试译《Corona》
汉伯格英译本:
Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
花冠
秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。
镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。
我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。
我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花,
时间骚动,有跳动的心。
是该是它曾是的时候了。
是时候了。
九生试译
试析:
第二节的北岛译本中的“真理”一词不太合适,最后两节当强烈,故应译的短促、直接、有力。“时间骚动”自己试译较好,“It is time it were time”.这句各个版本都有些绕口,王的版本“是时间如它所是的时候了”较为准确,合乎我的理解,但绕口,试译为“是该是它曾是的时候了“。在豆瓣上见到亚述有言:移落,有过程,更有时间的延缓感。故采用,感谢之http://www.douban.com/group/topic/5265958/
《花冠》原诗中的“der Mundredetwahr”(“嘴说出真实”),汉伯格是这样译的:“our mouths speak the truth”(“我们的嘴说出真实”),而这样的处理就值得商榷,因为在原诗中主体并不是“我们”,而是“嘴”本身!显然原诗更有份量,也更耐人寻味。——(王家新语隐藏或保密了什么——对北岛的一个回应) 故采用。
试译版本二:
花冠
秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。
镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。
我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。
我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花!
是时候了!心在跳动不安!
是该是它曾是的时候了!
是时候了。
Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
花冠
秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。
镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。
我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。
我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花,
时间骚动,有跳动的心。
是该是它曾是的时候了。
是时候了。
九生试译
试析:
第二节的北岛译本中的“真理”一词不太合适,最后两节当强烈,故应译的短促、直接、有力。“时间骚动”自己试译较好,“It is time it were time”.这句各个版本都有些绕口,王的版本“是时间如它所是的时候了”较为准确,合乎我的理解,但绕口,试译为“是该是它曾是的时候了“。在豆瓣上见到亚述有言:移落,有过程,更有时间的延缓感。故采用,感谢之http://www.douban.com/group/topic/5265958/
《花冠》原诗中的“der Mundredetwahr”(“嘴说出真实”),汉伯格是这样译的:“our mouths speak the truth”(“我们的嘴说出真实”),而这样的处理就值得商榷,因为在原诗中主体并不是“我们”,而是“嘴”本身!显然原诗更有份量,也更耐人寻味。——(王家新语隐藏或保密了什么——对北岛的一个回应) 故采用。
试译版本二:
花冠
秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。
镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。
我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。
我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花!
是时候了!心在跳动不安!
是该是它曾是的时候了!
是时候了。