘一转眼间就招致了芬尼根的噗嗤暴跌,一条厄斯壮汉呀,他白已的蛋瓜脑儿当唧就把一个嫑打听的家伙送到了那西边去寻索他白勺瓜蛋月却足止:而它们的上扬矛尖数指则落在山那边的公园,那里自从迪福林初爱了莉菲儿之后奥兰治就已经在格林上搁到锈烂。
<4>
在此处意志跟惯习碰撞,蚌神与鱼神对掐!咔啦咳咔咳咔咳咔咳!咵呵咵呵咵呵!哇噜哇噜哇噜!呱呜哇!败德莱尔氏党徒仍输于算学师马拉古•麦格拉尼斯而维顿氏弩发白衫炮术胜过蒙头蒙脑的怀伊特博伊斯。标枪如林飞梭如雨。土包崽子,来吓我呀!神圣之光啊,拯救吧!武器轰响呜凄,令人胆寒。杀呀杀杀呀:丧钟一响又一响。多么意外的拥抱,多么通风透气的石堡!若叫我去爱的人儿竟被头碰头赦免的家伙施以罪诱!多么真切地感觉到她们的毛毛草,多么秸烈的伪装打呃逆之声!哦这儿这儿居然赫德劈丫叉腿迎上那昏尘那犯奸淫者之父但,(哦我的闪闪星斗和身体!)多么崇高的神殿铺展了至高天堂上那软体广告的空中指示牌!那啥呢?伊素特?早先还没下水道?古早的橡树已在泥炭中安息而榆树却还跳跃在梣树躺卧之处。倒落或是你所愿,起来则是你必须:但眼下两者都还不肯让这暂且的笑料变成一只落地的世俗风黄鸟。
大匠师芬尼根,属结巴手,自由民的泥瓦匠,家住漫无边际的最宽道而他那草灯古远之家宅要早于约书亚士师记出我们民数或赫利未底奉行申命(某个炸日他如燕鸥般地把脑瓜咣进澡盆强去掴擦他的未来面运但莫及他又如雨燕般地把头再次堆出,凭摩西之大能,那水已蒸花了而所有创世啤都赶上了他们的出埃及这么说你就该明白了他竟是个五奸俱全的家伙呀!)而且在极其古怪的年月里这位浆桶、灰泥和广厦的能人在酡伯坉为说啊说河两岸的住民们垒起了层层房舍又房舍层层。他的孬蛋小娘子安妮喔唷唷小可人儿。揸起她兔发在狩里杵起你那话儿进她儿里。坠墙的结巴匠,冠冕当头,称手的刮刀掌中握,牙白点点的长褂子那是他在居所里乐见的,就像哈鲁恩、希德里克、埃格伯斯那样他也会做卡利古拉,以锅度和熟量之相蒸也,直到他藉着浓酒之净光见看了那将生养双胞之处,他那昔年往日的圆头大柱在赤条条的良家正派中矗起(乐死它吧!),一座最夺目高耸于全塔的披着摩天斗篷的瓦尔沃斯,卓然于
<5>
无朋,凌虚喜马拉诸峰,至高极顶顶顶无上独尊,有火荆棘在它的宝棒头哔哩啵啰又有溜空门的撬棍儿嘎吱响和挂灰桶的砂浆儿劈啪落。
首先是他要亮出盾徽和名号:里森格堡的哇噻哩•搏死赖夫。他的顶戴纹饰,绿底上有两个婢女,撩人,银白色,一头公羊,追踪者,吓人,长角的。他的同伙招供,上有弓手绷弦,太阳,居其下。土酒不土,一杯下肚一夜锄。喝喝喝喝,芬恩先生,你就要变成芬内根先生!来天朝早,哦,你就成了酒!去天晏晚,啊,你就成了醋!哈哈哈哈,芳恩先生,你就要变成了粪那根!
那是什么因素导致了羊歌雷天里的这桩市内罪恶营生?每当耳证了他的阿拉法特之雷鸣我们的陋舍仍旧动摇但我们世世代代也同样听见那非哈里发的闷死你迷死您的傻鄙合娼团简直要把那白石变成了黑卫甚至从天堂撞翻出去。故而让我们坚守紧义的求索,哦支持者,在我们起身的时候以及当我们拿起牙签时以及我们墩倒在我们的皮革床之前以及夜晚以及群星隐没时分!因为向邻贤点头胜过朝罔圣眨眼。若他方如西方言之好比教士长取笑贝都因人以杰贝山和咭坡赛海。啃草驼子嚼巴蕨菜自有决断。这样我们才知道是不是在飞日开宴会。她有一种就地寻的天赋而且她漫不经心地回答帮手们,做梦呢宝贝。注意!注意!它混可能是块走火砖,正如某些人所说,或它狠可能要归咎他的那些后滞诺言的一次坍塌,正如另些人所看。(到如今延伸了一千零一个故事,拢共,都说同一件事)。但最恼人的是马骝食了伊薇的大红屁股,(瞧瞧瓦哈拉殿里那些惊恐万状的碌石轮石,蹦蹦卡,巨石車,棺材头,电轨树,夺路王,自运机,马驹驹儿,通街舰队,观光的士,麦喀风嘎,大转盘以及城防壕以及巴西利卡堂以及阿瑞帕古神以及嗬喝以及欢声浪啸以及穿大衣的条子以及咬了他耳朵的梅克伦堡婊子以及梅林洞府鱼梁以及他的四大老钻研院,越烦越多,以及他的
<6>
十二钉一打的枯黑施工垛以及沿安全第一大街耍花样的公共巴士以及在莫提裁缝街口一带窥探的破落杰利比氏以及他城里的那些土生土长的守屋人、扫家人、上房人的浓烟和祈愿和笨捶,以美妙烂泥方式咣隆又咣隆以及那所有屋顶上的所有骚乱,给我一个屋顶给休伊巴特一个礁石让他在桥下衣冠楚楚)无力警告菲尔已灌得满满。他脑瓜子沉沉,他手爪子抖抖。(有堵墙当道矗在那儿)叮!他从梯仔上磕巴磕巴。嘡!他嗝屁了。咚!古墓硿硿,古墓嗵嗵,一个男人进了洞房他的封泥还始终如一。给全世人来看。
来干啊?那我要干一干!麦库尔,麦库尔,诶呀为么子侬个要死了咯?在一个熬人的渴天朝丧?在芬拉根的胡乱涂油丧礼他们悲泣叹息,全国各地的老恶棍,皆臣服于他们的惊惶和他们那双重凄凉铺张过头的嚎啕。还有铅垂和血块和郡守和弹竖琴的和打劫的和放电影的呢。还全都挤着最大嗓的推搡。阿古和马古以及他们那一圈喝咕噜咕。那典礼之延续要到哈南德亨尼根绝灭!有些人在慨慨开声,更多的人,慷慷哭丧。闹起他又灌倒他。他已经死硬但他已经肯定是古昔的普里安姆!他就是那个正派的爱劳动的青年。磨尖他的枕石,敲定他的灵柩!这世上有么子地方侬个能再听得到恁样的闹子?用他们的低俗锹镐和垢面忠心。他们把他盛装置上灵床。放一巨樽的芬尼士忌在他脚前。还有一大车健力啤在他头顶。完全禁绝液体该吊死胡扯淡的醉鬼,哦!
呜啦,只有年青的世剑因为那老枭的世界眼看要轮转的不过是同一事物的同义反复。哈,希姆这人呀他那块头的大鲽鱼就像一个超常发育的巴别娃,让咱瞄瞄,看,霍姆,哈,参见别士别须,大板图。Ш•胡姆!从购物单到贝利村或从灰桶子到男爵誓约或从买银行到滚脑瓜或从尖岬之脚到毐尔兰之眼他静静地延阔。在那整个路上(一声号响!)从峡湾到山岭他那咆风的双簧簧管将为他哭悼
<7>
在磊磊礁石中(哗啦哗啦哗!)流啊来荡啊去而在那整个漫漫长夜,那谷壑斑驳之夜,那迷胧蓝铃之夜,她的扑朔长笛以机巧的扬抑格(哦妙啊!哦妙啊!)为他守灵。还有她的伊莎瓦恩艾莎瓦恩们和她的帕特杰克马丁们以及他们的拐弯抹角。锵锵个陈尸的古屎,讲讲亲哀的昂藏土拨林的故死。饕餮之前的感恩。为我们将要相信的事,谁要信了就给一大罗。那就快剖了缅包吧快递上鱼筐吧看在嗉袋子份上。呕门。我们如是说。老虎鲸已倒下但老婆子摆开餐席。是啥在碟死关节咧?老鱼糊芬呒唪。是啥做他烤头咧?一块新加盘橱里街的肯尼迪面包。那是啥绊了忽布进他脚里咧?一杯达努•乌邓内尔的驰名老泡子赌啤林强麦酒。但是,注意,当你畅饮他的诈货并没齿于那花花白肉之髓定要将他视同庞然巨兽因为他是非人了了。挑剔!不过是往日情景的一张想片。简直像红彤彤跳鲑,久自那爱社之子时代的古人,他溶入了我们的迷雾,哀容满罐且打包而去。是故奉膳死于总人,吞吃、切片和喜送红鲱。
然而我们仍不得见那形如雷鱼状的蛰眠,哪怕是在我们自己的长夜里偎着那布雷特所爱布隆特所倚的小鳟溪的莎苇。此地长眠营建师。毗邻幼年女释奴。无论她裹着彩旗或缀着亮片,恶臭褴褛或光鲜盛装,家财万贯或身无分文。呵呀,没错,我们都爱小安妮•鲁尼,或者,我们应该说,爱小的安娜•雷因尼,当她打起伞,一边嘘嘘一边淅淅,她傻里傻气奶声奶气地扭捏扭起。唷!雷咕隆哝大睡,唷嗬呼噜。既在石南峰之上,又在伊素特寺堂之中。他项上的头颅,他的理智的铸造者,在遥雾里匹睨远甚。啥咧?他的泥足,掩于青青草丛,赫然杵在他此前绊倒之处,就在军火库的墙墩旁,那里我们的玛姬全都见过,连同她的披巾姊妹。而这一队佳丽同盟的对面正是六〇疝,岇訇之疝!在那要塞屁后,嘣,哒啦嘣,哒啦嘣,潜藏着伏兵,正是那匍匐等待搞笑噱头之地。故而待烟消云散之后,詹美,傲目之瞰便是
<8>
令我们的大墩之众乐趣无穷了,如今沃斯通国家博物馆,连同,在某种略带绿色的距离外,那迷人的滑铁泸田园和那两座很白的小村落,它们正在听显摆自己荒唐年少之时多么咯吱善笑,真标致!洞悉者即可免费进入缪斯山。威尔士佬和那些帕弟丘八,一怪钱!老禁军的重肢解伤兵们发现手推推推轮车正适合他们的那种屁股。因为她的总钥配备给了女门房,开特夫人。嘀。
这边走去妙思庐。小心你们的帽子果阿入!现在你等位于惠铃铛妙思庐。这是一门普鲁细大炮。这是法烂洗的。嘀。这是普鲁细军旗,戴帽秧鸡旗。这是嘣了普鲁细军旗的子弹。这是射了那个砰了普鲁细军旗的牛人的法烂洗。威武交叉炮!举起你的矛矛叉叉!嘀。(牛腿!棒!)这个是拉破仑的三赢帽。嘀。拉破仑帽。这是惠铃铛骑着他的同一匹大白妈,哥啃哈根。这是大毒夫惠铃铛,堂皇壮严地披挂着他的金锡马刺和他的铁面都统和他的四铜木鞋和他的巨头襪带和他的曼谷盛装和吟游胶鞋和他的拔罗奔尼撒滑铁裤。这就是他的大掰妈。嘀。这是三个拉破仑小崽子在活沟里发牢骚。这是个奋勇杀敌的英格利兵,这是个苏格兰灰衣兵,这是个大卫佬,躬腰。这是耷拉破仑在谋杀细拉破仑。一场嗡嗡烈烈的轮战。这是那个不袋也不肖的小拉破仑崽子。试了,试了!捅活儿菲茨•拖马斯。脏兮兮麦克迪克。还有老毛子奥胡利。他们都是阿米努寄生虫。这是提洛山脉。这是提维尔峰,这是提普西峰,这是大印地山。这是山脉的克里米亚线在绕着掩体震慑那三个拉破仑。这是戴着来航帽的镇尼们在佯装阅读她们手制的弓略书同时在惠铃铛底下搞起她们的战争。这个镇尼一鸽鸽她的手那个镇尼一鸹鸹她头发然后惠铃铛就扎起了带子。这是惠铃铛的大奶奶脂油勺奇术师超然于镇尼的两翼。性口径骏力。嘀。这个
<9>
是我比利喜溜着他的腓立比出了他那最腌腐极狞森阳帽克伦威尔。掠夺。这是镇尼的火速加急件要去灌溉惠铃铛。急件以细红线横过我比利喜的短前沿。摇,摇,摇!跳跳老兄。吓死人啦!瞭视你家小妇人。抱抱。小拿。那是镇尼的嘀嗒以图字符骚扰惠铃铛。射,射,射!镇尼在妒忌反来求爱所有的拉破仑。而拉破仑则甘愿对这一位惠铃铛做个痴狂男孩。而惠铃铛扎起了带子。这是信差比利喜,扁帽对高顶帽,正他耳边一团乱糟他那圣秘之言拆碎给惠铃铛。这是惠铃铛的匆匆急件回复。急件展开在我比利喜的稀有区域。沙拉曼格拉!欸,欸,欸!樱桃儿镇尼。无花你!混账仙子安妮,汝之。惠铃铛。那是惠铃铛的第一个笑话,以嘀还嗒。嘻,嘻,嘻!这是我比利喜穿上他的十二哩象脚靴,知,咯吱然后最先跺脚向前,为镇尼踏平营地。呷一口,啜一口,因为他已尽快买到了一瓶吉尼斯总好过他再喝馊臭储备烈啤。这是俄罗西炮弹。这是一条耗沟。这是槲寄生转喻。这个是红鼻头的大炮饲料。过了他的百日免罪期。这是蒙福者。塔拉的公羊!这是穿着俊俏牛栏罩衫的镇尼。这是穿着哄塞袜子的拉破仑。这是惠铃铛,在科克的碎片旁边,下令开火。霹雳!(牛耳!奏!)这是驼骑兵,这是匐路兵,这是小索弗瑞在行动,这是他们的暴乱,这是惊惶之火。阿梅达钢钎!阿瑟西太放肆!这是惠铃铛大叫。哼!哼!再哼哼!这是镇尼大叫。底湿矣!羖剥芬羚!这是镇尼逃向她们的逐出演武场生生累成个战壕踵。一路蹑啊蹑起一路跩啊跩起真是神气。因为他们的心儿就在那里。嘀。这是我比利喜的丁尔当尔银碟子用来为他在那霰弹炮的冷却中把住黑纱。薪资微薄!这是马拉松的吡斯唛庆祝镇尼被他们抛在了身后。这是惠铃铛在招摇他的同一柄大理石脂油勺索菲鸡脖以他的皇家离婚对付那逃窜镇尼。老母猪的蹄髈子咧!耷拉我们出困厄!这是最小的
<10>
那个拉破仑,拖肥糖偷儿,正骑着他的大白妈,科本厚普,在侦查惠铃铛。石墙惠铃铛是一个善战的罗马老兵。拉破仑都是些做工精细的补衣匠。这是土狼的哼尼嘻在蠢笑惠铃铛。这是赖皮锡的杜尔利在抗击那哼尼嘻发出惊恐。这是介于杜尔利小子跟哼尼嘻之间的哼杜苜蓿。嘀。这是善占的老惠铃铛冲血泊污秽中警戒拉破仑的半顶三叶帽。这是哼杜在为一泡炸蛋气得火冒三丈。这是惠铃铛正把拉破仑的半顶帽子尾巴朝天扣在他那大白妈的皮股上。嘀。那是惠铃铛的最后一个笑话。打,打,打!这是惠铃铛的同一匹白妈,卡本荷普,甩着他的踌躇尾以拉破仑的那半顶帽子来灵辱哼杜视兵。哼尼,哼尼,哼尼!(牛披!烂!)这是那个视兵,马德拉斯哈塔拉斯,上跳下窜,朝惠铃铛大叫:逮那厮!那厮逮哦!这是惠铃铛,厩生的绅士,给尅西嘉苜蓿点上他的火盒柴。巴傻克您咧!这是那个杜弗希视兵把拉破仑的整个半顶帽子轰掉在他的大掰妈身后的尾巴尖子上。嘀(牛眼!搏!)哥本哈根何竟止息。这边走妙思庐。小心你们的靴子果阿出。
噗!
在那里我们度过了多么温暖的时光但在这处地风却如是夭命!我们无地她的住所但你勿要跟人和人讲那盏黑鬼灯笼!那是一个月又一天通风的烛光小屋。当啊当,嘿当啊当。一直数到离奇矿。在如此合理的天气也一样!游游荡荡的风已四处盘旋在皮尔丹以及每一座被吹袭的丘岩上(如果你能认出五十个那我查到的还多四个)那里是疙瘩鸟聚栖之所,一只有点异、有点恶、有点善、有点色、有点龌、有点溜、有点伺、有点拔、有点酒、有点湿、有点锡、有点塞的疙瘩鸟。真是一片荒巴拉叽的台地!在他的七面忿怒盾牌之下趴着一个,沦破落魄。他的阔剑傍着他。正中胸膛。我们的一双鸽子飞向了北面悬崖。
<11>
那三只乌鸦已扑翅南去,聒噪着溃败向诸天四方引得三唬回应;呜哇,呜啦!她从不出现在托恩泼雨之时或托恩跟他的水妖姑娘们打闪之时或托恩把末日霹雳轰向托恩之盖尔之时。不云不!雾于你生!她也会做鬼祟魔灵。有着埋我腿和绑我骨碌眼以及所有悲惨行为。呸呸呸!她仅仅期望于过去终归过去。在这里,又要出现了,她来了,一个和平标兵,一只戏仿之鸟,一个天仙跑堂婆子,爱兰地姬铺里的一个针眼儿,驮着鼓鼓囊囊的叽叽汪汪在她的肩头背上还有一个影绰迷离扑朔陆离在它那灵光定约的吉祥彩虹,叮叮这里,啄啄那里,亲亲咪咪弄弄屄屄。但今望军期,战末,而悯天我们希望能给那些琐事工人一个黏糊亲嘴男而且能有一顿饱腹和约让乐巢孩子永享。来尼波我吧并轻声唱起我们突围的那天。她已掘出了更适于打探的驿马头灯(谁走得伶俐谁就傻乎乎转辘辘)连同所有的战利品装进她的大背囊:碎布和绳梯扣子,尿布鞋罩和万国酒瓶,锁骨和胛骨,地图,钥匙和屁钱不值的柴垛以及坠着鸡血石的月光胸针,跛士顿夜用袜带和大堆鞋架和鸡零狗碎的小玩意儿和全能乱搞和一个阴郁的大美食家和榴弹炮机关枪和蚊蚋和蛆虫,他们和她们跟伊伊吾吾和钟铃的泪滴以及那发自内心的最后叹息(牡之吟!)以及那光天日见的最美之罪(是乸!)。吻你。横吻。竖竖横横。竖吻。直导生命终结。杀戮。
她那么剽亮又那么忠妻,若是严厉禁止,便从往时的后预言中窃取我们的历史性礼物以图把我们都变成一锅子鲜美水果的爵爷嗣子和命妇侍女。她正生活在我们的债务之中并通过所有泪水为我们开笑(她的生育是不可控的),用一块桌巾盖着她的假面而她的木鞋踢踏咏唱(多心痛!多难过!)如果你问我那我就闷你。嚯!嚯!希剌人将兴特洛伊先生必灭(一幅图画也总有两种看法)
<12>
因从高度浅见的僻径正是它使得毕生心血东流而世界成了一间给市民来市市的斗室。就让少女们去跟故事私奔吧,就让少男们在管家背后油嘴滑舌吧。她深知她的骑士在伦屯沉睡时的职责。你存了些嘛?他说。我啥咧?她笑嘻嘻地说。我们都喜欢一个已婚安娜因为她唯利是图。虽说土地的大小有赖于清偿(洪水!)而且在水滔滔阁下的这张光洁脸上既无毛眉亦无眼睫她会借根火柴租些泥炭并搜遍海滩找她的蚌壳来热然后她会极尽一个马场女人之所能去吹动那营生。噗。吹旺那火焰。蒲蒲。但即便蛋瓜壳子落伍时次更拙于我们的所有大谏士的胡须织机仍会有做早餐的鸡蛋来悼他,细心单煎。正所谓有周转的地方泰伊也湿还有你若是认为你瞧着了一只牝鹿要搞清楚你是不是翘着了一个屁股。
后来当她忙于她那奎南斯斗嘴的行为论活计,结出头生新果并赚得她的什一税,我们可以用我们的两丘之回顾来无视那涟漪不论于此于彼,六次七次,就像众多的姝山媚岭,坐落环列,香臀与熏壶,穿着她们那飒飒瑟瑟的缎袍和她们那窸窸窣窣的亵衣,正上演沃顿的愚行,在猪圈地板的一个茶会。起来,麦克佬!去给真爱整个箍儿!遵命,尼古拉斯•普劳德。我们也可无视且无闻若是我们能拣选那些科克山外的短腿小石峰或亭子山的大石峰或度夏山的嬉耍峰或悲苦山的小龛峰或宪章山的国徽纹巨岩峰尽管每个群体都有其若干音调每个行业都有其巧妙技艺每个谐音都有其专属的对位,奥拉夫在上升艾弗尔在提高而西特里的位置在他们之间。但他们尽都是在那里刮刮剌剌好嚏出个似然来解决及解救生活的桀骜画谜,绕着他中腰蹦跳就像煎锅里的熏鱼,哦,当他从那铁拳之宏堡到尘足之微丘都沉入酣眠。此处应当
<13>
听得出爱尔兰之声。真的?这里可看出英格兰的。堂皇?一个至尊双关于彼得奉金。帝王?沉默者说出现场。假货!
这就是丢柏隆?
嘘!小心!回音岛!
多么精致迷人!让你想起我们曾淤糊在他客栈整洁房子的斑驳墙上的水渍雕痕。他们做过?(我敢肯定那个拿着农夫朱古力盒子的累人礼拜堂铲工,烂泥米切尔,正在听)我说,那颓圮墓垣的残墟曾淤埋着魇魔的托勒梦。我们做过?(他不过是觊觎把犹八竖琴扒拉给第二位在场听众,火爆法雷利。)众所周知。掩盖他自己并看到老土垛更新。都柏林W.K.O.O.听到吗?在王陵墙边。风风风风。以盛大的喜丧礼。拂拂拂拂。那是光声机使本体显像。听!惠斯通氏魔琴。他们将咣当成河流。他们将青苔于众人。他们将先摔而滚去。琴瑟不调将为他们献于贤师。
故有四事作焉,如吾希罗多德派玛门陆九氏所云,四者在迪弗林纳斯基绝无差错除非石楠成烟云霞为草爱尔之屿被遮蔽,见其大老史论,撰于妄村之郊,乡镇编年史上最蓝著作。而在此时此地他们正是,畏于嗯。T。通通吃!其一。(亚达。)一个布尔本大佬高居市政官之上。欸,欸!其二。(尼札。)一只鞋在可怜老婆子脚上。啊,嗬!其三。(搭模斯。)一个褐发少女,哦海中的新娘,要被抛弃。别了,别了!随你数。(玛西班。)羽笔无伟力邮辕亦无。如此。皆然。(疏割。)
就这样,当无邪者们斜倚着扮演大力水手伪教宗,懒汉们的风却一页页地翻卷那功过簿中的生命之叶,他们自己的编年史记载着世界和国家事件的循环,一桶一桶送到了超脱。
主历1132年。有巨白之鲸陷于浅川,民皆围堵错愕如蚁或母泥。肥脂积于厄巴郎奴焉。
主历566年。是年洪泛后之篝火节有鄙妪
<14>
具柳藤筐子以拽死土包出沼地者当她跑去满足她的好奇心并做我扫罗俯其筐子里白鱼但她给自已找到了满袋的黝黑精致快鞋和小巧别致粗皮鞋,多么浓郁有汗。汙糊作于篱滩焉。
(静。)
主历566年。这次轮到一个黄发闺女悲伤了(浪花多多!)因为乖乖宝她的小心肝被食人魔虔诚的普罗巴掳走。血腥战于篱墙滩之镇焉。
主历1132年。两个儿子在一小时里降生给一个家主和他的婆子。俩孩子称自己为小弟和长兄。长兄是个圣洁者并训练了所有正派人士。小弟则去了酒铺子并写下哦和平闹剧。污糟文于都柏林焉。
在某处,相关地,在洪荒远古和安娜王朝之间的那魔神裂谷中誊事员肯定已带他的卷轴逃掉了。比利洪水上涨或麋鹿冲撞他或粗暴造世者于至高九天(矢,总之)地言或丹纳人吊死鬼砰砰拍响那血污大门。一个弑书吏当场被带走并按旧法典做出些赔偿以六马克或铁人九柱来抵补因为他的辛劳都白费了然而在我们的拖欠时代屡屡发生的却是,作为军事和民事契约的结果,一个妇疗士被宣于绞架因通过他邻居的钱柜的那些抽屉的干预并暗中处以同样数额的赔偿。
如今当那一切远航和游历或尊贵或圣职之后竖起我们的吾耳,幽暗之眼,从那蓝皮书的卷册以及,(瞧!),多么安宁平和,所有暮暗沙丘和昏朦敞地,我们的乐土尽铺展在我们眼前!倚身石松的牧者和他的曲杖同卧;年轻的牡鹿在牡鹿妹妹身旁喋啮着重现的青嫩;在她的摇曳草丛中那三一苜蓿假扮卑微;天高是常年灰暗。同样,驴年马月均如此。自从公熊和毛男一战之后矢车菊便长在了蒙那村,
<15>
暮蔷薇选定了山羊镇的篱墙,双唇在香菖蒲旁紧紧相依,双灯、白棘和红棘的镇区装点着栗子山的五月谷,以及,纵使重重包围,在绕日运转的千年中,弗摩尔人粉碎了丹尼人的诅牙而牛民已为火虫袭扰而乔伊特把烂棚子搭到了凯文斯而绿地上的小家伙成了城市的孩子之父(岁月!岁月!以及笑泪!),这些印鉴和平的扣眼跳着方格穿过一个个世纪,如今已是轻风拂人面,清新而惬意,在斩尽杀绝的前夕。
那些徒具言语的巴别饶舌者已经成了(淆乱控制着他们!)他们的所是和所从;于是有了乞怜恶棍有了慧骃颂歌调有了俊俏挪威妞和蠢瓜未婚妻。人类开始有了融洽,教士们开始嗡嗡念喃,金发开始追求黑发:你可别吻人吧,卑鄙克里猪?:而暗昧夫人们则跟地狱的家伙来相对:谁在拙舌弄巧呢,笨头笨脑的样子?然后他们一个个互相坠落:至于他们自己他们已经坠了。还有在现今之夜以及往昔之夜让原野上所有大胆的花木对她们的羞怯鸟兽爱人只需说一句:采我吧莫待我为你凋零!:以及,片刻之后:摘我吧莫管我脸红!那就让他们凋零吧,结婚吧,并多多脸红吧,一世不渝!因为这话如休伊特一般古老。洗刷一鲸一时于一轮车(这不就是我正跟你讲的事情吗?)长出摇摇颤颤的鳍和蹼来。提姆•提木桶踢踢了她,踏踏了塔姆。跳一个!翻一个!蹦一个!
跳!
以风神的名义这个在小丘上剥皮绳的粗汉像个帕多隆似的他是乔比格吗?他的猪婢豕首畸形,他的疲足萎缩。他还有锁趾,这个短腿子,以及,哦瞧那胸肌,他的奶奶肉简直是莫斯特式的。它正在某物的脑盆子里享用茶点。我系乎一个龙人。他终年在此守卫领地,像个撒克逊酒伯爵,无论杜松月或二酵月,三蒸月或四啤月或骚乱动荡的倾盆雨月或
<16>
霜风花月。真是种古怪熊咧。那显然是迷藏老爸。就让我们跨过他的火防和这些劈吮髓骨的圈栏。(穴!)他能把示众之路颠倒为小山羊之柱。快来呀,蠢货啤桶,织袜妇喷倒修士裁缝?原谅我们吧,乔利小子!你税么子蛋麦话?诺。你系港碎典话呀?诺诺。你是塞孔盎格佬史?诺诺诺。你言之萨克索?诺诺诺诺。那就明白了!是朱特。我们来交换帽子吧并出检若干强词弱此彼来扯一扯那些赤裸的溪腊人。
朱特——朱大!
马特——马卡很荣幸。
朱特——你是杰夫?
马特——有点。
朱特——但你不是又聋又哑?
马特——不哦。只是个话人。
朱特——啥?你嘀咕啥子咧?
马特——我得了个惊惊惊结巴。
朱特——什么听听听听力,该死!咋弄的,马特?
马特——大杖之侍,失声。
朱特——谁的大桨?在哪儿?
马特——在顿格塔夫旅馆那里曾是他所敬畏。
朱特——你那边你的浊音我根本吃不下。如果我是你,会更聪明一点。
马特——优?优优?优优豫豫?呕,啵呼啦!布鲁篡位喔!每当我押我韵我就在我土堡坑道里吹号!
朱特——一个眼黑。野牛归野牛。为着你那一切游游豫豫让我用叮当闪闪划过你的不安吧。这里是林人客税,一块橡木。几尼斯催你有好处。
马特——系佢,系佢!我怎木子勿识其,丝绒绒塞德克那不值一提的灰斗篷!给一家都被淋酒吧送上一顿杂糕米饭。老鲑鱼嗥嗥!他在那蛋齿场所被炖烂。这里
<17>
是马捐,单个标记。那里是梦尼太太,昔年小可爱。
朱特——只因作为塔西佗先言,我们的离史削家,他在土地上倾泄了整车的垃圾。
马特——就好像在那河潭边的小溪庐舍里投了一块鹅卵石。
朱特——填满沼地!那是咋样的一个挪斯人咧?
马特——真好比有一头公牛在一块草场上。群鸦聒噪骡马之王!我可以用浪花号角向他打鼾,把他纯羊毛的那面朝里,卡住颈子我就是萨顿人,就像都福林的布莱恩。
朱特——沸油和生蜜来浇我吧,要是我对你这种鲁特丹鹿特的土呱啦能勉强懂得一个宿命从仔牛到白鳟。闻所未闻见所未见!饭后肚饱!见你的鬼去。
马特——完全同意。公车省一秒。绕着这座准岛子走个蒙眨眨的一圈然后你就桨看到我的父母原野是多么古老,无蛮族且属我们,那里栖息着呜咽鹬鸟会尿尿在盐滩上,那里有城镇依着地峡的法则相连,在那里依着领主权利,浮冰延伸从他的建筑师客栈直到那人的结束符号。愿荣光尽归于他。分分合合两个种族,甜和苦。养育悔恨。在此,细雨河口,他们出现:此后,随退潮而平静,他们安息了。无数的生平故事已陨落在这个海滨,忽如漂凌,从高空抛洒,就像一根绒毛法师所有飞旋世界。如今全都埋葬在这山丘,冰归为冰,土出于土。自豪啊,自豪,你的奖赏!
朱特——狗屁!
马特——说有便有了!此地之下碱埋他们。从大到小每一夜生活也有疏远的,大巴比伦大饭店跟小小小房子,高山对耳夹子,醉酒对火焰,就像平手跟不平手在这个响当当的墓园中正是甜蜜的爱。
<18>
朱特——天杀的!
马特——叫牌得分!凭那汹涌波涛声言。绝望之歌。而那女祖先的山丘已把他们全都高涨。这岁月之地并不储存砖粉而土壤也是同样的红瓮。谁懂如尼文就能道出它分毫不差。旧堡,新堡,三堡,轰然崩溃!告售我真相吧汉弗林的命运!汉弗勒美人。但样样都要细细地说呀,模子!请大家肃静!
朱特——为啥?
马特——巨人蠼螋跟长河仙子。
朱特——咋咧?
马特——这里是副王的陵墓。
朱特——哇!
马特——你石否为之惊煞也夫,朱特你?
朱特——俺是雷倒已哉,泥麻一堆。
(停)若你识文断字,这部泥版,尽是古奥符文(停下吧),看看这些智母!你能不能道出(既然我等和汝已将它取来)它的世界?说的都是同一回事。众多。杂婚又杂婚。胳肢。他们活过与笑过亦爱过又离去。重罪。你的会堂要归与米德人和波森人。那曲折故事,即失即得,说到我们的老海登堡在云头雾脑者现身人间的时代。在那蒙昧之中涵盖印象编联知识辨析名形磨砺机智传达接触美化感觉驱使欲望固着羁绊追随死亡糟蹋生命招致存在性之相继。但凭着一股来自他脐下的激流便抵达了罗摩湿巴塔之圣坛。一个陆栖者生动展现于此;怪异并且它还在继续颤抖。一把斧子,一把锛子,一把铧犁其中缘故就是要时时粉析地壳,前耘,后劈,如轭牛于转耕。这里是说武猛人俑厉兵秣马。秣马厉兵人俑武猛就看这里。弗托克体,此小偶用于取火故名燧墟。面向通!噢我吠!面向膝!嗬,你呸!上打下砸,面对面!若是一个
<19>
小不丁的部分也能顶替总体那我们很快就会适应大替小。这里(请停下吧)是几个具有相当经济关系的一排小豌豆正因它们是细丸子才成了空肚子的薪水。右列众神之岩而且这些石头被类人猿加工得粗糙和左右不分。唉呀,唉呀,为啥咧?汝之于荆棘就是蜷进它的网罗好比傻拇指的叛逆狠戳来复仇。它都弄些啥乱八七糟啊!整个一堆鸡零狗碎的垃圾!橄榄,甜菜,茴香,果盘,阿弗里,贝提,科麦和道尔顿。幼枭之卵(哦停下请吧!)都在这里,年久残破而且尽成了光秃,并古原般颤转曲弯,值不得草叶一揩。之之!看蛇蠕动在四侧!我们的嘚吧林爬满长虫。它们从三角靠岸地越过湿草原从那禁忌水果当中蹿到了我们的岛屿但同时登陆的还有帕弟扬鞭汉而这个他的垃圾桶遏住了它们的乱爬比起我们的那谁出男刺激她的那啥还要刺痛。细分又合总但筹子又归转同样的混镇。诈骗犯和私酒犯。
斧子猛砍角斗士,斧之智。一跟一接一得三个同数还有个一在前。二哺一得个可喜的自由还有个同名在后。始于一条大蟒蚺以及那些嘴衔预言的三足牛犊和伊瓦种碧玉。还有个百分满无酵重的书队列要尽力研习直到万灵节前夜。一个蜿蜒曲折奇谈竟这般招展并又如此结尾在蹲者和反蹲者以及后俯翻蹲者的眼中!也就是说我们也是我们的每一个提姆、尼克和拉里,土包之子,儿子,儿之子,地地道道的儿之子,如果我们们不是,我们的每一个苏伊、茜丝和莎莉,娜安的女儿们!宾格的父祖!母之母到无穷!
确实在那些时候还没有破落纸扔进垃圾而雄伟的笔峰仍在苦求耗子快逃亡。皆有古风。你给我一靴(上面有符号!)我就吃风了。我问你个什么(为嘛?)你就到了因为。但这世界,注意,正,曾且将书写它独有的如尼到永远,人,一切事情凡归
<20>
入到我们的次理性感官的禁令之前那最后一只奶骆驼,心脉搏动在他的褐眼之间,它仍系留在他的莎米安表妹的墓前就是他的椰枣被属于她的棕榈所拴住的地方。但那号角、那酒水、那恐惧的日子不是现在。一骨,一石,一羊皮;劈啊,砍啊,把它们一直剁碎;任它们在那马特林锅里烹土:然后古登摩用他的克鲁马农宪章、快速上色和大号经文体必须一步到位让套红砖走出那印字机否则古兰酒经就不再有效力了。因为那(痴迷者在告诫)就是莎纸所应得的,所由来的,印刷中的隐藏和暗示和错漏。直到你等最终(虽尚非终局)有幸结识了有型先生、有貌太太以及所有的有型有貌小家伙。满上。所以你毋需拼出我每一个词会如何具结保证要传达三廿又十种有貌有型的读解贯穿整部多倍棱镇尼之书(注定有罪者愿他的额头沾满泥污吧!)直到达勒特,嘛吙嘛吽嘛,启之者由闭之那。门。
尚无哭泣!还有许多微笑才到犹未城,每人七十个处女,先生,而且这公园在燃光下如此昏黑。但看看你拿了什么在你的亲手里吧!那些活物在潦草地活动,行进着,它们全都以前,在噼啪和吱嘎中给每位忙碌的诡谲辉格来点托利故事做谈资。一在百里香上面又二在其莴苣跳跳之后又三在糟霉床当中。还有鸡鸡崽在剔剔牙呢还有笨驴他始学话呢。你可以去问你的蠢驴看他信不信。但愚愚的我只会放蹄撒欢。有个婆娘毛毛浓密。因为那正是裙箍高企的年代。有个挪亚舟和个买卖妇;有个苹果特严肃有个名声忒轻浮;还有年少多金的人儿需要骟马;还有什么祸水妞能让一个人去干呀。坏姻缘老爸他神魂颠倒于她的荒唐放荡和她的俏皮战舞。说真的,她就是拉盖伊这蛇妖女啊!从那周游的脚尖期待个鹈鹕!面纱,飞扬,情人的眼睛。她正是那凄凬把孬吹于善的。伏楼店,浮流娘。嘿听着!可以肯定那确实是她不是我们!但请放轻松,绅
<21>
仕,我们正在培养一个诺尔辉格。真是细细小小微微渺渺。来看看!彼知若伊识。婷婷!婷婷!我在听呢。听吧,那号声恳愿!而那琴音扯谈。
那是一天晚上,很晚,很久矣前,在那老石头年间,那时亚当在刨地他的小娘子在纺水沙,那时夜山王国的人个个凶悍就连第一位忠诚的盗肋贼也有她的独特方式让个个兄弟得其寻爱之眼又让个个哥儿跟个个妹子相亲相爱,而范胡德王公把他的火烧头高矗在他的灯楼里,两手冰凉按在自己身上。他的两个小孖哥,俺们老表,特里斯托弗和希拉里,正撩蹄着他们的玩偶在他的王宫、城堡和泥房子的油毛毡地板上。然后,是迪尔莫特,他来到他那客栈的经营只因他的侄媳,发浪克女娃。那发浪克女娃采下红花一朵并当着大闷耍聪明。她点了把火,煖尔兰便熊熊燃烧。她用她那口小佩鲁腔言于大闷曰:马克第〡,为什么我一看就像一桶黑啤豌豆?于是冲突就这样开始了。但大闷以拿骚荷兰语手辞尊夫人曰:闭!因此尊夫人起坏心便劫起了孖哥特里斯托弗逃进了项狄西部她雨啊,雨啊,雨啊。而范胡德王公以温柔的鸽子尖叫在身后非战她:站住小贼站住还来我爱耳站住。但她对他诅道:冇可能。接着传来一声鸹嚎就在盎格鲁降到爱尔路某地的同个安息夜。然后发浪克女娃开始她的四十年环游世界之旅然后她用琉璜肥皂沫子洗掉孖哥儿身上那赐福的爱痣然后她叫她的四大枭人贤师来给他浸礼他的胳肢然后她让他改宗一真全善道于是他就成了个大混蛋。接着她又开始下雨下雨,对红衣汤姆,她穿着一对同子又回到范胡德王公领而跟她一起的孖哥穿着她的菠萝麻,钩织于深夜,于下一次。但她哪儿也不去除非他的布里斯托尔人的酒吧。而冯胡德王公把他的浑圆瘀肿脚溺进他的麦芽窖,两手温暖挥在自己身前而孖哥儿希拉里和
<22>
玩偶在他们的初童年已沦落于那撕页,绞着又咳着,就像博达和希塔。那发浪克女娃掐下白花一朵然后把火再次点上于是红衣公鸡便从山冠烁烁飞起。然后她对着小闽耍起她的更聪明,说道:马克第〢,为什么我一看就像两桶黑啤豌豆?然后:闭!小闽道,以手辞大婢下。因此大婢下便起预谋放掉一个孖哥又抓起一个孖哥然后一路沿百合径去了腐女之地她雨啊,雨啊,雨啊。而冯胡德王公以洪亮的微微和风又二次扯淡她:站住山包站住还回我爱耳环站住。但发浪克女娃诅道:俺乐意。接着传来一声狂老的全新嚎就在流星雨落到爱尔路某地的那个劳伦斯之夜。然后发浪克女娃开始她的四十年环转历程之旅然后她用大头钉把克伦克鲁威尔的诅咒戳进孖哥的身体然后她叫她的四大嬉笑师妇来给他抚摸他的眼泪然后她让他变态一信全安道于是他成了个伤悲者。接着她又开始雨下,雨下,穿着一双变子,真该死的,她又回到冯胡德王公领而跟她一起的拉里希裹着她的小凤梨。但她为什么还要停步若非他的官邸守卫另有夜丽丝系于第三魔力?而冯胡德王公把他的狂风大作臀撅到他的餐具箱,在他那四室胃囊里反刍(胆敢!哦胆敢!),而孖哥硬木小林子和玩偶已深爱于那水布,吻着又啐着,耍奸又亲嘴,就像无赖小痞子和无邪新娘子在他们的次童年。那发浪克女娃摘下个空花并熄火于是山谷便荧荧铺展。然后她朝着那三驼的甬道耍起她的最聪明,问道:马克第〣,为什么我一看就像三桶黑啤豌豆?但冲突就这样结束了。因为就像坎贝尔人持着闪电叉矛而来,半尼其冯胡德王公本人,贵妇们的老噩梦,蹦蹦跶跶一瘸一拐地穿过他那三座紧闭城堡的开禁甬道,披挂着他的宽姜帽子以及他的公民领子以及他的全皮褶子以及他的牛叉拳套子以及他的莱布罗裤子以及他的羊肠线带子和他的裘
<23>
织线团帽子就像一个大紫靛国的魟喤菉褴橙人,到了他的弓手之戟的全力之距。他用他那粗鲁手拍拍他的松垮绳结然后他便下令而他那口子话讲讲叫她闭门歇店,小开子。于是小凯子射出闭门霹雳(啪掴得胡撕壳儿抡巴骨碌拗牙滚滚拉吆尔骨辘骨轮们咣噔豁忒骆马土那了滴滴而沥复挨提提而立不目尔路奴昆奴!)然后他们都开怀畅饮。因为一个身具甲胄的男子对任何裹床单的姑娘来说总是一桩油水十足的姻缘。这就是整个火热水深气胀地球的白丁门房的第一和约。多樱红呀,瓦匠给那角鲸捕手做了个甜美开解。侬只可到得呢度。系你等同我间。那发浪克女王要控制她的玩偶船而孖哥俩要保持和平波而范胡德要把风鼓起。就这样市民的听闻便庆贺整个城邦。
哦凤凰人犯!因小小之恶得大大之福。小山,小溪,合为一队,扎营,少来点自豪吧。齐胸高跨!只因这样才不会让挪斯人或爱尔人透露他们的失源性的秘谜。燧石矿场,汉弗里不答话!何来紫药烂膝,莉维亚不答话?云冠笼于他,蹙眉;东响,他会去听墙根,但愿它糯糯在手,但愿它在远耳的瓶中叮咚。漆黑,他的谷底是晦暗的。她成天别嘴咬舌地对他酱子酱子又酿子酿子。她他她牠她拖住笑哈。发侥,他直要坏挠她!手不得摸,他便无听。阵阵声浪都是他的拳手;它们哄骗他以它们的喇叭;咆哮的浪和欷歔的浪和哗哗哗啦的浪和甭管他们骑马乘船都要听我吩咐的浪。被陆湾于他的内伊村妇并全石化于他的后裔,精仔和傻仔们,呜咽风笛能够叫他转回头,这个乡巴佬他的躯体正是我们所吞噬者,多登对呀他那美味的圣日比目鱼,或她跟她的羞怯喘息,这个大舌头他的酒浆正让我们啜饮,多妙招呀她的小小拨弄掉下大大馅饼,我们的养育和洗衣的赐予者们啊,在城里不会有窟窿窥探在船坞里也不会有贞女藐视,嫑搞全盘招供,没有汝也没有俺
<24>
会在沼灯下的零柏都新城玩钱啊钱更没有阿图尔奥塔尔奥托尔以及笨笨鸟要来蹚肥水。
他刨进又刨出为他自己以及属于他的一切用尽耕作技能而在他庇护下谋生活的劳工也汗流浃背而且他瓮藏了他的恐惧,那条飞龙,而且他为我们造虱并把我们移送给棉铃象甲全速,那大能的救主,安妇孺-敕懿德-护屋庐天鉴其所行,我们的至尊先祖啊,直到他在他那寡夫房产里想了一个好点子从耳端到耳端全身都蒙上羞红斗篷。但愿那飒飒的春草能再把他唤醒,但愿在那火鸟离烬之时。但愿长者对他的晚辈所说的皆成真。你们可有哀嚎来贺我的婚礼,你们可带来了新娘和床褥,你们可愿欢呼因为我的死亡是个?觉醒?生命之水!
见鬼去吧!你等还饮我门钉酒了?
安了,好心的老芬尼先生,阁下。您就好好歇下吧,就像个领退休金的天神不要再四处奔波了。其实你只是在希利奥波利斯失去了自我但如今你在迦毗罗卫城所行的路正蜿蜒紧随着骷髅地,北翁布里亚和五大古冢和滑特溜大盗和鲍尔摩尔也许还会让到处雾蒙蒙的露水沾湿你的脚呢。见识些病老破落户或佃农人家的那头挂蹄铁的驴,咣啷咔嗒哐咔嗒,或一个抱着不洁婴儿在长椅上打呼噜的贱货。这会让你厌倦了人生,确实的。而且气候也有这种影响。要告别迪伯林是艰难正如纽金特所言,要远离这一团纠葛要比与它相邻的业经特许区域还要繁茂但你个死鬼还是莫愤恨吧。你都算好的了,阁下,你所处之地,初领圣礼还能穿上全套礼服,血鹰马甲之类,要记住你的体型和尺寸当你偎着你那孩儿卷的枕头倚着你的桑树在泉水之畔有能吓退虫豸的托利的泥土而且拥有你想要的一切,荷包、手套、小酒壶、打火机、手帕、指环和琥珀尊,供火葬的所有珍宝,在那灵魂的国度结交荷民和烦人破落户和老油杆子破仑拿和没桶喷嘴子和吉尼思汗。而且我们也会来这儿的,影戏玩家们,来耙耙你的坟砾还会带给
<25>
你礼物呢,难道不是吗,芬尼安?难道我们不该对你吝惜我们的唾沫吗,德鲁伊?没有你从节妇商店买来的沙伯替小图片、廉价黄书和脏我眼睛的东西。只有田地里的供祭。蜜香膏,就是法厄蒂医生,那个麦迪逊人,教导说对你有益的。罂粟糊糊是个出境护照。而蜂蜜是世上最神圣的东西,蜂房、蜂巢和耳蜡,荣耀的食物,(你小心看好壶子不然你的甘露杯会产量太轻!)还有些山羊奶,阁下,跟女仆从前侍奉你的一样。你的名声就像罗勒香油一样远播因为芬坦•拉洛尔把你吹得越境又有一整个家族远在波的尼亚那边而且他们以你命名。此地人总是爱谈论你在那神圣屋梁下围坐于猪颊,在那记忆的碗盏之上每个窟窿都装着个圣人,保证一口到底,在鲑鱼酒馆。并赞美我们的超级大棒头那里高高的汗手掌正是你的开释的标记。就连爱和平人嚼来嚼去的所有牙签都是从那根棒槌削下的木片。如果你被屈服和玷污并把它本身卸下千钧重担那是因为帕弟农场主们能打包更多而且当你在诸女神的怀抱之前每个环节都被解开的时候你向我们的劳苦姑娘们展示了怎样的解放才叫自在。勇猛的老冈尼,人们都说,(脑壳!)那对你是个农场主,对他们就是个香料商。虽已离开但他还在,古老游戏!他都已经死翘翘了而我们更应寻找他的公道的痛处但还是安抚下他的粗肢腿吧,傻大个,让他走好最后的长路,并让图斯卡的百万烛光的眼睛扫射莫伊勒主航道!大爱尔瑞恩及不列特兰从没出过军阀,不,在整个派克郡也没有像你这样的,他们说。不,也没有一个王没有一个王中王、桶子王、唱歌王或吊死王。而你能劈倒十二个顽童都不能环抱的榆树并高高举起廉姆也认栽的巨石。除了麦库拉大人我们的幸运之旅和葬礼上的滑鸡佬还有谁来规划我们的事业?你是否就是那个豁肚跋扈又最为飘忽的就好像你都被拖下死水了哪里还能任你喜好怎样去绞那缆索不然还有谁做打者更能打过大人您呢?米奇•迈克•马格努斯•麦克考利可以带你去到
<26>
十全十美而皮袋子雷诺兹会尝试你的洗牌切牌。但就像霍普金斯和霍普金斯说的,你是蛋瓜薄脆的篱墙是个添头白送的柳筐。我们都叫他巴嘎洛夫旅行家因为他去过小屙屎亚的耶路撒冷远征。你有一只比皮特、杰克或马丁还好斗的公鸡而且你的万鹅之鹅已为万灵节褪了毛茬。让那奉七只蠕虫和滚烫茶汤的祭司,法衣神父,决不能近你当你的头发长成麦色在那利菲河畔亦即在天堂!嗨,嗨,三呼万岁!圣雄!我们向你七番致敬!满满一袋子工具,塞着隼羽和统靴,就在你上次丢弃它们的地方。你的心脏在那母狼的体系之中而你的花冕头在那帽冠的回归线。你的双脚在室女的修道院里。你的嗷啦啦在莎湖一带。你出生的时候那里还是陆地。你的麸皮褥子在拱胀。在那边德克萨斯就是说粗麻布。去拉斐特的沃土漫游结束了。走好你的辙子吧,宝贝!别再折腾了!伊西德庙堂的头身监守者,托图卡蒙,有云:我知你,木皿,我知你,救世之舟。我们为你所行的事,你啊亚伯兰人,来时从不因召唤的,来临从不为人知的,基督柏德烈堂属下的文法家和领唱师们联袂所做的一切都是为着完成你的安葬。当心了船员们,陡墙!
一切都跟往常一样或者是我们还觉得是那样,在这幢老宅子里。咳嗽遍布这圣所,我倒霉透了佛罗伦萨姨妈。早餐吹号角,中餐敲锣晚餐钟。还跟肚皮第一当王的时候他的大臣们在曼恩议会上聚头一样受欢迎。橱窗里还是同样的现成货色。雅各布字母饼干和提普医生营养可可糖和爱斯渥兹挥阔汤料还有海鸥妈妈糖浆。莱利-帕森斯倒台那会儿肉价降了点。燃煤短缺但我们有大量的泥炭堆在园子里。大麦又涨了,快求雨吧。孩子们进了内森斯规范学校,先生,用佩菊拼写蜂膝还有用惩罚来算出表的呢。尽信书而且不许砸石头
<27>
给玻璃屁股汤姆波或打炮手蒂米。全都是真的!不是莫非吧,罗马病垛子?你是两面双喜的门番当他们降生的那个早晨而你将完全成为祖父在那仪手掌握了爱臂之所知的时候。凯文不过是个老朽虽说长着天使脸蛋,在墙上涂着食人魔,还有他的小灯和校带和一大包小玩意儿,在宿舍区到处玩着邮差来敲门还有如果渗水是牛奶你就可以挨着他的老儿傍着他的屁儿,颂赞我主,魔鬼有时就是个德国佬的小毛孩,这花花绿绿的花格小子,用他的最后洗液制成便秘墨水并在他的商日衬衫写下一条蓝道儿。海蒂•简是玛利亚的孩子。她将会(因为他们定会选她的)穿得上她的金边白衣持着春藤火炬去重燃那幸运日的火焰。但伊茜•沙纳罕已经撂下了她的裙子。你记得伊茜在我们月神女修院的时候吗?大家都叫她快活冬青树她的嘴唇是那么的樱红而且虔诚纯美就在赤矿工之乱临到她的时候。若我是个职员给委派到威廉斯伍兹酱工场我就把那些撅嘴像都张贴到城里的每一根门柱上。她现驻兰纳剧院轮演每晚两场。联袂木马玛吉的咚咚手鼓队。敲扁卡楚恰。包你看得心花怒放。
安了了,你呀体面人,放松膝盖好好躺着然后爵爷大人你就安息吧!快按住他,铁镣以西结,愿上帝强固你!他所追踪的,孩子们,正是我们的热气。底米丢斯•奥弗拉戈南,帮卡蒂族人塞住药瓶!你已经灌得够从波多贝洛淹到波美罗伊了。永远,安息!永远,怀念!也莫担忧乌拉马维奇!这是腰部。在这烟霭谜朦之处,诸恶退避之处,秘雾轻轻笼罩之处,哦,睡去吧!诚如所愿!
我总留个心眼看着怪比安和老凯特以及奶油的,相信我。她可不会稀里呼噜地用她那些战争纪念明信片来帮忙建我壁画,嘀嘀!我会踢爆你的圈套!绝对保证!然后我们再次拨快你的时钟,为你,阁下。我们做没做过呀,口吃吃佬儿?这样你就不会完全不知所措了。也不会弃掉你的遗物。艉轮有力地爬动。我
<28>
在大堂见过你的老婆。像个爱尔女王。诶呀,她本人也不错的嘛,别说了!推诿结局?你故史讲哈利小子烂长我哈利小子故史讲独居女人盛产好鳟鱼。来握个手。埯一草叉是错待她了只有她的法典是蒙福的。波德•提伯正打着呵欠傻笑着猫时光在青鳕鱼的羊毛圆墩子上看着她把一个梦缝起来,裁缝的女儿呀,要钉到她的本分。不然等到冬天燃起了魅惑,引诱更多的巢居者来自投罗网。真是满天雪崩都没给任何猫咪刮来点好吃的。若是你能在那里解释意义,至人啊,并跟她谈谈金银之美妙。嘴唇会再一次湿润。就跟你和她驾车去白铜集市那次一样。这里拉缰绳那里扯系带的把你手脚都忙坏了这样她就决不知道她是在陆上还是在海里还是像空中飞人的新娘一样从蓝天俯冲而下。那时她翩翩起舞到如今她还扑翅翻飞。等到最后一班岗远去了她可以应和一首歌也可以爱慕一桩丑闻。喜欢六角风琴和双双消逝当她吃了灰白头发和迷人酒窝在夜餐之前打个小盹然后在她的梅林座椅上如痴如醉,读世界晚报。看看都兴些啥呢,全身长还是七分。新闻,新闻,尽是新闻。死亡,一只金钱豹,在非斯杀死耕夫。斯托尔蒙的火爆情形。星星雨滴携着她的幸运去旅行。对中国洪水要机会公平而我们听到这些玫色谣言。叮叮当他四处闹腾的都是同一个哈利小子。她在寻求她的道,叽叽咯咯地,进进出出他们的系列故事,谢尔斯卡与佩尔瓦希之恋爱,大意改写成新处女的生活。在她署下她的最终泪滴的那个夜晚会有蓝铃花吹拂在咸味儿的墓冢。海之尽头。但那是个道分歧离的世界。直到法轨循径之时。没有银梣木或树鞭来对付那家伙!待到谄媚的烛光闪耀。安娜•斯泰西的你好吗!以最高贵称她腰,愿付起诉人亚当父子说。她的长发仍是从前那样的棕褐。并妻动着波动着。你安睡吧!莫再芬尼!
因为,作为一条带钩鲑鱼的同胞血亲替代者,已经有个大槌狠杵的小子恣意妄为了其前提就是他所
<29>
流连的那些饥渴娼馆,据我所闻。非法店铺,如市长大人或靤柨魃柏一般繁茂,劈落一截死杈(开火!)来避风但又举起一根伤枝一码长(退后!)在迎风面(臊哦!),高如啤酒厂的烟囱而底部宽如菲尼阿斯•巴纳姆;哼唧着他所承担的那份表演正重压在他身上他就是这样的一个大输家,有个泡卤水的麻脸老婆亦即一只虫火萤和三只虱卵炼砖,两只双绞虫子和一个侏儒童女。要么他咒骂又再咒骂并曾被看到在做你们这些四脚蠢货见过的事不然他就从没做过去看你们这些冷丁鸽子所知的事,哭求天上的云朵能笑脸下来作证,而对那些仙男和弱女们现在就要成了。尽管伊赛胡扯它到西菲洛斯而阿特莎呼旋着它永远环绕她的诸天。创造者他已为他的被创造者创造了一个创造。白色独一神权?赤色剧场政体?抑或都是粉色先知们的合拽物?大抵如此!但不管原先怎样现在可以确定一件事情了,由托拉郡主作保并有玛普奇标出的,亦即此人,休姆便宜货,老耶,我们一想到他就得盯着,倒也配得上这民字,当他抵达到这个时间杂色的地方也就是我们在教区苍穹下一波又一波生活的地方,载着个丧家狗在舢板壳子里,双头巾三角帆船,迪比林都督号,本群岛首次到访的纵帆船,挂了个威克洛样式的白蜡娘儿们在她的船头做艏像,那从深水里上蹿下跳的死海儒艮,而且这些眼前的十年以来已经像个鱼嬷嬷似的告诫他自己,他的黑店贴着他的卷宗,有名有姓,他的头巾下渐渐花白而蔗糖变成了僵硬刚毛(愿他万事了结!)也是如此,除却那笨重他便膨胀在朦胧之中,我们的老人犯在本性上是卑微、平俗和属虫的,对此你可从安在他头上的那些绰号来判断,种种语言的鞭挞,(名副其实至名归!)而且,给他合计一下,恰如他之为他的伪称说他,认真严肃地,他是托且不矛盾于那个他将至终捣致一场祸乱爆发于伊甸堡。
原著:詹姆斯•乔伊斯
罗池译稿2012版
【简介】
乔伊斯的“芬尼根”(Finnegans Wake)是人类智慧史上的天书,从头到尾、彻头彻尾的天字第一号奇书。他几乎穷尽了可资利用的所有语种、所有知识点,糅合成真正万花筒般的字母世界。
简单来说,可以把“芬尼根”比做T.S.艾略特长诗《荒原》的扩大升级版。(乔伊斯曾抱怨说艾略特剽窃了他的构思,非常不屑。)应该把“芬尼根”看成一部现代派的史诗、诗歌,而且原文都是很讲究音韵的,琅琅上口,绕梁三尺。总之,它不是一本小说。这部史诗是一个集成,大概有几十个用不同的声音在那里吟哦唱颂,某时以某人为主,又不断穿插,很多插科打诨的行为,就像一场被民间滑稽剧团恶搞搅乱了的“黑”古典史诗大赛会。
![]() |
书名“Finnegans Wake”指的就是这场盛会。“芬尼根”是芬兰佬、外地人的意思,暗示身份可疑,还有语言怪异;拆字可理解为“结束再开始”。“Wake”一般可说是“守灵夜”,其实在爱尔兰的传统上是一种喜丧,死者的亲友们简直是欢聚一堂,故意用大吃大喝、玩闹歌舞来抵消死亡和葬礼的悲哀。就好比中国的某些葬礼上还有脱衣舞表演。另外,“wake”也是一群秃鹫,正围着尸体大肆饕餮。书中极尽所能,把这两个词、这几个音节、这十几个字母的所有辞典意义都掰开揉碎了,大概可以有好几十种解释。乔伊斯号称:“一个词有七十二义。”目前,我倾向于把书名半音译为“芬尼根氏围客”。(其他语种译本多是不译书名的,比如几个日译本都直接用片假名音译。)
《芬尼根氏围客》可以说秒杀了《荒原》,除鸿篇巨制的十大九不亏之外,它最强悍之处是语言实验。20世纪初颇为流行各种世界语、国际语的人工语言实验,乔伊斯这本书的一大野心,似乎就是创造一个说“芬尼根语”的巴别塔初毁时期的世界。所以,原文大半都是多语复合的“火星文”的谜语套娃。目前这个星球上的人类几乎不可能直接读懂“芬尼根”,最起码也要借助几部砖头辞典才能找到门径。
要把这个世界转换为汉字是个艰难的尝试。这份译稿还只是尝试的尝试的尝试。我目前只能做到尽可能探究词义,尽量忠于字面意思。更理想的状态下,汉译本应该不是日常普通话的,应该有大半字词根本看不懂,应该有各种方言、各种俗字、粤字、符箓、壮字、喃字、和字、西夏文等等的杂糅,应该是朗朗上口的“火星文”。然后,如果读者有能力去深入细读,发现个个异体方块字都是有谱的,都是在构成一个艺术的空间,那样“芬尼根”世界才真正算是转译到了东亚汉语圈。总之是一个很难实现的尝试。
这里节选的是第1卷第1章,相当于序章,也可视为全书的结末。实际上,乔伊斯在本书写了大半之后才把这部分敲定,决定用爱尔兰传统滑稽酒歌中瓦匠芬尼根酒后摔死又泼酒复活的故事来做引子,以及标题。然后他继续把这个概念揉碎了,继续掺和,揉入了原先写好的内容,以及所有辞典义项、所有音节,以及相干不相干的引申都揉进去。这一章为全书提供了一个基调:在巴别塔崩毁的架空时代,语言变乱,大匠师喝多了出个事就死了,五湖四海的工匠们围拢来,借着死人的机会,一边哀悼一边热闹,一边觊觎新寡妇,喝酒喝酒,唱歌讲笑话,做梦说胡话,然后,死者复活了,投身为本书的真正主角HCE。在接下来的章节中,“芬尼根”基本不再出现,小说才真正开始,第2章才是原来的开头。最后,全书定稿时,乔伊斯把第1章第一句的前半段删掉,句首没有大写字母,最后一章最后一句故意只写半截,句末也没有句号,这样构成了一个没头没尾、实际上又头尾相衔的循环。
本章内容大意按原版页码略述如下:
p3:沿河而下都柏林。早在圣经及历史之前。有个老家伙摔死了,雷霆万钧、四分五裂,如股市崩盘。
p4:他摔得天惊地动,引起是非纷纭。他就是伟大的瓦匠芬尼根,安妮的丈夫。
p5:芬尼根的纹章够奇特。他的死因更古怪。
p6:他摔死了。人们举杯悼念他,祝酒装殓他。送葬。
p7:把他埋了还是当鱼肉吃了呢。他的陵墓。
p8:陵墓成了博物馆。老外解说惠灵顿、拿破仑的战史。
p9:老外继续解说。
p10:老外解说完了。话说有只怪鸟。
p11:母鸡扒拉一堆玩意儿。她真能耐。
p12:她是个好主妇。身躯化作山陆。
p13:化成为都柏林。回声响应在城市。城史。
p14:城史。俱往矣,化作生灵。
p15:化作村镇。人类语言变乱,但动植物还一样。人与人成了怪人。
p16:怪人无法交流。滑稽对话。
p17:滑稽对话。
p18:滑稽对话。看看古文。
p19:古文。神秘数字。神秘族谱。古人。
p20:写法也不一样。那是古怪的时代。
p21:法兰克女王拜会胡德王公不遇。女王一恼火劫走了王公的儿子。
p22:追逃。
p23:霹雳中把事情摆平。但此地总有恩怨故事。
p24:追念先祖。死者已矣。愿芬尼根安息,不要闹鬼。
p25:愿死者安息。
p26:死者安息吧别闹鬼了。生活还是一样继续。
p27:人人都过得好。死鬼就好好儿去死吧。放心吧。
p28:你老婆也会过得好好的。
p29:因为死者的替身、本书主角会继续精彩故事。
这次只能登“素体”的译文,主要译出原文的字面第一义,大约只表现出原作意思的十分之一。本章另有上千条拆字注释和十万字的知识点解读就不放出来了。以后有机会再说吧。(国外的“芬尼根”译本都没有注释。译本归译本,研究归研究,搅在一起不伦不类的真麻烦。)
<3>
流河沦,过了夏娃跟亚当寺,从岸滨之崎拗到港湾之环曲,领我们循着一路迴转的广陌通衢返到霍斯城堡及四境。
特里斯特拉姆爵爷,琴场妙手,远自那短海,尚未曾由北阿莫利卡重临此岸的小欧罗巴掐脖地峡以操斗其绊鸟之战:亦未有上锯手的磐岩在奥科尼溪畔把他们自已吹垒到劳伦斯郡的捉鸡佬尽管他们成日里都在多倍论着他们的猛婆:亦无一火吼一嗓米兮米兮来多福多福汝乃鄙垛盆屎:还没,虽逐猎于后,有哪个小无赖棒黜一位和善的老以撒:还没,虽说在瓦内墟一切公平,有双生以斯帖激愤于同体拿单约。沤一大桶的老爸麦芽让詹姆或希恩用弧光和露珠沫儿酿成那雨之眉并将在液脸上呈环形。
坠落(吧吧吧嗒嘎喇噶哒咔呣咪嗱隆轰复隆通而隆咜嗡咤啰哇吼呶嗯喀嗯咄吙吙噔呢吐尔哪!)的那位曾一度墙狭的老帕尔据闻是早早上床久久长寿的已传遍了所有信基督的吟游唱本。此次倒墙之大崩盘一转眼间就招致了芬尼根的噗嗤暴跌,一条厄斯壮汉呀,他白已的蛋瓜脑儿当唧就把一个嫑打听的家伙送到了那西边去寻索他白勺瓜蛋月却足止:而它们的上扬矛尖数指则落在山那边的公园,那里自从迪福林初爱了莉菲儿之后奥兰治就已经在格林上搁到锈烂。
<4>
在此处意志跟惯习碰撞,蚌神与鱼神对掐!咔啦咳咔咳咔咳咔咳!咵呵咵呵咵呵!哇噜哇噜哇噜!呱呜哇!败德莱尔氏党徒仍输于算学师马拉古•麦格拉尼斯而维顿氏弩发白衫炮术胜过蒙头蒙脑的怀伊特博伊斯。标枪如林飞梭如雨。土包崽子,来吓我呀!神圣之光啊,拯救吧!武器轰响呜凄,令人胆寒。杀呀杀杀呀:丧钟一响又一响。多么意外的拥抱,多么通风透气的石堡!若叫我去爱的人儿竟被头碰头赦免的家伙施以罪诱!多么真切地感觉到她们的毛毛草,多么秸烈的伪装打呃逆之声!哦这儿这儿居然赫德劈丫叉腿迎上那昏尘那犯奸淫者之父但,(哦我的闪闪星斗和身体!)多么崇高的神殿铺展了至高天堂上那软体广告的空中指示牌!那啥呢?伊素特?早先还没下水道?古早的橡树已在泥炭中安息而榆树却还跳跃在梣树躺卧之处。倒落或是你所愿,起来则是你必须:但眼下两者都还不肯让这暂且的笑料变成一只落地的世俗风黄鸟。
大匠师芬尼根,属结巴手,自由民的泥瓦匠,家住漫无边际的最宽道而他那草灯古远之家宅要早于约书亚士师记出我们民数或赫利未底奉行申命(某个炸日他如燕鸥般地把脑瓜咣进澡盆强去掴擦他的未来面运但莫及他又如雨燕般地把头再次堆出,凭摩西之大能,那水已蒸花了而所有创世啤都赶上了他们的出埃及这么说你就该明白了他竟是个五奸俱全的家伙呀!)而且在极其古怪的年月里这位浆桶、灰泥和广厦的能人在酡伯坉为说啊说河两岸的住民们垒起了层层房舍又房舍层层。他的孬蛋小娘子安妮喔唷唷小可人儿。揸起她兔发在狩里杵起你那话儿进她儿里。坠墙的结巴匠,冠冕当头,称手的刮刀掌中握,牙白点点的长褂子那是他在居所里乐见的,就像哈鲁恩、希德里克、埃格伯斯那样他也会做卡利古拉,以锅度和熟量之相蒸也,直到他藉着浓酒之净光见看了那将生养双胞之处,他那昔年往日的圆头大柱在赤条条的良家正派中矗起(乐死它吧!),一座最夺目高耸于全塔的披着摩天斗篷的瓦尔沃斯,卓然于
<5>
无朋,凌虚喜马拉诸峰,至高极顶顶顶无上独尊,有火荆棘在它的宝棒头哔哩啵啰又有溜空门的撬棍儿嘎吱响和挂灰桶的砂浆儿劈啪落。
首先是他要亮出盾徽和名号:里森格堡的哇噻哩•搏死赖夫。他的顶戴纹饰,绿底上有两个婢女,撩人,银白色,一头公羊,追踪者,吓人,长角的。他的同伙招供,上有弓手绷弦,太阳,居其下。土酒不土,一杯下肚一夜锄。喝喝喝喝,芬恩先生,你就要变成芬内根先生!来天朝早,哦,你就成了酒!去天晏晚,啊,你就成了醋!哈哈哈哈,芳恩先生,你就要变成了粪那根!
那是什么因素导致了羊歌雷天里的这桩市内罪恶营生?每当耳证了他的阿拉法特之雷鸣我们的陋舍仍旧动摇但我们世世代代也同样听见那非哈里发的闷死你迷死您的傻鄙合娼团简直要把那白石变成了黑卫甚至从天堂撞翻出去。故而让我们坚守紧义的求索,哦支持者,在我们起身的时候以及当我们拿起牙签时以及我们墩倒在我们的皮革床之前以及夜晚以及群星隐没时分!因为向邻贤点头胜过朝罔圣眨眼。若他方如西方言之好比教士长取笑贝都因人以杰贝山和咭坡赛海。啃草驼子嚼巴蕨菜自有决断。这样我们才知道是不是在飞日开宴会。她有一种就地寻的天赋而且她漫不经心地回答帮手们,做梦呢宝贝。注意!注意!它混可能是块走火砖,正如某些人所说,或它狠可能要归咎他的那些后滞诺言的一次坍塌,正如另些人所看。(到如今延伸了一千零一个故事,拢共,都说同一件事)。但最恼人的是马骝食了伊薇的大红屁股,(瞧瞧瓦哈拉殿里那些惊恐万状的碌石轮石,蹦蹦卡,巨石車,棺材头,电轨树,夺路王,自运机,马驹驹儿,通街舰队,观光的士,麦喀风嘎,大转盘以及城防壕以及巴西利卡堂以及阿瑞帕古神以及嗬喝以及欢声浪啸以及穿大衣的条子以及咬了他耳朵的梅克伦堡婊子以及梅林洞府鱼梁以及他的四大老钻研院,越烦越多,以及他的
<6>
十二钉一打的枯黑施工垛以及沿安全第一大街耍花样的公共巴士以及在莫提裁缝街口一带窥探的破落杰利比氏以及他城里的那些土生土长的守屋人、扫家人、上房人的浓烟和祈愿和笨捶,以美妙烂泥方式咣隆又咣隆以及那所有屋顶上的所有骚乱,给我一个屋顶给休伊巴特一个礁石让他在桥下衣冠楚楚)无力警告菲尔已灌得满满。他脑瓜子沉沉,他手爪子抖抖。(有堵墙当道矗在那儿)叮!他从梯仔上磕巴磕巴。嘡!他嗝屁了。咚!古墓硿硿,古墓嗵嗵,一个男人进了洞房他的封泥还始终如一。给全世人来看。
来干啊?那我要干一干!麦库尔,麦库尔,诶呀为么子侬个要死了咯?在一个熬人的渴天朝丧?在芬拉根的胡乱涂油丧礼他们悲泣叹息,全国各地的老恶棍,皆臣服于他们的惊惶和他们那双重凄凉铺张过头的嚎啕。还有铅垂和血块和郡守和弹竖琴的和打劫的和放电影的呢。还全都挤着最大嗓的推搡。阿古和马古以及他们那一圈喝咕噜咕。那典礼之延续要到哈南德亨尼根绝灭!有些人在慨慨开声,更多的人,慷慷哭丧。闹起他又灌倒他。他已经死硬但他已经肯定是古昔的普里安姆!他就是那个正派的爱劳动的青年。磨尖他的枕石,敲定他的灵柩!这世上有么子地方侬个能再听得到恁样的闹子?用他们的低俗锹镐和垢面忠心。他们把他盛装置上灵床。放一巨樽的芬尼士忌在他脚前。还有一大车健力啤在他头顶。完全禁绝液体该吊死胡扯淡的醉鬼,哦!
呜啦,只有年青的世剑因为那老枭的世界眼看要轮转的不过是同一事物的同义反复。哈,希姆这人呀他那块头的大鲽鱼就像一个超常发育的巴别娃,让咱瞄瞄,看,霍姆,哈,参见别士别须,大板图。Ш•胡姆!从购物单到贝利村或从灰桶子到男爵誓约或从买银行到滚脑瓜或从尖岬之脚到毐尔兰之眼他静静地延阔。在那整个路上(一声号响!)从峡湾到山岭他那咆风的双簧簧管将为他哭悼
<7>
在磊磊礁石中(哗啦哗啦哗!)流啊来荡啊去而在那整个漫漫长夜,那谷壑斑驳之夜,那迷胧蓝铃之夜,她的扑朔长笛以机巧的扬抑格(哦妙啊!哦妙啊!)为他守灵。还有她的伊莎瓦恩艾莎瓦恩们和她的帕特杰克马丁们以及他们的拐弯抹角。锵锵个陈尸的古屎,讲讲亲哀的昂藏土拨林的故死。饕餮之前的感恩。为我们将要相信的事,谁要信了就给一大罗。那就快剖了缅包吧快递上鱼筐吧看在嗉袋子份上。呕门。我们如是说。老虎鲸已倒下但老婆子摆开餐席。是啥在碟死关节咧?老鱼糊芬呒唪。是啥做他烤头咧?一块新加盘橱里街的肯尼迪面包。那是啥绊了忽布进他脚里咧?一杯达努•乌邓内尔的驰名老泡子赌啤林强麦酒。但是,注意,当你畅饮他的诈货并没齿于那花花白肉之髓定要将他视同庞然巨兽因为他是非人了了。挑剔!不过是往日情景的一张想片。简直像红彤彤跳鲑,久自那爱社之子时代的古人,他溶入了我们的迷雾,哀容满罐且打包而去。是故奉膳死于总人,吞吃、切片和喜送红鲱。
然而我们仍不得见那形如雷鱼状的蛰眠,哪怕是在我们自己的长夜里偎着那布雷特所爱布隆特所倚的小鳟溪的莎苇。此地长眠营建师。毗邻幼年女释奴。无论她裹着彩旗或缀着亮片,恶臭褴褛或光鲜盛装,家财万贯或身无分文。呵呀,没错,我们都爱小安妮•鲁尼,或者,我们应该说,爱小的安娜•雷因尼,当她打起伞,一边嘘嘘一边淅淅,她傻里傻气奶声奶气地扭捏扭起。唷!雷咕隆哝大睡,唷嗬呼噜。既在石南峰之上,又在伊素特寺堂之中。他项上的头颅,他的理智的铸造者,在遥雾里匹睨远甚。啥咧?他的泥足,掩于青青草丛,赫然杵在他此前绊倒之处,就在军火库的墙墩旁,那里我们的玛姬全都见过,连同她的披巾姊妹。而这一队佳丽同盟的对面正是六〇疝,岇訇之疝!在那要塞屁后,嘣,哒啦嘣,哒啦嘣,潜藏着伏兵,正是那匍匐等待搞笑噱头之地。故而待烟消云散之后,詹美,傲目之瞰便是
<8>
令我们的大墩之众乐趣无穷了,如今沃斯通国家博物馆,连同,在某种略带绿色的距离外,那迷人的滑铁泸田园和那两座很白的小村落,它们正在听显摆自己荒唐年少之时多么咯吱善笑,真标致!洞悉者即可免费进入缪斯山。威尔士佬和那些帕弟丘八,一怪钱!老禁军的重肢解伤兵们发现手推推推轮车正适合他们的那种屁股。因为她的总钥配备给了女门房,开特夫人。嘀。
这边走去妙思庐。小心你们的帽子果阿入!现在你等位于惠铃铛妙思庐。这是一门普鲁细大炮。这是法烂洗的。嘀。这是普鲁细军旗,戴帽秧鸡旗。这是嘣了普鲁细军旗的子弹。这是射了那个砰了普鲁细军旗的牛人的法烂洗。威武交叉炮!举起你的矛矛叉叉!嘀。(牛腿!棒!)这个是拉破仑的三赢帽。嘀。拉破仑帽。这是惠铃铛骑着他的同一匹大白妈,哥啃哈根。这是大毒夫惠铃铛,堂皇壮严地披挂着他的金锡马刺和他的铁面都统和他的四铜木鞋和他的巨头襪带和他的曼谷盛装和吟游胶鞋和他的拔罗奔尼撒滑铁裤。这就是他的大掰妈。嘀。这是三个拉破仑小崽子在活沟里发牢骚。这是个奋勇杀敌的英格利兵,这是个苏格兰灰衣兵,这是个大卫佬,躬腰。这是耷拉破仑在谋杀细拉破仑。一场嗡嗡烈烈的轮战。这是那个不袋也不肖的小拉破仑崽子。试了,试了!捅活儿菲茨•拖马斯。脏兮兮麦克迪克。还有老毛子奥胡利。他们都是阿米努寄生虫。这是提洛山脉。这是提维尔峰,这是提普西峰,这是大印地山。这是山脉的克里米亚线在绕着掩体震慑那三个拉破仑。这是戴着来航帽的镇尼们在佯装阅读她们手制的弓略书同时在惠铃铛底下搞起她们的战争。这个镇尼一鸽鸽她的手那个镇尼一鸹鸹她头发然后惠铃铛就扎起了带子。这是惠铃铛的大奶奶脂油勺奇术师超然于镇尼的两翼。性口径骏力。嘀。这个
<9>
是我比利喜溜着他的腓立比出了他那最腌腐极狞森阳帽克伦威尔。掠夺。这是镇尼的火速加急件要去灌溉惠铃铛。急件以细红线横过我比利喜的短前沿。摇,摇,摇!跳跳老兄。吓死人啦!瞭视你家小妇人。抱抱。小拿。那是镇尼的嘀嗒以图字符骚扰惠铃铛。射,射,射!镇尼在妒忌反来求爱所有的拉破仑。而拉破仑则甘愿对这一位惠铃铛做个痴狂男孩。而惠铃铛扎起了带子。这是信差比利喜,扁帽对高顶帽,正他耳边一团乱糟他那圣秘之言拆碎给惠铃铛。这是惠铃铛的匆匆急件回复。急件展开在我比利喜的稀有区域。沙拉曼格拉!欸,欸,欸!樱桃儿镇尼。无花你!混账仙子安妮,汝之。惠铃铛。那是惠铃铛的第一个笑话,以嘀还嗒。嘻,嘻,嘻!这是我比利喜穿上他的十二哩象脚靴,知,咯吱然后最先跺脚向前,为镇尼踏平营地。呷一口,啜一口,因为他已尽快买到了一瓶吉尼斯总好过他再喝馊臭储备烈啤。这是俄罗西炮弹。这是一条耗沟。这是槲寄生转喻。这个是红鼻头的大炮饲料。过了他的百日免罪期。这是蒙福者。塔拉的公羊!这是穿着俊俏牛栏罩衫的镇尼。这是穿着哄塞袜子的拉破仑。这是惠铃铛,在科克的碎片旁边,下令开火。霹雳!(牛耳!奏!)这是驼骑兵,这是匐路兵,这是小索弗瑞在行动,这是他们的暴乱,这是惊惶之火。阿梅达钢钎!阿瑟西太放肆!这是惠铃铛大叫。哼!哼!再哼哼!这是镇尼大叫。底湿矣!羖剥芬羚!这是镇尼逃向她们的逐出演武场生生累成个战壕踵。一路蹑啊蹑起一路跩啊跩起真是神气。因为他们的心儿就在那里。嘀。这是我比利喜的丁尔当尔银碟子用来为他在那霰弹炮的冷却中把住黑纱。薪资微薄!这是马拉松的吡斯唛庆祝镇尼被他们抛在了身后。这是惠铃铛在招摇他的同一柄大理石脂油勺索菲鸡脖以他的皇家离婚对付那逃窜镇尼。老母猪的蹄髈子咧!耷拉我们出困厄!这是最小的
<10>
那个拉破仑,拖肥糖偷儿,正骑着他的大白妈,科本厚普,在侦查惠铃铛。石墙惠铃铛是一个善战的罗马老兵。拉破仑都是些做工精细的补衣匠。这是土狼的哼尼嘻在蠢笑惠铃铛。这是赖皮锡的杜尔利在抗击那哼尼嘻发出惊恐。这是介于杜尔利小子跟哼尼嘻之间的哼杜苜蓿。嘀。这是善占的老惠铃铛冲血泊污秽中警戒拉破仑的半顶三叶帽。这是哼杜在为一泡炸蛋气得火冒三丈。这是惠铃铛正把拉破仑的半顶帽子尾巴朝天扣在他那大白妈的皮股上。嘀。那是惠铃铛的最后一个笑话。打,打,打!这是惠铃铛的同一匹白妈,卡本荷普,甩着他的踌躇尾以拉破仑的那半顶帽子来灵辱哼杜视兵。哼尼,哼尼,哼尼!(牛披!烂!)这是那个视兵,马德拉斯哈塔拉斯,上跳下窜,朝惠铃铛大叫:逮那厮!那厮逮哦!这是惠铃铛,厩生的绅士,给尅西嘉苜蓿点上他的火盒柴。巴傻克您咧!这是那个杜弗希视兵把拉破仑的整个半顶帽子轰掉在他的大掰妈身后的尾巴尖子上。嘀(牛眼!搏!)哥本哈根何竟止息。这边走妙思庐。小心你们的靴子果阿出。
噗!
在那里我们度过了多么温暖的时光但在这处地风却如是夭命!我们无地她的住所但你勿要跟人和人讲那盏黑鬼灯笼!那是一个月又一天通风的烛光小屋。当啊当,嘿当啊当。一直数到离奇矿。在如此合理的天气也一样!游游荡荡的风已四处盘旋在皮尔丹以及每一座被吹袭的丘岩上(如果你能认出五十个那我查到的还多四个)那里是疙瘩鸟聚栖之所,一只有点异、有点恶、有点善、有点色、有点龌、有点溜、有点伺、有点拔、有点酒、有点湿、有点锡、有点塞的疙瘩鸟。真是一片荒巴拉叽的台地!在他的七面忿怒盾牌之下趴着一个,沦破落魄。他的阔剑傍着他。正中胸膛。我们的一双鸽子飞向了北面悬崖。
<11>
那三只乌鸦已扑翅南去,聒噪着溃败向诸天四方引得三唬回应;呜哇,呜啦!她从不出现在托恩泼雨之时或托恩跟他的水妖姑娘们打闪之时或托恩把末日霹雳轰向托恩之盖尔之时。不云不!雾于你生!她也会做鬼祟魔灵。有着埋我腿和绑我骨碌眼以及所有悲惨行为。呸呸呸!她仅仅期望于过去终归过去。在这里,又要出现了,她来了,一个和平标兵,一只戏仿之鸟,一个天仙跑堂婆子,爱兰地姬铺里的一个针眼儿,驮着鼓鼓囊囊的叽叽汪汪在她的肩头背上还有一个影绰迷离扑朔陆离在它那灵光定约的吉祥彩虹,叮叮这里,啄啄那里,亲亲咪咪弄弄屄屄。但今望军期,战末,而悯天我们希望能给那些琐事工人一个黏糊亲嘴男而且能有一顿饱腹和约让乐巢孩子永享。来尼波我吧并轻声唱起我们突围的那天。她已掘出了更适于打探的驿马头灯(谁走得伶俐谁就傻乎乎转辘辘)连同所有的战利品装进她的大背囊:碎布和绳梯扣子,尿布鞋罩和万国酒瓶,锁骨和胛骨,地图,钥匙和屁钱不值的柴垛以及坠着鸡血石的月光胸针,跛士顿夜用袜带和大堆鞋架和鸡零狗碎的小玩意儿和全能乱搞和一个阴郁的大美食家和榴弹炮机关枪和蚊蚋和蛆虫,他们和她们跟伊伊吾吾和钟铃的泪滴以及那发自内心的最后叹息(牡之吟!)以及那光天日见的最美之罪(是乸!)。吻你。横吻。竖竖横横。竖吻。直导生命终结。杀戮。
她那么剽亮又那么忠妻,若是严厉禁止,便从往时的后预言中窃取我们的历史性礼物以图把我们都变成一锅子鲜美水果的爵爷嗣子和命妇侍女。她正生活在我们的债务之中并通过所有泪水为我们开笑(她的生育是不可控的),用一块桌巾盖着她的假面而她的木鞋踢踏咏唱(多心痛!多难过!)如果你问我那我就闷你。嚯!嚯!希剌人将兴特洛伊先生必灭(一幅图画也总有两种看法)
<12>
因从高度浅见的僻径正是它使得毕生心血东流而世界成了一间给市民来市市的斗室。就让少女们去跟故事私奔吧,就让少男们在管家背后油嘴滑舌吧。她深知她的骑士在伦屯沉睡时的职责。你存了些嘛?他说。我啥咧?她笑嘻嘻地说。我们都喜欢一个已婚安娜因为她唯利是图。虽说土地的大小有赖于清偿(洪水!)而且在水滔滔阁下的这张光洁脸上既无毛眉亦无眼睫她会借根火柴租些泥炭并搜遍海滩找她的蚌壳来热然后她会极尽一个马场女人之所能去吹动那营生。噗。吹旺那火焰。蒲蒲。但即便蛋瓜壳子落伍时次更拙于我们的所有大谏士的胡须织机仍会有做早餐的鸡蛋来悼他,细心单煎。正所谓有周转的地方泰伊也湿还有你若是认为你瞧着了一只牝鹿要搞清楚你是不是翘着了一个屁股。
后来当她忙于她那奎南斯斗嘴的行为论活计,结出头生新果并赚得她的什一税,我们可以用我们的两丘之回顾来无视那涟漪不论于此于彼,六次七次,就像众多的姝山媚岭,坐落环列,香臀与熏壶,穿着她们那飒飒瑟瑟的缎袍和她们那窸窸窣窣的亵衣,正上演沃顿的愚行,在猪圈地板的一个茶会。起来,麦克佬!去给真爱整个箍儿!遵命,尼古拉斯•普劳德。我们也可无视且无闻若是我们能拣选那些科克山外的短腿小石峰或亭子山的大石峰或度夏山的嬉耍峰或悲苦山的小龛峰或宪章山的国徽纹巨岩峰尽管每个群体都有其若干音调每个行业都有其巧妙技艺每个谐音都有其专属的对位,奥拉夫在上升艾弗尔在提高而西特里的位置在他们之间。但他们尽都是在那里刮刮剌剌好嚏出个似然来解决及解救生活的桀骜画谜,绕着他中腰蹦跳就像煎锅里的熏鱼,哦,当他从那铁拳之宏堡到尘足之微丘都沉入酣眠。此处应当
<13>
听得出爱尔兰之声。真的?这里可看出英格兰的。堂皇?一个至尊双关于彼得奉金。帝王?沉默者说出现场。假货!
这就是丢柏隆?
嘘!小心!回音岛!
多么精致迷人!让你想起我们曾淤糊在他客栈整洁房子的斑驳墙上的水渍雕痕。他们做过?(我敢肯定那个拿着农夫朱古力盒子的累人礼拜堂铲工,烂泥米切尔,正在听)我说,那颓圮墓垣的残墟曾淤埋着魇魔的托勒梦。我们做过?(他不过是觊觎把犹八竖琴扒拉给第二位在场听众,火爆法雷利。)众所周知。掩盖他自己并看到老土垛更新。都柏林W.K.O.O.听到吗?在王陵墙边。风风风风。以盛大的喜丧礼。拂拂拂拂。那是光声机使本体显像。听!惠斯通氏魔琴。他们将咣当成河流。他们将青苔于众人。他们将先摔而滚去。琴瑟不调将为他们献于贤师。
故有四事作焉,如吾希罗多德派玛门陆九氏所云,四者在迪弗林纳斯基绝无差错除非石楠成烟云霞为草爱尔之屿被遮蔽,见其大老史论,撰于妄村之郊,乡镇编年史上最蓝著作。而在此时此地他们正是,畏于嗯。T。通通吃!其一。(亚达。)一个布尔本大佬高居市政官之上。欸,欸!其二。(尼札。)一只鞋在可怜老婆子脚上。啊,嗬!其三。(搭模斯。)一个褐发少女,哦海中的新娘,要被抛弃。别了,别了!随你数。(玛西班。)羽笔无伟力邮辕亦无。如此。皆然。(疏割。)
就这样,当无邪者们斜倚着扮演大力水手伪教宗,懒汉们的风却一页页地翻卷那功过簿中的生命之叶,他们自己的编年史记载着世界和国家事件的循环,一桶一桶送到了超脱。
主历1132年。有巨白之鲸陷于浅川,民皆围堵错愕如蚁或母泥。肥脂积于厄巴郎奴焉。
主历566年。是年洪泛后之篝火节有鄙妪
<14>
具柳藤筐子以拽死土包出沼地者当她跑去满足她的好奇心并做我扫罗俯其筐子里白鱼但她给自已找到了满袋的黝黑精致快鞋和小巧别致粗皮鞋,多么浓郁有汗。汙糊作于篱滩焉。
(静。)
主历566年。这次轮到一个黄发闺女悲伤了(浪花多多!)因为乖乖宝她的小心肝被食人魔虔诚的普罗巴掳走。血腥战于篱墙滩之镇焉。
主历1132年。两个儿子在一小时里降生给一个家主和他的婆子。俩孩子称自己为小弟和长兄。长兄是个圣洁者并训练了所有正派人士。小弟则去了酒铺子并写下哦和平闹剧。污糟文于都柏林焉。
在某处,相关地,在洪荒远古和安娜王朝之间的那魔神裂谷中誊事员肯定已带他的卷轴逃掉了。比利洪水上涨或麋鹿冲撞他或粗暴造世者于至高九天(矢,总之)地言或丹纳人吊死鬼砰砰拍响那血污大门。一个弑书吏当场被带走并按旧法典做出些赔偿以六马克或铁人九柱来抵补因为他的辛劳都白费了然而在我们的拖欠时代屡屡发生的却是,作为军事和民事契约的结果,一个妇疗士被宣于绞架因通过他邻居的钱柜的那些抽屉的干预并暗中处以同样数额的赔偿。
如今当那一切远航和游历或尊贵或圣职之后竖起我们的吾耳,幽暗之眼,从那蓝皮书的卷册以及,(瞧!),多么安宁平和,所有暮暗沙丘和昏朦敞地,我们的乐土尽铺展在我们眼前!倚身石松的牧者和他的曲杖同卧;年轻的牡鹿在牡鹿妹妹身旁喋啮着重现的青嫩;在她的摇曳草丛中那三一苜蓿假扮卑微;天高是常年灰暗。同样,驴年马月均如此。自从公熊和毛男一战之后矢车菊便长在了蒙那村,
<15>
暮蔷薇选定了山羊镇的篱墙,双唇在香菖蒲旁紧紧相依,双灯、白棘和红棘的镇区装点着栗子山的五月谷,以及,纵使重重包围,在绕日运转的千年中,弗摩尔人粉碎了丹尼人的诅牙而牛民已为火虫袭扰而乔伊特把烂棚子搭到了凯文斯而绿地上的小家伙成了城市的孩子之父(岁月!岁月!以及笑泪!),这些印鉴和平的扣眼跳着方格穿过一个个世纪,如今已是轻风拂人面,清新而惬意,在斩尽杀绝的前夕。
那些徒具言语的巴别饶舌者已经成了(淆乱控制着他们!)他们的所是和所从;于是有了乞怜恶棍有了慧骃颂歌调有了俊俏挪威妞和蠢瓜未婚妻。人类开始有了融洽,教士们开始嗡嗡念喃,金发开始追求黑发:你可别吻人吧,卑鄙克里猪?:而暗昧夫人们则跟地狱的家伙来相对:谁在拙舌弄巧呢,笨头笨脑的样子?然后他们一个个互相坠落:至于他们自己他们已经坠了。还有在现今之夜以及往昔之夜让原野上所有大胆的花木对她们的羞怯鸟兽爱人只需说一句:采我吧莫待我为你凋零!:以及,片刻之后:摘我吧莫管我脸红!那就让他们凋零吧,结婚吧,并多多脸红吧,一世不渝!因为这话如休伊特一般古老。洗刷一鲸一时于一轮车(这不就是我正跟你讲的事情吗?)长出摇摇颤颤的鳍和蹼来。提姆•提木桶踢踢了她,踏踏了塔姆。跳一个!翻一个!蹦一个!
跳!
以风神的名义这个在小丘上剥皮绳的粗汉像个帕多隆似的他是乔比格吗?他的猪婢豕首畸形,他的疲足萎缩。他还有锁趾,这个短腿子,以及,哦瞧那胸肌,他的奶奶肉简直是莫斯特式的。它正在某物的脑盆子里享用茶点。我系乎一个龙人。他终年在此守卫领地,像个撒克逊酒伯爵,无论杜松月或二酵月,三蒸月或四啤月或骚乱动荡的倾盆雨月或
<16>
霜风花月。真是种古怪熊咧。那显然是迷藏老爸。就让我们跨过他的火防和这些劈吮髓骨的圈栏。(穴!)他能把示众之路颠倒为小山羊之柱。快来呀,蠢货啤桶,织袜妇喷倒修士裁缝?原谅我们吧,乔利小子!你税么子蛋麦话?诺。你系港碎典话呀?诺诺。你是塞孔盎格佬史?诺诺诺。你言之萨克索?诺诺诺诺。那就明白了!是朱特。我们来交换帽子吧并出检若干强词弱此彼来扯一扯那些赤裸的溪腊人。
朱特——朱大!
马特——马卡很荣幸。
朱特——你是杰夫?
马特——有点。
朱特——但你不是又聋又哑?
马特——不哦。只是个话人。
朱特——啥?你嘀咕啥子咧?
马特——我得了个惊惊惊结巴。
朱特——什么听听听听力,该死!咋弄的,马特?
马特——大杖之侍,失声。
朱特——谁的大桨?在哪儿?
马特——在顿格塔夫旅馆那里曾是他所敬畏。
朱特——你那边你的浊音我根本吃不下。如果我是你,会更聪明一点。
马特——优?优优?优优豫豫?呕,啵呼啦!布鲁篡位喔!每当我押我韵我就在我土堡坑道里吹号!
朱特——一个眼黑。野牛归野牛。为着你那一切游游豫豫让我用叮当闪闪划过你的不安吧。这里是林人客税,一块橡木。几尼斯催你有好处。
马特——系佢,系佢!我怎木子勿识其,丝绒绒塞德克那不值一提的灰斗篷!给一家都被淋酒吧送上一顿杂糕米饭。老鲑鱼嗥嗥!他在那蛋齿场所被炖烂。这里
<17>
是马捐,单个标记。那里是梦尼太太,昔年小可爱。
朱特——只因作为塔西佗先言,我们的离史削家,他在土地上倾泄了整车的垃圾。
马特——就好像在那河潭边的小溪庐舍里投了一块鹅卵石。
朱特——填满沼地!那是咋样的一个挪斯人咧?
马特——真好比有一头公牛在一块草场上。群鸦聒噪骡马之王!我可以用浪花号角向他打鼾,把他纯羊毛的那面朝里,卡住颈子我就是萨顿人,就像都福林的布莱恩。
朱特——沸油和生蜜来浇我吧,要是我对你这种鲁特丹鹿特的土呱啦能勉强懂得一个宿命从仔牛到白鳟。闻所未闻见所未见!饭后肚饱!见你的鬼去。
马特——完全同意。公车省一秒。绕着这座准岛子走个蒙眨眨的一圈然后你就桨看到我的父母原野是多么古老,无蛮族且属我们,那里栖息着呜咽鹬鸟会尿尿在盐滩上,那里有城镇依着地峡的法则相连,在那里依着领主权利,浮冰延伸从他的建筑师客栈直到那人的结束符号。愿荣光尽归于他。分分合合两个种族,甜和苦。养育悔恨。在此,细雨河口,他们出现:此后,随退潮而平静,他们安息了。无数的生平故事已陨落在这个海滨,忽如漂凌,从高空抛洒,就像一根绒毛法师所有飞旋世界。如今全都埋葬在这山丘,冰归为冰,土出于土。自豪啊,自豪,你的奖赏!
朱特——狗屁!
马特——说有便有了!此地之下碱埋他们。从大到小每一夜生活也有疏远的,大巴比伦大饭店跟小小小房子,高山对耳夹子,醉酒对火焰,就像平手跟不平手在这个响当当的墓园中正是甜蜜的爱。
<18>
朱特——天杀的!
马特——叫牌得分!凭那汹涌波涛声言。绝望之歌。而那女祖先的山丘已把他们全都高涨。这岁月之地并不储存砖粉而土壤也是同样的红瓮。谁懂如尼文就能道出它分毫不差。旧堡,新堡,三堡,轰然崩溃!告售我真相吧汉弗林的命运!汉弗勒美人。但样样都要细细地说呀,模子!请大家肃静!
朱特——为啥?
马特——巨人蠼螋跟长河仙子。
朱特——咋咧?
马特——这里是副王的陵墓。
朱特——哇!
马特——你石否为之惊煞也夫,朱特你?
朱特——俺是雷倒已哉,泥麻一堆。
(停)若你识文断字,这部泥版,尽是古奥符文(停下吧),看看这些智母!你能不能道出(既然我等和汝已将它取来)它的世界?说的都是同一回事。众多。杂婚又杂婚。胳肢。他们活过与笑过亦爱过又离去。重罪。你的会堂要归与米德人和波森人。那曲折故事,即失即得,说到我们的老海登堡在云头雾脑者现身人间的时代。在那蒙昧之中涵盖印象编联知识辨析名形磨砺机智传达接触美化感觉驱使欲望固着羁绊追随死亡糟蹋生命招致存在性之相继。但凭着一股来自他脐下的激流便抵达了罗摩湿巴塔之圣坛。一个陆栖者生动展现于此;怪异并且它还在继续颤抖。一把斧子,一把锛子,一把铧犁其中缘故就是要时时粉析地壳,前耘,后劈,如轭牛于转耕。这里是说武猛人俑厉兵秣马。秣马厉兵人俑武猛就看这里。弗托克体,此小偶用于取火故名燧墟。面向通!噢我吠!面向膝!嗬,你呸!上打下砸,面对面!若是一个
<19>
小不丁的部分也能顶替总体那我们很快就会适应大替小。这里(请停下吧)是几个具有相当经济关系的一排小豌豆正因它们是细丸子才成了空肚子的薪水。右列众神之岩而且这些石头被类人猿加工得粗糙和左右不分。唉呀,唉呀,为啥咧?汝之于荆棘就是蜷进它的网罗好比傻拇指的叛逆狠戳来复仇。它都弄些啥乱八七糟啊!整个一堆鸡零狗碎的垃圾!橄榄,甜菜,茴香,果盘,阿弗里,贝提,科麦和道尔顿。幼枭之卵(哦停下请吧!)都在这里,年久残破而且尽成了光秃,并古原般颤转曲弯,值不得草叶一揩。之之!看蛇蠕动在四侧!我们的嘚吧林爬满长虫。它们从三角靠岸地越过湿草原从那禁忌水果当中蹿到了我们的岛屿但同时登陆的还有帕弟扬鞭汉而这个他的垃圾桶遏住了它们的乱爬比起我们的那谁出男刺激她的那啥还要刺痛。细分又合总但筹子又归转同样的混镇。诈骗犯和私酒犯。
斧子猛砍角斗士,斧之智。一跟一接一得三个同数还有个一在前。二哺一得个可喜的自由还有个同名在后。始于一条大蟒蚺以及那些嘴衔预言的三足牛犊和伊瓦种碧玉。还有个百分满无酵重的书队列要尽力研习直到万灵节前夜。一个蜿蜒曲折奇谈竟这般招展并又如此结尾在蹲者和反蹲者以及后俯翻蹲者的眼中!也就是说我们也是我们的每一个提姆、尼克和拉里,土包之子,儿子,儿之子,地地道道的儿之子,如果我们们不是,我们的每一个苏伊、茜丝和莎莉,娜安的女儿们!宾格的父祖!母之母到无穷!
确实在那些时候还没有破落纸扔进垃圾而雄伟的笔峰仍在苦求耗子快逃亡。皆有古风。你给我一靴(上面有符号!)我就吃风了。我问你个什么(为嘛?)你就到了因为。但这世界,注意,正,曾且将书写它独有的如尼到永远,人,一切事情凡归
<20>
入到我们的次理性感官的禁令之前那最后一只奶骆驼,心脉搏动在他的褐眼之间,它仍系留在他的莎米安表妹的墓前就是他的椰枣被属于她的棕榈所拴住的地方。但那号角、那酒水、那恐惧的日子不是现在。一骨,一石,一羊皮;劈啊,砍啊,把它们一直剁碎;任它们在那马特林锅里烹土:然后古登摩用他的克鲁马农宪章、快速上色和大号经文体必须一步到位让套红砖走出那印字机否则古兰酒经就不再有效力了。因为那(痴迷者在告诫)就是莎纸所应得的,所由来的,印刷中的隐藏和暗示和错漏。直到你等最终(虽尚非终局)有幸结识了有型先生、有貌太太以及所有的有型有貌小家伙。满上。所以你毋需拼出我每一个词会如何具结保证要传达三廿又十种有貌有型的读解贯穿整部多倍棱镇尼之书(注定有罪者愿他的额头沾满泥污吧!)直到达勒特,嘛吙嘛吽嘛,启之者由闭之那。门。
尚无哭泣!还有许多微笑才到犹未城,每人七十个处女,先生,而且这公园在燃光下如此昏黑。但看看你拿了什么在你的亲手里吧!那些活物在潦草地活动,行进着,它们全都以前,在噼啪和吱嘎中给每位忙碌的诡谲辉格来点托利故事做谈资。一在百里香上面又二在其莴苣跳跳之后又三在糟霉床当中。还有鸡鸡崽在剔剔牙呢还有笨驴他始学话呢。你可以去问你的蠢驴看他信不信。但愚愚的我只会放蹄撒欢。有个婆娘毛毛浓密。因为那正是裙箍高企的年代。有个挪亚舟和个买卖妇;有个苹果特严肃有个名声忒轻浮;还有年少多金的人儿需要骟马;还有什么祸水妞能让一个人去干呀。坏姻缘老爸他神魂颠倒于她的荒唐放荡和她的俏皮战舞。说真的,她就是拉盖伊这蛇妖女啊!从那周游的脚尖期待个鹈鹕!面纱,飞扬,情人的眼睛。她正是那凄凬把孬吹于善的。伏楼店,浮流娘。嘿听着!可以肯定那确实是她不是我们!但请放轻松,绅
<21>
仕,我们正在培养一个诺尔辉格。真是细细小小微微渺渺。来看看!彼知若伊识。婷婷!婷婷!我在听呢。听吧,那号声恳愿!而那琴音扯谈。
那是一天晚上,很晚,很久矣前,在那老石头年间,那时亚当在刨地他的小娘子在纺水沙,那时夜山王国的人个个凶悍就连第一位忠诚的盗肋贼也有她的独特方式让个个兄弟得其寻爱之眼又让个个哥儿跟个个妹子相亲相爱,而范胡德王公把他的火烧头高矗在他的灯楼里,两手冰凉按在自己身上。他的两个小孖哥,俺们老表,特里斯托弗和希拉里,正撩蹄着他们的玩偶在他的王宫、城堡和泥房子的油毛毡地板上。然后,是迪尔莫特,他来到他那客栈的经营只因他的侄媳,发浪克女娃。那发浪克女娃采下红花一朵并当着大闷耍聪明。她点了把火,煖尔兰便熊熊燃烧。她用她那口小佩鲁腔言于大闷曰:马克第〡,为什么我一看就像一桶黑啤豌豆?于是冲突就这样开始了。但大闷以拿骚荷兰语手辞尊夫人曰:闭!因此尊夫人起坏心便劫起了孖哥特里斯托弗逃进了项狄西部她雨啊,雨啊,雨啊。而范胡德王公以温柔的鸽子尖叫在身后非战她:站住小贼站住还来我爱耳站住。但她对他诅道:冇可能。接着传来一声鸹嚎就在盎格鲁降到爱尔路某地的同个安息夜。然后发浪克女娃开始她的四十年环游世界之旅然后她用琉璜肥皂沫子洗掉孖哥儿身上那赐福的爱痣然后她叫她的四大枭人贤师来给他浸礼他的胳肢然后她让他改宗一真全善道于是他就成了个大混蛋。接着她又开始下雨下雨,对红衣汤姆,她穿着一对同子又回到范胡德王公领而跟她一起的孖哥穿着她的菠萝麻,钩织于深夜,于下一次。但她哪儿也不去除非他的布里斯托尔人的酒吧。而冯胡德王公把他的浑圆瘀肿脚溺进他的麦芽窖,两手温暖挥在自己身前而孖哥儿希拉里和
<22>
玩偶在他们的初童年已沦落于那撕页,绞着又咳着,就像博达和希塔。那发浪克女娃掐下白花一朵然后把火再次点上于是红衣公鸡便从山冠烁烁飞起。然后她对着小闽耍起她的更聪明,说道:马克第〢,为什么我一看就像两桶黑啤豌豆?然后:闭!小闽道,以手辞大婢下。因此大婢下便起预谋放掉一个孖哥又抓起一个孖哥然后一路沿百合径去了腐女之地她雨啊,雨啊,雨啊。而冯胡德王公以洪亮的微微和风又二次扯淡她:站住山包站住还回我爱耳环站住。但发浪克女娃诅道:俺乐意。接着传来一声狂老的全新嚎就在流星雨落到爱尔路某地的那个劳伦斯之夜。然后发浪克女娃开始她的四十年环转历程之旅然后她用大头钉把克伦克鲁威尔的诅咒戳进孖哥的身体然后她叫她的四大嬉笑师妇来给他抚摸他的眼泪然后她让他变态一信全安道于是他成了个伤悲者。接着她又开始雨下,雨下,穿着一双变子,真该死的,她又回到冯胡德王公领而跟她一起的拉里希裹着她的小凤梨。但她为什么还要停步若非他的官邸守卫另有夜丽丝系于第三魔力?而冯胡德王公把他的狂风大作臀撅到他的餐具箱,在他那四室胃囊里反刍(胆敢!哦胆敢!),而孖哥硬木小林子和玩偶已深爱于那水布,吻着又啐着,耍奸又亲嘴,就像无赖小痞子和无邪新娘子在他们的次童年。那发浪克女娃摘下个空花并熄火于是山谷便荧荧铺展。然后她朝着那三驼的甬道耍起她的最聪明,问道:马克第〣,为什么我一看就像三桶黑啤豌豆?但冲突就这样结束了。因为就像坎贝尔人持着闪电叉矛而来,半尼其冯胡德王公本人,贵妇们的老噩梦,蹦蹦跶跶一瘸一拐地穿过他那三座紧闭城堡的开禁甬道,披挂着他的宽姜帽子以及他的公民领子以及他的全皮褶子以及他的牛叉拳套子以及他的莱布罗裤子以及他的羊肠线带子和他的裘
<23>
织线团帽子就像一个大紫靛国的魟喤菉褴橙人,到了他的弓手之戟的全力之距。他用他那粗鲁手拍拍他的松垮绳结然后他便下令而他那口子话讲讲叫她闭门歇店,小开子。于是小凯子射出闭门霹雳(啪掴得胡撕壳儿抡巴骨碌拗牙滚滚拉吆尔骨辘骨轮们咣噔豁忒骆马土那了滴滴而沥复挨提提而立不目尔路奴昆奴!)然后他们都开怀畅饮。因为一个身具甲胄的男子对任何裹床单的姑娘来说总是一桩油水十足的姻缘。这就是整个火热水深气胀地球的白丁门房的第一和约。多樱红呀,瓦匠给那角鲸捕手做了个甜美开解。侬只可到得呢度。系你等同我间。那发浪克女王要控制她的玩偶船而孖哥俩要保持和平波而范胡德要把风鼓起。就这样市民的听闻便庆贺整个城邦。
哦凤凰人犯!因小小之恶得大大之福。小山,小溪,合为一队,扎营,少来点自豪吧。齐胸高跨!只因这样才不会让挪斯人或爱尔人透露他们的失源性的秘谜。燧石矿场,汉弗里不答话!何来紫药烂膝,莉维亚不答话?云冠笼于他,蹙眉;东响,他会去听墙根,但愿它糯糯在手,但愿它在远耳的瓶中叮咚。漆黑,他的谷底是晦暗的。她成天别嘴咬舌地对他酱子酱子又酿子酿子。她他她牠她拖住笑哈。发侥,他直要坏挠她!手不得摸,他便无听。阵阵声浪都是他的拳手;它们哄骗他以它们的喇叭;咆哮的浪和欷歔的浪和哗哗哗啦的浪和甭管他们骑马乘船都要听我吩咐的浪。被陆湾于他的内伊村妇并全石化于他的后裔,精仔和傻仔们,呜咽风笛能够叫他转回头,这个乡巴佬他的躯体正是我们所吞噬者,多登对呀他那美味的圣日比目鱼,或她跟她的羞怯喘息,这个大舌头他的酒浆正让我们啜饮,多妙招呀她的小小拨弄掉下大大馅饼,我们的养育和洗衣的赐予者们啊,在城里不会有窟窿窥探在船坞里也不会有贞女藐视,嫑搞全盘招供,没有汝也没有俺
<24>
会在沼灯下的零柏都新城玩钱啊钱更没有阿图尔奥塔尔奥托尔以及笨笨鸟要来蹚肥水。
他刨进又刨出为他自己以及属于他的一切用尽耕作技能而在他庇护下谋生活的劳工也汗流浃背而且他瓮藏了他的恐惧,那条飞龙,而且他为我们造虱并把我们移送给棉铃象甲全速,那大能的救主,安妇孺-敕懿德-护屋庐天鉴其所行,我们的至尊先祖啊,直到他在他那寡夫房产里想了一个好点子从耳端到耳端全身都蒙上羞红斗篷。但愿那飒飒的春草能再把他唤醒,但愿在那火鸟离烬之时。但愿长者对他的晚辈所说的皆成真。你们可有哀嚎来贺我的婚礼,你们可带来了新娘和床褥,你们可愿欢呼因为我的死亡是个?觉醒?生命之水!
见鬼去吧!你等还饮我门钉酒了?
安了,好心的老芬尼先生,阁下。您就好好歇下吧,就像个领退休金的天神不要再四处奔波了。其实你只是在希利奥波利斯失去了自我但如今你在迦毗罗卫城所行的路正蜿蜒紧随着骷髅地,北翁布里亚和五大古冢和滑特溜大盗和鲍尔摩尔也许还会让到处雾蒙蒙的露水沾湿你的脚呢。见识些病老破落户或佃农人家的那头挂蹄铁的驴,咣啷咔嗒哐咔嗒,或一个抱着不洁婴儿在长椅上打呼噜的贱货。这会让你厌倦了人生,确实的。而且气候也有这种影响。要告别迪伯林是艰难正如纽金特所言,要远离这一团纠葛要比与它相邻的业经特许区域还要繁茂但你个死鬼还是莫愤恨吧。你都算好的了,阁下,你所处之地,初领圣礼还能穿上全套礼服,血鹰马甲之类,要记住你的体型和尺寸当你偎着你那孩儿卷的枕头倚着你的桑树在泉水之畔有能吓退虫豸的托利的泥土而且拥有你想要的一切,荷包、手套、小酒壶、打火机、手帕、指环和琥珀尊,供火葬的所有珍宝,在那灵魂的国度结交荷民和烦人破落户和老油杆子破仑拿和没桶喷嘴子和吉尼思汗。而且我们也会来这儿的,影戏玩家们,来耙耙你的坟砾还会带给
<25>
你礼物呢,难道不是吗,芬尼安?难道我们不该对你吝惜我们的唾沫吗,德鲁伊?没有你从节妇商店买来的沙伯替小图片、廉价黄书和脏我眼睛的东西。只有田地里的供祭。蜜香膏,就是法厄蒂医生,那个麦迪逊人,教导说对你有益的。罂粟糊糊是个出境护照。而蜂蜜是世上最神圣的东西,蜂房、蜂巢和耳蜡,荣耀的食物,(你小心看好壶子不然你的甘露杯会产量太轻!)还有些山羊奶,阁下,跟女仆从前侍奉你的一样。你的名声就像罗勒香油一样远播因为芬坦•拉洛尔把你吹得越境又有一整个家族远在波的尼亚那边而且他们以你命名。此地人总是爱谈论你在那神圣屋梁下围坐于猪颊,在那记忆的碗盏之上每个窟窿都装着个圣人,保证一口到底,在鲑鱼酒馆。并赞美我们的超级大棒头那里高高的汗手掌正是你的开释的标记。就连爱和平人嚼来嚼去的所有牙签都是从那根棒槌削下的木片。如果你被屈服和玷污并把它本身卸下千钧重担那是因为帕弟农场主们能打包更多而且当你在诸女神的怀抱之前每个环节都被解开的时候你向我们的劳苦姑娘们展示了怎样的解放才叫自在。勇猛的老冈尼,人们都说,(脑壳!)那对你是个农场主,对他们就是个香料商。虽已离开但他还在,古老游戏!他都已经死翘翘了而我们更应寻找他的公道的痛处但还是安抚下他的粗肢腿吧,傻大个,让他走好最后的长路,并让图斯卡的百万烛光的眼睛扫射莫伊勒主航道!大爱尔瑞恩及不列特兰从没出过军阀,不,在整个派克郡也没有像你这样的,他们说。不,也没有一个王没有一个王中王、桶子王、唱歌王或吊死王。而你能劈倒十二个顽童都不能环抱的榆树并高高举起廉姆也认栽的巨石。除了麦库拉大人我们的幸运之旅和葬礼上的滑鸡佬还有谁来规划我们的事业?你是否就是那个豁肚跋扈又最为飘忽的就好像你都被拖下死水了哪里还能任你喜好怎样去绞那缆索不然还有谁做打者更能打过大人您呢?米奇•迈克•马格努斯•麦克考利可以带你去到
<26>
十全十美而皮袋子雷诺兹会尝试你的洗牌切牌。但就像霍普金斯和霍普金斯说的,你是蛋瓜薄脆的篱墙是个添头白送的柳筐。我们都叫他巴嘎洛夫旅行家因为他去过小屙屎亚的耶路撒冷远征。你有一只比皮特、杰克或马丁还好斗的公鸡而且你的万鹅之鹅已为万灵节褪了毛茬。让那奉七只蠕虫和滚烫茶汤的祭司,法衣神父,决不能近你当你的头发长成麦色在那利菲河畔亦即在天堂!嗨,嗨,三呼万岁!圣雄!我们向你七番致敬!满满一袋子工具,塞着隼羽和统靴,就在你上次丢弃它们的地方。你的心脏在那母狼的体系之中而你的花冕头在那帽冠的回归线。你的双脚在室女的修道院里。你的嗷啦啦在莎湖一带。你出生的时候那里还是陆地。你的麸皮褥子在拱胀。在那边德克萨斯就是说粗麻布。去拉斐特的沃土漫游结束了。走好你的辙子吧,宝贝!别再折腾了!伊西德庙堂的头身监守者,托图卡蒙,有云:我知你,木皿,我知你,救世之舟。我们为你所行的事,你啊亚伯兰人,来时从不因召唤的,来临从不为人知的,基督柏德烈堂属下的文法家和领唱师们联袂所做的一切都是为着完成你的安葬。当心了船员们,陡墙!
一切都跟往常一样或者是我们还觉得是那样,在这幢老宅子里。咳嗽遍布这圣所,我倒霉透了佛罗伦萨姨妈。早餐吹号角,中餐敲锣晚餐钟。还跟肚皮第一当王的时候他的大臣们在曼恩议会上聚头一样受欢迎。橱窗里还是同样的现成货色。雅各布字母饼干和提普医生营养可可糖和爱斯渥兹挥阔汤料还有海鸥妈妈糖浆。莱利-帕森斯倒台那会儿肉价降了点。燃煤短缺但我们有大量的泥炭堆在园子里。大麦又涨了,快求雨吧。孩子们进了内森斯规范学校,先生,用佩菊拼写蜂膝还有用惩罚来算出表的呢。尽信书而且不许砸石头
<27>
给玻璃屁股汤姆波或打炮手蒂米。全都是真的!不是莫非吧,罗马病垛子?你是两面双喜的门番当他们降生的那个早晨而你将完全成为祖父在那仪手掌握了爱臂之所知的时候。凯文不过是个老朽虽说长着天使脸蛋,在墙上涂着食人魔,还有他的小灯和校带和一大包小玩意儿,在宿舍区到处玩着邮差来敲门还有如果渗水是牛奶你就可以挨着他的老儿傍着他的屁儿,颂赞我主,魔鬼有时就是个德国佬的小毛孩,这花花绿绿的花格小子,用他的最后洗液制成便秘墨水并在他的商日衬衫写下一条蓝道儿。海蒂•简是玛利亚的孩子。她将会(因为他们定会选她的)穿得上她的金边白衣持着春藤火炬去重燃那幸运日的火焰。但伊茜•沙纳罕已经撂下了她的裙子。你记得伊茜在我们月神女修院的时候吗?大家都叫她快活冬青树她的嘴唇是那么的樱红而且虔诚纯美就在赤矿工之乱临到她的时候。若我是个职员给委派到威廉斯伍兹酱工场我就把那些撅嘴像都张贴到城里的每一根门柱上。她现驻兰纳剧院轮演每晚两场。联袂木马玛吉的咚咚手鼓队。敲扁卡楚恰。包你看得心花怒放。
安了了,你呀体面人,放松膝盖好好躺着然后爵爷大人你就安息吧!快按住他,铁镣以西结,愿上帝强固你!他所追踪的,孩子们,正是我们的热气。底米丢斯•奥弗拉戈南,帮卡蒂族人塞住药瓶!你已经灌得够从波多贝洛淹到波美罗伊了。永远,安息!永远,怀念!也莫担忧乌拉马维奇!这是腰部。在这烟霭谜朦之处,诸恶退避之处,秘雾轻轻笼罩之处,哦,睡去吧!诚如所愿!
我总留个心眼看着怪比安和老凯特以及奶油的,相信我。她可不会稀里呼噜地用她那些战争纪念明信片来帮忙建我壁画,嘀嘀!我会踢爆你的圈套!绝对保证!然后我们再次拨快你的时钟,为你,阁下。我们做没做过呀,口吃吃佬儿?这样你就不会完全不知所措了。也不会弃掉你的遗物。艉轮有力地爬动。我
<28>
在大堂见过你的老婆。像个爱尔女王。诶呀,她本人也不错的嘛,别说了!推诿结局?你故史讲哈利小子烂长我哈利小子故史讲独居女人盛产好鳟鱼。来握个手。埯一草叉是错待她了只有她的法典是蒙福的。波德•提伯正打着呵欠傻笑着猫时光在青鳕鱼的羊毛圆墩子上看着她把一个梦缝起来,裁缝的女儿呀,要钉到她的本分。不然等到冬天燃起了魅惑,引诱更多的巢居者来自投罗网。真是满天雪崩都没给任何猫咪刮来点好吃的。若是你能在那里解释意义,至人啊,并跟她谈谈金银之美妙。嘴唇会再一次湿润。就跟你和她驾车去白铜集市那次一样。这里拉缰绳那里扯系带的把你手脚都忙坏了这样她就决不知道她是在陆上还是在海里还是像空中飞人的新娘一样从蓝天俯冲而下。那时她翩翩起舞到如今她还扑翅翻飞。等到最后一班岗远去了她可以应和一首歌也可以爱慕一桩丑闻。喜欢六角风琴和双双消逝当她吃了灰白头发和迷人酒窝在夜餐之前打个小盹然后在她的梅林座椅上如痴如醉,读世界晚报。看看都兴些啥呢,全身长还是七分。新闻,新闻,尽是新闻。死亡,一只金钱豹,在非斯杀死耕夫。斯托尔蒙的火爆情形。星星雨滴携着她的幸运去旅行。对中国洪水要机会公平而我们听到这些玫色谣言。叮叮当他四处闹腾的都是同一个哈利小子。她在寻求她的道,叽叽咯咯地,进进出出他们的系列故事,谢尔斯卡与佩尔瓦希之恋爱,大意改写成新处女的生活。在她署下她的最终泪滴的那个夜晚会有蓝铃花吹拂在咸味儿的墓冢。海之尽头。但那是个道分歧离的世界。直到法轨循径之时。没有银梣木或树鞭来对付那家伙!待到谄媚的烛光闪耀。安娜•斯泰西的你好吗!以最高贵称她腰,愿付起诉人亚当父子说。她的长发仍是从前那样的棕褐。并妻动着波动着。你安睡吧!莫再芬尼!
因为,作为一条带钩鲑鱼的同胞血亲替代者,已经有个大槌狠杵的小子恣意妄为了其前提就是他所
<29>
流连的那些饥渴娼馆,据我所闻。非法店铺,如市长大人或靤柨魃柏一般繁茂,劈落一截死杈(开火!)来避风但又举起一根伤枝一码长(退后!)在迎风面(臊哦!),高如啤酒厂的烟囱而底部宽如菲尼阿斯•巴纳姆;哼唧着他所承担的那份表演正重压在他身上他就是这样的一个大输家,有个泡卤水的麻脸老婆亦即一只虫火萤和三只虱卵炼砖,两只双绞虫子和一个侏儒童女。要么他咒骂又再咒骂并曾被看到在做你们这些四脚蠢货见过的事不然他就从没做过去看你们这些冷丁鸽子所知的事,哭求天上的云朵能笑脸下来作证,而对那些仙男和弱女们现在就要成了。尽管伊赛胡扯它到西菲洛斯而阿特莎呼旋着它永远环绕她的诸天。创造者他已为他的被创造者创造了一个创造。白色独一神权?赤色剧场政体?抑或都是粉色先知们的合拽物?大抵如此!但不管原先怎样现在可以确定一件事情了,由托拉郡主作保并有玛普奇标出的,亦即此人,休姆便宜货,老耶,我们一想到他就得盯着,倒也配得上这民字,当他抵达到这个时间杂色的地方也就是我们在教区苍穹下一波又一波生活的地方,载着个丧家狗在舢板壳子里,双头巾三角帆船,迪比林都督号,本群岛首次到访的纵帆船,挂了个威克洛样式的白蜡娘儿们在她的船头做艏像,那从深水里上蹿下跳的死海儒艮,而且这些眼前的十年以来已经像个鱼嬷嬷似的告诫他自己,他的黑店贴着他的卷宗,有名有姓,他的头巾下渐渐花白而蔗糖变成了僵硬刚毛(愿他万事了结!)也是如此,除却那笨重他便膨胀在朦胧之中,我们的老人犯在本性上是卑微、平俗和属虫的,对此你可从安在他头上的那些绰号来判断,种种语言的鞭挞,(名副其实至名归!)而且,给他合计一下,恰如他之为他的伪称说他,认真严肃地,他是托且不矛盾于那个他将至终捣致一场祸乱爆发于伊甸堡。
罗池的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 世界会因为我没有嫁给你而心怀感激(罗池译《叶芝爱情诗选》序) (1人喜欢)
- (罗伯特•瑟曼)杰克·凯鲁亚克《觉醒:佛陀传》引言 (2人喜欢)
- 离婚颂二首[美]托尼·霍格兰 罗池译 美国当代 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...