私译•霍乱时期的爱情
转译自Edith Grossman译本的Love in the Time of Cholera
那些我意欲吐露的语词:
如今它们已有了自己的花冠女神。
——莱昂德罗•迪亚斯
无可避免地,苦杏仁的气味总让他想起那段注定徒劳的爱情。刚走进尚处于昏暗之中的房间,胡维纳•乌尔比诺医生就察觉出了这种味道。他被一个紧急电话召来这里处理一桩早在多年以前对他而言已不再紧急的事件。安提列斯群岛的流亡者杰拉米赫•德圣阿谟,这个伤残的退伍老兵、儿童摄影师,与他最有默契的棋盘对手,已经藉由氰化金的馥郁烟雾逃离了回忆的折磨。
他看见盖上毯子的尸体躺在他过往常睡的行军床上,旁边的凳子上放着他从前用来蒸发毒药的显影盘。地板上躺着一只白胸脯的黑毛大丹犬,被拴在床脚上,一副拐架放在它的尸体旁。曙光从其中一扇窗户里显现,才刚开始照亮这既是卧室又是实验室、令人窒息的局促空间,但这亮光已足以让他在瞬间感受到死亡的威严。另外的几扇窗户和房间里的所有缝隙都被破布蒙了起来,或者用黑纸板糊上,令压抑的气氛愈发沉重。一只用红纸裹起的普通灯泡下,是堆满没有标签的瓶瓶罐罐和两个外皮剥落的锡镴托盘的长桌。而用来盛显影液的第三只托盘,则放在尸体身旁。旧杂志和报纸散落得到处都是,一大堆底片摞在玻璃板上,家具破破烂烂,但这一切都被勤劳的手拾掇得一尘不染。尽管从窗外吹来的风令空气清新了一些,熟知的人却依然可以从残留的苦杏仁气息中辨认出不幸爱情的温热余味。胡维纳•乌尔比诺医生时常在无意中想,这里可真不是一个适宜优雅地死去的好地方。但事过时迁之际他又会推想,也许这种杂乱无章正是遵循了某种晦涩难解的神圣旨意。
那些我意欲吐露的语词:
如今它们已有了自己的花冠女神。
——莱昂德罗•迪亚斯
无可避免地,苦杏仁的气味总让他想起那段注定徒劳的爱情。刚走进尚处于昏暗之中的房间,胡维纳•乌尔比诺医生就察觉出了这种味道。他被一个紧急电话召来这里处理一桩早在多年以前对他而言已不再紧急的事件。安提列斯群岛的流亡者杰拉米赫•德圣阿谟,这个伤残的退伍老兵、儿童摄影师,与他最有默契的棋盘对手,已经藉由氰化金的馥郁烟雾逃离了回忆的折磨。
他看见盖上毯子的尸体躺在他过往常睡的行军床上,旁边的凳子上放着他从前用来蒸发毒药的显影盘。地板上躺着一只白胸脯的黑毛大丹犬,被拴在床脚上,一副拐架放在它的尸体旁。曙光从其中一扇窗户里显现,才刚开始照亮这既是卧室又是实验室、令人窒息的局促空间,但这亮光已足以让他在瞬间感受到死亡的威严。另外的几扇窗户和房间里的所有缝隙都被破布蒙了起来,或者用黑纸板糊上,令压抑的气氛愈发沉重。一只用红纸裹起的普通灯泡下,是堆满没有标签的瓶瓶罐罐和两个外皮剥落的锡镴托盘的长桌。而用来盛显影液的第三只托盘,则放在尸体身旁。旧杂志和报纸散落得到处都是,一大堆底片摞在玻璃板上,家具破破烂烂,但这一切都被勤劳的手拾掇得一尘不染。尽管从窗外吹来的风令空气清新了一些,熟知的人却依然可以从残留的苦杏仁气息中辨认出不幸爱情的温热余味。胡维纳•乌尔比诺医生时常在无意中想,这里可真不是一个适宜优雅地死去的好地方。但事过时迁之际他又会推想,也许这种杂乱无章正是遵循了某种晦涩难解的神圣旨意。