吐槽一下韩国人的英语情节
英语,虽然深深地影响着中国每个年龄段的孩子,但是在社会上却没有那么大的影响力,广电总局不是都不允许电视上出现英文了么?NBA非要说美国职业男子篮球联赛。。。无力吐槽。。。好像最近播音员评论员什么的又不理这套规矩了。。。
韩国人相对于国内,对英语的情节可是根深蒂固。不但孩子们各类升学考试要考英语,好的大学毕业也会要求英语成绩,不错的公司在投简历的时候更会要求不低的托业成绩,没有这个,入社的几率大大降低,所以街头、电视上什么的都有各种语言补习班的广告铺天盖地,很多人到了大学还是要经常去补习英语。但是韩国人的发音实在是让人不敢恭维,有自知之明的会说我们韩国人发音不好,跟日本人一样,你们中国人发音非常好;没自知之明的会说,我们韩国人为毛跟你们中国人不一样?因为我们从小学的是美式发音,而你们学的是英式发音。。。碰到这样的,真的是无力吐槽啊,中国人的教材从来没说过什么美英发音,虽然音标是用的英国的,但发音什么的还是按美国习惯,说一口英国腔的人简直是凤毛麟角!
韩国人对英语的狂热,更可以从企业和商铺的名字看出来。很多大企业,就是简单的英文字母,比如LG,SK,GS,KIA,KT这些响当当的大企业,而且街上的店铺牌子,放眼望去,一半以上都是英文名称,所以外国人来韩国shopping,几乎没有太大的不适感。以化妆品为例,几乎所有的牌子都是以英文命名,便于打入国际市场倒是不错,可是到了中国又得找个本地的名字,谁让中国人只喜欢认汉字。。。
而且最搞的是外文的翻译,像克隆这种的直接音译的外来词其实在汉语里不多,但是在韩语里面只要不是古汉语里面有的,基本全是音译,猛一听这么长一串的一个单词,似曾熟悉但觉得奇怪,只要找到这个词的英文单词,一切都会了然。特别是韩国进口电影名翻译,完全是音译,看一个电影名字根本就不知道说的什么,举个例子 mission impossible,字面意思来说是“不可能完成的任务”,大陆翻译成碟中谍也就忍了,虽然大陆的电影名翻译总是过度解读电影内容,但是韩文的翻译直接就是音译,相当于用汉语说即将上映的新片是“米深 阴抛色包”,尼玛这个鬼能看懂!而且每一部都这么翻译!inception国内翻译成盗梦空间已然有剧透的嫌疑,虽然惹人不快,但是如果说莱昂纳多大叔出演的新片“阴塞破深”上映了,你会有什么感觉?!所以每次去影院都要看一看这部电影的英文名字才能决定看不看。不过由此可见,这也是锻炼韩国人英文的一个途径,如果你英文不好,找个电影看都费劲!
吐槽先吐到这儿,未完待续....
韩国人相对于国内,对英语的情节可是根深蒂固。不但孩子们各类升学考试要考英语,好的大学毕业也会要求英语成绩,不错的公司在投简历的时候更会要求不低的托业成绩,没有这个,入社的几率大大降低,所以街头、电视上什么的都有各种语言补习班的广告铺天盖地,很多人到了大学还是要经常去补习英语。但是韩国人的发音实在是让人不敢恭维,有自知之明的会说我们韩国人发音不好,跟日本人一样,你们中国人发音非常好;没自知之明的会说,我们韩国人为毛跟你们中国人不一样?因为我们从小学的是美式发音,而你们学的是英式发音。。。碰到这样的,真的是无力吐槽啊,中国人的教材从来没说过什么美英发音,虽然音标是用的英国的,但发音什么的还是按美国习惯,说一口英国腔的人简直是凤毛麟角!
韩国人对英语的狂热,更可以从企业和商铺的名字看出来。很多大企业,就是简单的英文字母,比如LG,SK,GS,KIA,KT这些响当当的大企业,而且街上的店铺牌子,放眼望去,一半以上都是英文名称,所以外国人来韩国shopping,几乎没有太大的不适感。以化妆品为例,几乎所有的牌子都是以英文命名,便于打入国际市场倒是不错,可是到了中国又得找个本地的名字,谁让中国人只喜欢认汉字。。。
而且最搞的是外文的翻译,像克隆这种的直接音译的外来词其实在汉语里不多,但是在韩语里面只要不是古汉语里面有的,基本全是音译,猛一听这么长一串的一个单词,似曾熟悉但觉得奇怪,只要找到这个词的英文单词,一切都会了然。特别是韩国进口电影名翻译,完全是音译,看一个电影名字根本就不知道说的什么,举个例子 mission impossible,字面意思来说是“不可能完成的任务”,大陆翻译成碟中谍也就忍了,虽然大陆的电影名翻译总是过度解读电影内容,但是韩文的翻译直接就是音译,相当于用汉语说即将上映的新片是“米深 阴抛色包”,尼玛这个鬼能看懂!而且每一部都这么翻译!inception国内翻译成盗梦空间已然有剧透的嫌疑,虽然惹人不快,但是如果说莱昂纳多大叔出演的新片“阴塞破深”上映了,你会有什么感觉?!所以每次去影院都要看一看这部电影的英文名字才能决定看不看。不过由此可见,这也是锻炼韩国人英文的一个途径,如果你英文不好,找个电影看都费劲!
吐槽先吐到这儿,未完待续....