奥地利诗人保尔·策兰诗选译 转载
奥地利诗人保尔·策兰诗选译(冷杉翻译自德文)
分享
2008-09-25 12:32
以下是几首我最近翻译的诗,希望各位喜欢。
奥地利诗人保尔·策兰诗选译(冷杉翻译自德文):
(1)NACHTSTRAHL
Am lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten:
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Traeume in Rom;
er traegt eine weisse Peruecke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich,wenn ich Einlass gewaehre den Herzen.
Er weiss ein franzoesisches Lied von der Liebe,das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spaetland und Briefe schrieb an den Morgen.
Ein schoener Kahn ist der Sarg,geschnitzt im Gehoelz der Gefuehle.
Auch ich fuhr blutabwaerts mit ihm,als ich juenger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Maerzschnee,
nun kommt er zu dir und singt sein franzoesisches Lied.
Ihr seid leicht:ihr schlaft meinen Fruehling zu Ende.
Ich bin leichter:
ich singe vor Fremden.
夜光
夜晚,我情人的头发在熊熊燃烧:
我给她送去木制的棺材轻而且薄。
它如波浪般摇晃像我们在罗马的梦之床;
它像我戴着一个白色的假发套并沙哑地讲:
它如我这般发言,当我允许心入场。
它知道一首法国的情歌,我在秋天把它唱,
当我在旅途上逗留晚园并把信写给清晨。
用情感的小树木镂刻一张漂亮的床是棺材,
当我比你的眼睛还年轻的时候我曾随它走下血海。
现在你如在三月雪中死去的小鸟一般年轻,
现在它又走向你并唱着它的法国情歌。你们很轻盈:
你们把我的春天睡尽。
而我更轻:
我唱歌,面对陌生人。
(aus Der Sand aus den Urnen von Mohn und Gedaechtnis)
(2)So Schlafe
So schalfe,und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen fuellt’ den Krug,wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz,das Herz ein Haelmlein treiben-
Doch ists zu spaet zum Maehen,Schnitterin.
So schneeig weiss sind, Nachtwind,deine Haare!
Weiss,was mir bleibt,und weiss,was ich verlier!
Sie zaehlt die Stunden, und ich zaehl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir.
这样睡着
这样睡着,可我的眼将一直圆睁。
雨灌满了有柄的杯,我们把它腾空。
夜将有一颗心,心把一棵小草茎驱赶——
然而收获已太晚,收获的女人。
是这般雪白,夜风,你的头发!
白,留给我的;白,我失去的!
她数钟点,而我数年轮。
我们饮了雨。饮了雨我们。
(aus Gegenlicht von Mohn und Gedaechtnis)
(3)So Bist Du Denn Geworden
So bist du denn geworden
wie ich dich nie gekannt:
dein Herz schlaegt allerorten
in einem Brunnenland,
wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten saeumt,
wo Wasser quillt zum Scheine
und Schein wie Wasser schaeumt.
Du steigst in alle Brunnen,
du schwebst durch jeden Schein.
du hast ein Spiel ersonnen,
das will Vergessen sein.
就这样你变成了
就这样你变成了
我从来不认识你的模样:
你的心在一个泉水之国的
所有的地方敲响,
那里没有嘴在畅饮,没有
在给阴影镶金边的形状,
那里泉水朝向光喷涌
而光如泉水般绽放。
你从所有的泉中升起,
穿过每一道光飘荡。
你已变出了一种游戏,
它想成为淡忘。
(aus Gegenlicht von Mohn und Gedaechtnis)
(4) Stehen,im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Fuer-niemand-und-nichts-Stehn.
Unerkannt,
fuer dich
allein.
Mit allem,was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache.
站在阴影里
站在,空中的一个伤疤的
阴影里。
不为任何人和任何事而站立。
不被认出,
独自,
为了你。
与所有在其中有空间的一起,
哪怕没有
言语。
(5) Fadensonnen
ueber der grauschwarzen Oednis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton:es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
线状的群阳
线状的群阳
悬在灰黑的荒野上。
一个树一般
高大的思想
奏响光的音乐:
超越人类的地方
仍有歌唱。
(6) Du darfst mich gestrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein juengstes
Blatt.
你可以放心地
你可以放心地
用雪款待我:
每逢我肩并肩地
与桑树大步走过夏天,
它最嫩的叶子
就尖叫。
(7) In den Fluessen noerdlich der Zukunft
werf ich das Netz aus,das du
zoegernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten.
在河中
在未来以北的河中
我抛撒
你用写满石头的阴影
勉强加重的
渔网。
(8) Im Schlangenwagen,an
der weissen Zypresse vorbei,
durch die Flut
fuhren sie dich.
Doch in der,von
Geburt,
schaeumte die andre Quelle,
am schwarzen
Strahl Gedaechtnis
klommst du zutag.
长长一列车队
长蛇阵般的车队,路过
白色的柏树,
它运送你
通过洪水。
然而在你体内,
从一出生,
另一个泉就滋滋欲喷,
凭借黑色的
记忆之光,
你攀升到白日。
(以上From Atemwende )
(9)
INSELHIN
Inselhin,neben den Toten,
dem Einbaum waldher vermaehlt,
von Himmeln umgeiert die Arme,
die Seelen saturnisch beringt:
so rudern die Fremden und Freien,
die Meister vom Eis und vom Stein:
umlaeutet von sinkenden Bojen,
umbellt von der haiblauen See.
Sie rudern,sie rudern,sie rudern---:
Ihr Toten,ihr Schwimmer,voraus!
Umgittert auch dies von der Reuse!
Und morgen verdampft unser Meer!
向着岛屿
向着岛屿,靠近死者,
与森林来的一只独木舟成婚,
他们的臂膀与天上的秃鹫缠绵
灵魂被土星的光环缠绕:
这些陌生的和自由的在划桨,
这些冰与石的主人:
受沉浮的浮标引诱而靠近,
被鲨蓝色的海驱向绝境。
他们划桨,他们划桨,划桨——:
你们这些死者,你们这些泳者,带路!
还有那些被捕鸟笼罩住的!
明天我们的海就干涸!
分享
2008-09-25 12:32
以下是几首我最近翻译的诗,希望各位喜欢。
奥地利诗人保尔·策兰诗选译(冷杉翻译自德文):
(1)NACHTSTRAHL
Am lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten:
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Traeume in Rom;
er traegt eine weisse Peruecke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich,wenn ich Einlass gewaehre den Herzen.
Er weiss ein franzoesisches Lied von der Liebe,das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spaetland und Briefe schrieb an den Morgen.
Ein schoener Kahn ist der Sarg,geschnitzt im Gehoelz der Gefuehle.
Auch ich fuhr blutabwaerts mit ihm,als ich juenger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Maerzschnee,
nun kommt er zu dir und singt sein franzoesisches Lied.
Ihr seid leicht:ihr schlaft meinen Fruehling zu Ende.
Ich bin leichter:
ich singe vor Fremden.
夜光
夜晚,我情人的头发在熊熊燃烧:
我给她送去木制的棺材轻而且薄。
它如波浪般摇晃像我们在罗马的梦之床;
它像我戴着一个白色的假发套并沙哑地讲:
它如我这般发言,当我允许心入场。
它知道一首法国的情歌,我在秋天把它唱,
当我在旅途上逗留晚园并把信写给清晨。
用情感的小树木镂刻一张漂亮的床是棺材,
当我比你的眼睛还年轻的时候我曾随它走下血海。
现在你如在三月雪中死去的小鸟一般年轻,
现在它又走向你并唱着它的法国情歌。你们很轻盈:
你们把我的春天睡尽。
而我更轻:
我唱歌,面对陌生人。
(aus Der Sand aus den Urnen von Mohn und Gedaechtnis)
(2)So Schlafe
So schalfe,und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen fuellt’ den Krug,wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz,das Herz ein Haelmlein treiben-
Doch ists zu spaet zum Maehen,Schnitterin.
So schneeig weiss sind, Nachtwind,deine Haare!
Weiss,was mir bleibt,und weiss,was ich verlier!
Sie zaehlt die Stunden, und ich zaehl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir.
这样睡着
这样睡着,可我的眼将一直圆睁。
雨灌满了有柄的杯,我们把它腾空。
夜将有一颗心,心把一棵小草茎驱赶——
然而收获已太晚,收获的女人。
是这般雪白,夜风,你的头发!
白,留给我的;白,我失去的!
她数钟点,而我数年轮。
我们饮了雨。饮了雨我们。
(aus Gegenlicht von Mohn und Gedaechtnis)
(3)So Bist Du Denn Geworden
So bist du denn geworden
wie ich dich nie gekannt:
dein Herz schlaegt allerorten
in einem Brunnenland,
wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten saeumt,
wo Wasser quillt zum Scheine
und Schein wie Wasser schaeumt.
Du steigst in alle Brunnen,
du schwebst durch jeden Schein.
du hast ein Spiel ersonnen,
das will Vergessen sein.
就这样你变成了
就这样你变成了
我从来不认识你的模样:
你的心在一个泉水之国的
所有的地方敲响,
那里没有嘴在畅饮,没有
在给阴影镶金边的形状,
那里泉水朝向光喷涌
而光如泉水般绽放。
你从所有的泉中升起,
穿过每一道光飘荡。
你已变出了一种游戏,
它想成为淡忘。
(aus Gegenlicht von Mohn und Gedaechtnis)
(4) Stehen,im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Fuer-niemand-und-nichts-Stehn.
Unerkannt,
fuer dich
allein.
Mit allem,was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache.
站在阴影里
站在,空中的一个伤疤的
阴影里。
不为任何人和任何事而站立。
不被认出,
独自,
为了你。
与所有在其中有空间的一起,
哪怕没有
言语。
(5) Fadensonnen
ueber der grauschwarzen Oednis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton:es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
线状的群阳
线状的群阳
悬在灰黑的荒野上。
一个树一般
高大的思想
奏响光的音乐:
超越人类的地方
仍有歌唱。
(6) Du darfst mich gestrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein juengstes
Blatt.
你可以放心地
你可以放心地
用雪款待我:
每逢我肩并肩地
与桑树大步走过夏天,
它最嫩的叶子
就尖叫。
(7) In den Fluessen noerdlich der Zukunft
werf ich das Netz aus,das du
zoegernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten.
在河中
在未来以北的河中
我抛撒
你用写满石头的阴影
勉强加重的
渔网。
(8) Im Schlangenwagen,an
der weissen Zypresse vorbei,
durch die Flut
fuhren sie dich.
Doch in der,von
Geburt,
schaeumte die andre Quelle,
am schwarzen
Strahl Gedaechtnis
klommst du zutag.
长长一列车队
长蛇阵般的车队,路过
白色的柏树,
它运送你
通过洪水。
然而在你体内,
从一出生,
另一个泉就滋滋欲喷,
凭借黑色的
记忆之光,
你攀升到白日。
(以上From Atemwende )
(9)
INSELHIN
Inselhin,neben den Toten,
dem Einbaum waldher vermaehlt,
von Himmeln umgeiert die Arme,
die Seelen saturnisch beringt:
so rudern die Fremden und Freien,
die Meister vom Eis und vom Stein:
umlaeutet von sinkenden Bojen,
umbellt von der haiblauen See.
Sie rudern,sie rudern,sie rudern---:
Ihr Toten,ihr Schwimmer,voraus!
Umgittert auch dies von der Reuse!
Und morgen verdampft unser Meer!
向着岛屿
向着岛屿,靠近死者,
与森林来的一只独木舟成婚,
他们的臂膀与天上的秃鹫缠绵
灵魂被土星的光环缠绕:
这些陌生的和自由的在划桨,
这些冰与石的主人:
受沉浮的浮标引诱而靠近,
被鲨蓝色的海驱向绝境。
他们划桨,他们划桨,划桨——:
你们这些死者,你们这些泳者,带路!
还有那些被捕鸟笼罩住的!
明天我们的海就干涸!