和歌怎么译?
![]() |
uta isshu
aru de hanashi ni
ketsu mazuki
'There's a single verse apt for this,'
He says, bringing conversation to
An awkward halt.
“有一行诗此处刚好,”
他说,谈话
嘎然而止。
译后记:这首和歌很耐人寻味。第一句的“这儿”(this)就让人琢磨不透,是“他”说话人和听的人正在关注的一件事物、场景,比如说黄昏微雨,一个可爱或可笑的事情,还是他们两人之间微妙的一种情绪,正要泄露爆发?而他说的“有一句诗在这儿刚好”可能恰恰表达了情境,或者相反,让本要水到渠成显露的嘎然而止,结果呢确实“谈话尴尬地停住了”,出现了意外,有了变化和静止,而这静止却让本来似隐似现的再无遮蔽朦胧的可能,后面怎么办呢?短短三句诗,可以有这么大的留白,这么多可以体会、想象的情境,很给人阅读的快感。
Adieudusk的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 中年人感悟特别多357篇内容 · 107.4万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 332.3万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1332篇内容 · 153.7万次浏览
- 第78届戛纳国际电影节189篇内容 · 75.1万次浏览
- 聊聊让你印象深刻的路人40篇内容 · 1.8万次浏览
- 汶川地震17周年1.0万+篇内容 · 21.1万次浏览
- 当我和母亲谈起女性主义73篇内容 · 23.6万次浏览
- 我能把生活过得很好4610篇内容 · 896.1万次浏览
你从哪里弄来的资料啊。
读起来是描述,话到嘴边,分外踉跄,欲语还休的感觉。
这个是川柳,比和歌自在,少去了诸多限制。我还是看得多,翻译的少。 现在,日本也还经常举行全国性的川柳大赛。以前我的同事还参加了。:)
比俳句自在些。
你看铃木他写的就很格律。太严谨了。川柳看起来活些,更写意。所以你会更喜欢啊。:)
像黑匣子的开关似的。:)卡嗒一声。
「早くやれ」そういうことは早く言え
(英文)
1. When you say, “Do it quick!” why don’t you say it sooner?
2. “Do this job quickly!” You don’t always have to yell. Just tell me sooner!
这个蛮好玩的: http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/cat31484896/index.html
不过只能看着乐乐。
你上面那首很好。
啊,哈哈,原文不够有趣!
a single verse译成“一行诗”是不是准确一点?原文是日语吗?
原文是日语,被人翻译成英语,我拿英语玩的。我看看那句。
我更喜欢译后记中的“谈话尴尬地停住了”,因为我觉得“尴尬”很关键。谈话间突然提到诗,结果陷入了尴尬,暗示诗人现今的尴尬处境。
哈哈
「内容不可见」
有歌一首 闲话 了了
「内容不可见」
呵呵,你真罗嗦:『才抬头,已经完了——,更使人低徊』
「内容不可见」
我不译了,你译!
「内容不可见」
一点诗的音色都没有,就是一句泄气话!好歹也扭一扭吗:
歌一首 还说着 就 没了
「内容不可见」
「内容不可见」
这个查了查,查到的零星资料显示,此句乃川流万句合的优胜句子编撰而成的《誹風柳多留》中的一句,原来就是大量征募,最后共收集了比较好的编撰起来六七百句。
后面说话磕磕绊绊,是因为说是记得这么一首歌,就是记不起歌词。几位高手快快翻。
有一首歌 到了嘴边想说 说不出