流行语本土幽默成翻译大杂烩 进口片字幕谁炮制?
“可真给力!”千万别以为这是网络聊天语言,而是日前上映的美国影片《冰河世纪4》中的一句台词。
中国特色的词汇眼下正越来越多地出现在进口大片的中文字幕上,锋芒大有盖过影片本身的势头。例如,美国动画片《老雷斯的故事》男主角离家时,出现的独白是:“这是最开始的时候,没有任何东西,除了一个四轮车,一匹骡子,还有阿Q精神。”又比如,不久前上映的美国影片《黑衣人3》探员K对最后一个活着的伯格罗多人说:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”美国影片《马达加斯加3》中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”
有人说如此翻译“好欢乐”,也有人认为“不伦不类”;但喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的是:往洋电影里添本土“佐料”,这样的大杂烩究竟由谁炮制?记者在多番采访后得到的答案是――全国仅有两个专职电影中文字幕翻译,目前国内大部分进口片的中文字幕翻译工作是由兼职翻译完成的。
【志远翻译社】
中国特色的词汇眼下正越来越多地出现在进口大片的中文字幕上,锋芒大有盖过影片本身的势头。例如,美国动画片《老雷斯的故事》男主角离家时,出现的独白是:“这是最开始的时候,没有任何东西,除了一个四轮车,一匹骡子,还有阿Q精神。”又比如,不久前上映的美国影片《黑衣人3》探员K对最后一个活着的伯格罗多人说:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”美国影片《马达加斯加3》中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”
有人说如此翻译“好欢乐”,也有人认为“不伦不类”;但喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的是:往洋电影里添本土“佐料”,这样的大杂烩究竟由谁炮制?记者在多番采访后得到的答案是――全国仅有两个专职电影中文字幕翻译,目前国内大部分进口片的中文字幕翻译工作是由兼职翻译完成的。
【志远翻译社】