安徒生揣测中国人在开咖啡会
安徒生揣测中国人在开咖啡会
前不久在旧书摊上淘得《安徒生童话选集》一书,该书由叶君健先生翻译,1994年出版。有意思的是,安于1844年创作的《夜莺》,一开篇竟然这样写道:“你大概知道,在中国,皇帝是一个中国人。他周围的人,也是中国人。”有点绕口吧,不知是不是翻译的问题,或者,北欧人就这样说话?
安徒生虽未到过中国,但曾受盛极一时的“中国风”的影响,对中国颇有情结。以中国形象为素材的童话有多篇,《夜莺》便是其一。 不过安徒生对中国一知半解,比如在《夜莺》中,有一段描写皇帝躺在华丽的大床上时,“整个宫廷的人都以为他死了,每个人都跑到新皇帝那儿去致敬。男仆人都跑出来谈论这件事,丫环们开起盛大的咖啡会来。”咖啡是晚清传入中国的,到了民国才真正站稳脚跟。那么,《夜莺》中的“咖啡会”有没有历史背景呢?皇帝又是哪个朝代的?这一点安徒生并未说明。
不过有信息显示,这《夜莺》中的皇帝也大概不会是清代的——
摩纳哥为纪念安徒生诞生一百七十五周年,曾于1980年发行了一套六枚邮票,其中一枚印有头戴皇冠的中国皇帝,留有三绺长须;波兰在1987年也曾以安为主题,发行了一套六枚邮票;2000年,古巴也发行一枚以《夜莺》为主图的邮票;2005年,安徒生诞生两百周年,许多国家(地区)均发行邮票以示纪念……通过这些邮票上人物的衣着作判断,《夜莺》中的皇帝好像是明朝的,但是被西化了的明帝王。
对此,叶君健已经有所察觉,他在“咖啡会”一词下作出注解:“请朋友吃咖啡谈天,是北欧的一种社交习惯,中国没有这样的习惯。”对这篇童话,他又标注道:“这是安徒生虚构的故事。其中关于我国的事情都不是事实。”还好,虽说《夜莺》中关于中国的部分描述不切合实际,但这并不防碍童话寓教的意义。
补记:《夜莺》中关于那只上发条便能歌唱的夜莺,是一本书上写到的,皇帝认为他读过那本书,说:“是日本国的那位威武的皇帝送来的,因此它决不能是捏造的。”
批注:在一百多年前,连安徒生都知道,日本人是不敢欺骗中国皇帝的,即使他很“威武”,那也不敢随意“捏造”。
王西平 银川
前不久在旧书摊上淘得《安徒生童话选集》一书,该书由叶君健先生翻译,1994年出版。有意思的是,安于1844年创作的《夜莺》,一开篇竟然这样写道:“你大概知道,在中国,皇帝是一个中国人。他周围的人,也是中国人。”有点绕口吧,不知是不是翻译的问题,或者,北欧人就这样说话?
安徒生虽未到过中国,但曾受盛极一时的“中国风”的影响,对中国颇有情结。以中国形象为素材的童话有多篇,《夜莺》便是其一。 不过安徒生对中国一知半解,比如在《夜莺》中,有一段描写皇帝躺在华丽的大床上时,“整个宫廷的人都以为他死了,每个人都跑到新皇帝那儿去致敬。男仆人都跑出来谈论这件事,丫环们开起盛大的咖啡会来。”咖啡是晚清传入中国的,到了民国才真正站稳脚跟。那么,《夜莺》中的“咖啡会”有没有历史背景呢?皇帝又是哪个朝代的?这一点安徒生并未说明。
不过有信息显示,这《夜莺》中的皇帝也大概不会是清代的——
摩纳哥为纪念安徒生诞生一百七十五周年,曾于1980年发行了一套六枚邮票,其中一枚印有头戴皇冠的中国皇帝,留有三绺长须;波兰在1987年也曾以安为主题,发行了一套六枚邮票;2000年,古巴也发行一枚以《夜莺》为主图的邮票;2005年,安徒生诞生两百周年,许多国家(地区)均发行邮票以示纪念……通过这些邮票上人物的衣着作判断,《夜莺》中的皇帝好像是明朝的,但是被西化了的明帝王。
对此,叶君健已经有所察觉,他在“咖啡会”一词下作出注解:“请朋友吃咖啡谈天,是北欧的一种社交习惯,中国没有这样的习惯。”对这篇童话,他又标注道:“这是安徒生虚构的故事。其中关于我国的事情都不是事实。”还好,虽说《夜莺》中关于中国的部分描述不切合实际,但这并不防碍童话寓教的意义。
补记:《夜莺》中关于那只上发条便能歌唱的夜莺,是一本书上写到的,皇帝认为他读过那本书,说:“是日本国的那位威武的皇帝送来的,因此它决不能是捏造的。”
批注:在一百多年前,连安徒生都知道,日本人是不敢欺骗中国皇帝的,即使他很“威武”,那也不敢随意“捏造”。
王西平 银川