【笔译练笔】戴望舒《寻梦者》英译
寻梦者
梦会开出花来的,
梦会开出娇妍的花来的:
去求无价的珍宝吧。
在青色的大海里,
在青色的大海的底里,
深藏着金色的贝一枚。
你去攀九年的冰山吧,
你去航九年的旱海吧,
然后你逢到那金色的贝。
它有天上的云雨声,
它有海上的风涛声,
它会使你的心沉醉。
把它在海水里养九年,
把它在天水里养九年,
然后,它在一个暗夜里开绽了。
当你鬓发斑斑了的时候。
当你眼睛朦胧了的时候,
金色的贝吐出桃色的珠。
把桃色的珠放在你怀里,
把桃色的珠放在你枕边,
于是一个梦静静地升上来了。
你的梦开出花来了,
你的梦开出娇妍的花来了,
在你已衰老了的时候。
Dream-seeker
Flowers will bloom from dreams.
Charming, delicate flowers will bloom from dreams:
Go then to seek your invaluable jewels.
In the great blue sea,
At the bottom of the great blue sea,
Is hidden a gold-colored shell.
You climbed the iceberg for nine years.
You sailed the dry sea for nine years.
Then, you encountered this gold-colored shell.
It has the clouds and rains of the sky.
It has the winds and waves of the sea.
It will make your heart all drunken.
Fed by the sea-water for nine years,
Fed by the sky-water for nine years,
And then, in on dark night, it bloomed.
When your hair and sideburns turn frostwhite,
When your eyes blur with everything,
The gold-colored shell will spit out a peach pearl.
Hold the peach pearl in your bosom,
Put the peach pearl by your pillow,
A dream, thus, quietly arises.
Flowers are blooming from your dreams.
Charming, delicate flowers are blooming from your dreams,
When you are getting old, getting old.
(Wai-Lim Yip 译)
戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)现代诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。戴望舒为笔名,原名戴朝安,又名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江恩等。 浙江杭县( 今杭州市余杭区)人。他的笔名出自屈原的《离骚》:“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属 。”意思是说屈原上天入地漫游求索,坐着龙马拉来的车子,前面由月神望舒开路,后面由风神飞廉作跟班。望舒就是神话传说中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。曾赴法国留学,受法国象征派诗人影响。
梦会开出花来的,
梦会开出娇妍的花来的:
去求无价的珍宝吧。
在青色的大海里,
在青色的大海的底里,
深藏着金色的贝一枚。
你去攀九年的冰山吧,
你去航九年的旱海吧,
然后你逢到那金色的贝。
它有天上的云雨声,
它有海上的风涛声,
它会使你的心沉醉。
把它在海水里养九年,
把它在天水里养九年,
然后,它在一个暗夜里开绽了。
当你鬓发斑斑了的时候。
当你眼睛朦胧了的时候,
金色的贝吐出桃色的珠。
把桃色的珠放在你怀里,
把桃色的珠放在你枕边,
于是一个梦静静地升上来了。
你的梦开出花来了,
你的梦开出娇妍的花来了,
在你已衰老了的时候。
Dream-seeker
Flowers will bloom from dreams.
Charming, delicate flowers will bloom from dreams:
Go then to seek your invaluable jewels.
In the great blue sea,
At the bottom of the great blue sea,
Is hidden a gold-colored shell.
You climbed the iceberg for nine years.
You sailed the dry sea for nine years.
Then, you encountered this gold-colored shell.
It has the clouds and rains of the sky.
It has the winds and waves of the sea.
It will make your heart all drunken.
Fed by the sea-water for nine years,
Fed by the sky-water for nine years,
And then, in on dark night, it bloomed.
When your hair and sideburns turn frostwhite,
When your eyes blur with everything,
The gold-colored shell will spit out a peach pearl.
Hold the peach pearl in your bosom,
Put the peach pearl by your pillow,
A dream, thus, quietly arises.
Flowers are blooming from your dreams.
Charming, delicate flowers are blooming from your dreams,
When you are getting old, getting old.
(Wai-Lim Yip 译)
![]() |
戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)现代诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。戴望舒为笔名,原名戴朝安,又名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江恩等。 浙江杭县( 今杭州市余杭区)人。他的笔名出自屈原的《离骚》:“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属 。”意思是说屈原上天入地漫游求索,坐着龙马拉来的车子,前面由月神望舒开路,后面由风神飞廉作跟班。望舒就是神话传说中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。曾赴法国留学,受法国象征派诗人影响。