摘抄的诗10
静女
《诗经·邶风》
静女其姝,俟我於城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
注:
① 静女:文雅的姑娘。
② 邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内)。
③ 其姝(shū):姝,美丽。其,形容词词头。下面“静女其娈”的“其”用法相同。
④ 俟(sì):等待,等候。
⑤ 城隅(yú):城上的角楼。一说是城边的角落。
⑥ 爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩。
⑦ 见:通“现”,出现。一说是看见。
⑧ 踟蹰(chí chú):亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子。
⑨ 娈(luán):美好。
⑩ 贻(yí):赠送。
⑪彤(tóng)管:红色的管萧。管,管萧,有人说是带有红色色泽的茅草根部。
⑫ 炜(wěi):鲜明有光的样子。
⑬ 说怿(yuè yì):喜爱。说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思。
⑭ 女(rǔ):通“汝”,你。这里指代“彤管”。
⑮ 牧:野外放牧的地方。
⑯ 归荑(kuì tí):赠送荑草。归,通“馈”,赠送。荑,初生的茅草。
⑰ 洵(xún):通“恂”,的确,确实。
⑱ 匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。
译文
文雅的姑娘真美丽,她约我到城边的角落里。却故意躲藏起来,惹我挠头又徘徊。美丽姑娘真好看,送我一支小彤管。彤管红红的发出闪闪的亮光,让人越看越喜爱。牧场归来送我荑草,荑草美得真出奇。不是荑草真的美,(而是)美人送我含爱意。
《诗经·邶风》
静女其姝,俟我於城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
注:
① 静女:文雅的姑娘。
② 邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内)。
③ 其姝(shū):姝,美丽。其,形容词词头。下面“静女其娈”的“其”用法相同。
④ 俟(sì):等待,等候。
⑤ 城隅(yú):城上的角楼。一说是城边的角落。
⑥ 爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩。
⑦ 见:通“现”,出现。一说是看见。
⑧ 踟蹰(chí chú):亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子。
⑨ 娈(luán):美好。
⑩ 贻(yí):赠送。
⑪彤(tóng)管:红色的管萧。管,管萧,有人说是带有红色色泽的茅草根部。
⑫ 炜(wěi):鲜明有光的样子。
⑬ 说怿(yuè yì):喜爱。说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思。
⑭ 女(rǔ):通“汝”,你。这里指代“彤管”。
⑮ 牧:野外放牧的地方。
⑯ 归荑(kuì tí):赠送荑草。归,通“馈”,赠送。荑,初生的茅草。
⑰ 洵(xún):通“恂”,的确,确实。
⑱ 匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。
译文
文雅的姑娘真美丽,她约我到城边的角落里。却故意躲藏起来,惹我挠头又徘徊。美丽姑娘真好看,送我一支小彤管。彤管红红的发出闪闪的亮光,让人越看越喜爱。牧场归来送我荑草,荑草美得真出奇。不是荑草真的美,(而是)美人送我含爱意。