好莱坞明星的中文姓名
突发奇想,觉得好莱坞明星的名字翻译的的太难听了,也不易记住,为什么不翻译成符合中国人观念的名字?尝试了几个突然发现很有趣,首先我想说是我翻译的原则是尽可能符合中文名字的规律和中国人对名字的审美观。
a.取名一般3~2字
b.我一般会将英文名的First name 译成中文的姓
c.选字我可能会选择更文雅的字,更具有涵义的字
d.音译或意译是具体名字而定
1.贝克汉姆 Backham
译名:回翰 回瀚
取前面的Back,刚好对应汉姓的“回”,ham则取音译,与中文的“han”读音相似,取个文雅的字即可
2.布拉德 皮特 Brad Pitt
译名:薄乐德·沛醍 薄沛醍
这个英文名取字较难取,所以读音不是十分相近。我更喜欢“薄沛醍”,将英文的first name译作中文名的姓,并且取first name译名的第一个字。
3.奥尼尔 O’neal
译名:欧逸尔
这个译名我很喜欢,而且很文雅,只不过有点不符O’neal的幽默。
4.高斯林 Gosling
译名:高思霖
我很喜欢一个演员,欣赏他的衣着,气质,只不过脸确实有点长啊。我把字换成换成更文雅,符合中文名的审美感,更符合Gosling的气质
5.Rose
译名:玫瑰 洛梓 洛偲
较普遍的英文名,女性可译成“玫瑰”“洛梓” 男性译成“洛偲”
6.艾玛 斯通 Emma Stone
译名:艾石 艾梓彤 艾子桐
Emma很让我着迷啊,虽然不是绝色,但是Emma总能吸引我看她。我直接将“Emma”译成汉姓“艾”,“stone”在英文中的意思是石头,所以就有了“艾石”这想法,但不大符合Emma Stone的气质,所以取后面两个较好
7.布拉德利 库伯 Bradley Cooper
译名:埔堀泊
暂时想到这个,很想日本名
8.菲尔普斯 Phelps
译名:费浦寺
“Phe-”音译“费”,汉姓,“浦”符合Phelps游泳运动员的职业,“寺”是具有男性化的字
9.阿曼达 塞弗里德 Amanda Seyfreid
译名:瑟孚蕊
虽然我很喜欢Amanda,但是她的名字很难译成中文名。这个将就下吧。
10.科比 Kobe
译名:神户
毫无疑问当然是选“神户“牛肉
11.费德勒 Federer
译名:费棣洛
具有剑客气质
12.Justin
译名:贾思庭
13.海瑟薇 Hathaway
译名:海瑟薇 夏菲维(港)
海瑟薇译的还是不错,夏菲维更有中文名的味道
14.约翰尼 德普 Johnny Depp
译名:蒋德佩
还是把前面的Johnny缩译成一个“蒋”姓,Depp则选译成“德佩”,不仅更文雅,读音也不会偏离“德普”太多。
15.罗伯特 唐尼 Robert Downey
译名:罗汤壹 洛棠怡
与“Johnny Depp”的译法一致,就不多说了
16.尼古拉斯 凯奇 Nicolas•Cage
译名:倪孤乐 睿琦;倪睿琦
“尼古拉斯”改成“倪孤乐”好像更好
17.娜塔莉 波特曼 Natalie Portman
译名:纳兰泊蔓
这是一个大胆的翻译,“Natalie”本来打算译成“那”姓,但我想“纳兰”更加能散发Natalie Portman的气质。
18.莱昂纳多 迪卡普里奥 Leonardo•Dicaprio
译名:蓝(兰)讷铎•狄楷栗
Leonardo Dicaprio的名字音节很多,还是选择完整把两个名字组合在一起,
a.取名一般3~2字
b.我一般会将英文名的First name 译成中文的姓
c.选字我可能会选择更文雅的字,更具有涵义的字
d.音译或意译是具体名字而定
1.贝克汉姆 Backham
译名:回翰 回瀚
![]() |
取前面的Back,刚好对应汉姓的“回”,ham则取音译,与中文的“han”读音相似,取个文雅的字即可
2.布拉德 皮特 Brad Pitt
译名:薄乐德·沛醍 薄沛醍
![]() |
这个英文名取字较难取,所以读音不是十分相近。我更喜欢“薄沛醍”,将英文的first name译作中文名的姓,并且取first name译名的第一个字。
3.奥尼尔 O’neal
译名:欧逸尔
![]() |
这个译名我很喜欢,而且很文雅,只不过有点不符O’neal的幽默。
4.高斯林 Gosling
译名:高思霖
![]() |
我很喜欢一个演员,欣赏他的衣着,气质,只不过脸确实有点长啊。我把字换成换成更文雅,符合中文名的审美感,更符合Gosling的气质
5.Rose
译名:玫瑰 洛梓 洛偲
较普遍的英文名,女性可译成“玫瑰”“洛梓” 男性译成“洛偲”
6.艾玛 斯通 Emma Stone
译名:艾石 艾梓彤 艾子桐
![]() |
Emma很让我着迷啊,虽然不是绝色,但是Emma总能吸引我看她。我直接将“Emma”译成汉姓“艾”,“stone”在英文中的意思是石头,所以就有了“艾石”这想法,但不大符合Emma Stone的气质,所以取后面两个较好
7.布拉德利 库伯 Bradley Cooper
译名:埔堀泊
![]() |
暂时想到这个,很想日本名
8.菲尔普斯 Phelps
译名:费浦寺
![]() |
“Phe-”音译“费”,汉姓,“浦”符合Phelps游泳运动员的职业,“寺”是具有男性化的字
9.阿曼达 塞弗里德 Amanda Seyfreid
译名:瑟孚蕊
![]() |
虽然我很喜欢Amanda,但是她的名字很难译成中文名。这个将就下吧。
10.科比 Kobe
译名:神户
![]() |
毫无疑问当然是选“神户“牛肉
11.费德勒 Federer
![]() |
译名:费棣洛
具有剑客气质
12.Justin
译名:贾思庭
13.海瑟薇 Hathaway
译名:海瑟薇 夏菲维(港)
![]() |
海瑟薇译的还是不错,夏菲维更有中文名的味道
14.约翰尼 德普 Johnny Depp
译名:蒋德佩
![]() |
还是把前面的Johnny缩译成一个“蒋”姓,Depp则选译成“德佩”,不仅更文雅,读音也不会偏离“德普”太多。
15.罗伯特 唐尼 Robert Downey
译名:罗汤壹 洛棠怡
![]() |
![]() |
与“Johnny Depp”的译法一致,就不多说了
16.尼古拉斯 凯奇 Nicolas•Cage
译名:倪孤乐 睿琦;倪睿琦
![]() |
“尼古拉斯”改成“倪孤乐”好像更好
17.娜塔莉 波特曼 Natalie Portman
译名:纳兰泊蔓
![]() |
![]() |
这是一个大胆的翻译,“Natalie”本来打算译成“那”姓,但我想“纳兰”更加能散发Natalie Portman的气质。
18.莱昂纳多 迪卡普里奥 Leonardo•Dicaprio
译名:蓝(兰)讷铎•狄楷栗
![]() |
Leonardo Dicaprio的名字音节很多,还是选择完整把两个名字组合在一起,