【焦点】美国认定华为与中兴可能威胁其国家安全
China Tech Giant Under Fire
据美国国会调查,一直试图在美国扩张的中国电信业巨头会对美国国家安全构成威胁,并且可能已经违反了美国法律。
A Chinese telecommunications giant that has been attempting to expand in the U.S. poses a national-security threat and may have violated U.S. laws, according to a congressional investigation.
The year-long investigation by the House intelligence committee concluded the firm, Huawei Technologies Inc., and a second firm, ZTE Inc., pose security risks to the U.S. because their equipment could be used for spying on Americans.
In a report to be released Monday, the committee recommends that the U.S. block acquisitions or mergers involving the two companies through the Committee on Foreign Investments in the U.S. It also recommends that the U.S. government avoid using equipment from the firms, and that U.S. companies seek alternative vendors for telecommunications equipment.
The report is likely to add to tensions with China. American military and intelligence officials have long been warning privately that China poses a cyberespionage threat to U.S. defense systems and companies. Government officials have been reluctant to voice those concerns publicly for fear of angering China. That has begun to change, and the House report represents the most direct statement of concerns about specific Chinese companies.
The report comes as a blow to the two Chinese firms, which have mounted a major lobbying campaign in Washington to allay fears of government influence in their operations. Both companies, which have footholds in the U.S. telecommunications market, have ambitions to expand their share significantly, and both frequently undercut their competitors on price as they seek additional clients in the U.S.
The companies have repeatedly denied they would allow the Chinese government to use their equipment for surveillance, saying it wouldn't be in their business interests to do so. Both companies also said they cooperated extensively with the committee and have made every effort to respond to requests.
Huawei spokesman William Plummer called national-security concerns 'baseless,' saying that 'purporting that Huawei is somehow uniquely vulnerable to cyber-mischief ignores technical and commercial realities, recklessly threatens American jobs and innovation, does nothing to protect national security.'
ZTE says that its status as a publicly traded company has ensured that it is transparent about its practices with the public and the intelligence committee. 'ZTE has set an unprecedented standard for cooperation by any Chinese company with a congressional investigation,' said David Dai Shu, the company's director of global public affairs. 'ZTE equipment is safe.'
据美国国会调查,一直试图在美国扩张的中国电信业巨头会对美国国家安全构成威胁,并且可能已经违反了美国法律。
美国众议院情报委员会(House intelligence committee)为期一年的调查已得出结论:华为技术有限公司(Huawei Technologies Inc.)与中兴通讯股份有限公司(ZTE Inc.)因其设备可能被用来针对美国民众进行间谍活动,所以会给美国国家安全带来风险。
美国众议院情报委员会在周一发布的报告里建议,美国方面应通过美国海外投资委员会(Committee on Foreign Investments in the U.S.)阻止涉及上述两家公司的并购活动。此外,报告还建议,美国政府应避免使用这两家公司的设备,美国企业也应寻找可替代华为与中兴通讯的电信设备供应商。
报告可能会让美中关系更趋紧张。长期以来,美国军方和情报机构官员一直在私下里警告称,中国对美国防务系统和企业构成网络间谍威胁。美国政府官员因担心激怒中国,一直不愿公开表明这些关切。这一点现已开始改变,这份报告就是美国对具体中国公司感到担忧的最直接表述。
对华为和中兴通讯这两家中国公司来说,该报告是一个打击。这两家公司已经在华盛顿发起了大规模游说活动,以缓解美国方面对于其公司运营借助中国政府影响力的担忧。华为与中兴通讯在美国电信市场占据的份额不大,二者均抱有大力增加其市场份额的雄心。为在美国市场上获得更多客户,这两家公司经常靠大幅削价来与竞争对手抢生意。
对于允许中国政府利用其设备进行监视的说法,华为与中兴通讯一再否认。它们说,这样做不符合其商业利益。此外,两家公司均说已与美国众议院情报委员会展开了广泛合作,尽一切努力回应该委员会提出的要求。
华为的发言人普卢默(William Plummer)说,美国对华为威胁其国家安全的担忧毫无根据。他说,有关华为对网络攻击的承受力异常脆弱的说法其实是无视技术和商业现实的,这种草率的行为将对美国就业和创新产生威胁,完全无助于保护美国的国家安全。
中兴通讯说,自己身为上市公司,单凭这一点就已确保公司无论是面向公众还是情报委员会,在操作上都十分透明。中兴通讯全球公关负责人戴树说,在中国企业配合美国国会调查方面,中兴通讯做出了前所未有的表率;中兴通讯的设备是安全的。
据美国国会调查,一直试图在美国扩张的中国电信业巨头会对美国国家安全构成威胁,并且可能已经违反了美国法律。
A Chinese telecommunications giant that has been attempting to expand in the U.S. poses a national-security threat and may have violated U.S. laws, according to a congressional investigation.
The year-long investigation by the House intelligence committee concluded the firm, Huawei Technologies Inc., and a second firm, ZTE Inc., pose security risks to the U.S. because their equipment could be used for spying on Americans.
In a report to be released Monday, the committee recommends that the U.S. block acquisitions or mergers involving the two companies through the Committee on Foreign Investments in the U.S. It also recommends that the U.S. government avoid using equipment from the firms, and that U.S. companies seek alternative vendors for telecommunications equipment.
The report is likely to add to tensions with China. American military and intelligence officials have long been warning privately that China poses a cyberespionage threat to U.S. defense systems and companies. Government officials have been reluctant to voice those concerns publicly for fear of angering China. That has begun to change, and the House report represents the most direct statement of concerns about specific Chinese companies.
The report comes as a blow to the two Chinese firms, which have mounted a major lobbying campaign in Washington to allay fears of government influence in their operations. Both companies, which have footholds in the U.S. telecommunications market, have ambitions to expand their share significantly, and both frequently undercut their competitors on price as they seek additional clients in the U.S.
The companies have repeatedly denied they would allow the Chinese government to use their equipment for surveillance, saying it wouldn't be in their business interests to do so. Both companies also said they cooperated extensively with the committee and have made every effort to respond to requests.
Huawei spokesman William Plummer called national-security concerns 'baseless,' saying that 'purporting that Huawei is somehow uniquely vulnerable to cyber-mischief ignores technical and commercial realities, recklessly threatens American jobs and innovation, does nothing to protect national security.'
ZTE says that its status as a publicly traded company has ensured that it is transparent about its practices with the public and the intelligence committee. 'ZTE has set an unprecedented standard for cooperation by any Chinese company with a congressional investigation,' said David Dai Shu, the company's director of global public affairs. 'ZTE equipment is safe.'
![]() |
据美国国会调查,一直试图在美国扩张的中国电信业巨头会对美国国家安全构成威胁,并且可能已经违反了美国法律。
美国众议院情报委员会(House intelligence committee)为期一年的调查已得出结论:华为技术有限公司(Huawei Technologies Inc.)与中兴通讯股份有限公司(ZTE Inc.)因其设备可能被用来针对美国民众进行间谍活动,所以会给美国国家安全带来风险。
美国众议院情报委员会在周一发布的报告里建议,美国方面应通过美国海外投资委员会(Committee on Foreign Investments in the U.S.)阻止涉及上述两家公司的并购活动。此外,报告还建议,美国政府应避免使用这两家公司的设备,美国企业也应寻找可替代华为与中兴通讯的电信设备供应商。
报告可能会让美中关系更趋紧张。长期以来,美国军方和情报机构官员一直在私下里警告称,中国对美国防务系统和企业构成网络间谍威胁。美国政府官员因担心激怒中国,一直不愿公开表明这些关切。这一点现已开始改变,这份报告就是美国对具体中国公司感到担忧的最直接表述。
对华为和中兴通讯这两家中国公司来说,该报告是一个打击。这两家公司已经在华盛顿发起了大规模游说活动,以缓解美国方面对于其公司运营借助中国政府影响力的担忧。华为与中兴通讯在美国电信市场占据的份额不大,二者均抱有大力增加其市场份额的雄心。为在美国市场上获得更多客户,这两家公司经常靠大幅削价来与竞争对手抢生意。
对于允许中国政府利用其设备进行监视的说法,华为与中兴通讯一再否认。它们说,这样做不符合其商业利益。此外,两家公司均说已与美国众议院情报委员会展开了广泛合作,尽一切努力回应该委员会提出的要求。
华为的发言人普卢默(William Plummer)说,美国对华为威胁其国家安全的担忧毫无根据。他说,有关华为对网络攻击的承受力异常脆弱的说法其实是无视技术和商业现实的,这种草率的行为将对美国就业和创新产生威胁,完全无助于保护美国的国家安全。
中兴通讯说,自己身为上市公司,单凭这一点就已确保公司无论是面向公众还是情报委员会,在操作上都十分透明。中兴通讯全球公关负责人戴树说,在中国企业配合美国国会调查方面,中兴通讯做出了前所未有的表率;中兴通讯的设备是安全的。