在那个与你相像的国度里,爱你到老死
纳博科夫《独抒己见》一书中,《时代》于1969年对其采访中提到:纳博科夫小说《爱达》中男主人公梵在写给爱达的诗中借用了《旅行的邀请》的首行诗句——“在那个与你相像的国度里,爱你到老死”(《独抒己见》,浙江文艺出版社,P128),页脚译注解释为:《旅行的邀请》是法国象征主义诗人波德莱尔诗作《恶之花》中第五十六首,中译为《遨游》。
然而,翻检此诗的中译,并不见“在那个与你相像的国度里,爱你到老死”的译本,且此句也似乎并不是本诗的首行,不知《独抒己见》一书中依据的是何译本,或者是译者直译而来?现将郭宏安及钱春琦两位先生的《遨游》译文抄录余下,不知日后是否可得窥“爱你到老死”译文之全壁?
邀游 郭宏安
孩子,小妹妹,
想想多甜美,
到那边共同生活!
尽情地恋爱,
爱与死都在
和你相像的邦国!
阳光潮湿了,
天空昏暗了,
我爱你眉目含情,
种种的就力,
那样地神秘,
照亮了珠泪莹莹。
那里,是整齐和美
豪华,宁静和沉醉
家具亮闪闪,
被岁月磨圆,
装饰我们的卧房;
最珍奇的花,
把芬芳散发,
融进琥珀的幽香,
绚丽的屋顶,
深邃的明镜,
东方的辉煌灿烂,
都对着心灵
悄悄地使用
温柔的故乡语言。
那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。
看那运河上,
船儿入梦乡,
流浪是它的爱好;
为了满足你
最小的希冀,
它来自天涯海角。
——西下的太阳,
把金衣紫裳
盖住整座的城市,
原野和运河;
世界睡着了,
在温暖的光明里。
那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。
遨游 钱春琦
好孩子,小妹,
想想多甘美,
到那里跟你住在一起!
在那个像你
一样的国土里,
悠然相爱,相爱到老死!
阴沉的天上,
湿润的太阳,
对我的心有无限魅力,
多神秘,像你
不忠的眸子
透过泪水闪射出光辉。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
在我们屋里,
我要去布置
被岁月磨得光亮的家具;
奇花和异卉
吐放出香味,
混着龙涎香朦胧的馥郁,
富丽的藻井,
深深的明镜,
东方风味的豪华绚煌,
都要对人心
秘密吐衷情,
说出甘美的本国语言。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
瞧那运河边
沉睡的航船,
心里都想去飘流海外,
为了满足你
区区的心意,
它们从天涯海角驶来。
——落日的斜晖,
给运河、田野、
和整个城市抹上了金黄
紫蓝的色彩,
整个的世界
进入温暖的光辉的睡乡。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
然而,翻检此诗的中译,并不见“在那个与你相像的国度里,爱你到老死”的译本,且此句也似乎并不是本诗的首行,不知《独抒己见》一书中依据的是何译本,或者是译者直译而来?现将郭宏安及钱春琦两位先生的《遨游》译文抄录余下,不知日后是否可得窥“爱你到老死”译文之全壁?
邀游 郭宏安
孩子,小妹妹,
想想多甜美,
到那边共同生活!
尽情地恋爱,
爱与死都在
和你相像的邦国!
阳光潮湿了,
天空昏暗了,
我爱你眉目含情,
种种的就力,
那样地神秘,
照亮了珠泪莹莹。
那里,是整齐和美
豪华,宁静和沉醉
家具亮闪闪,
被岁月磨圆,
装饰我们的卧房;
最珍奇的花,
把芬芳散发,
融进琥珀的幽香,
绚丽的屋顶,
深邃的明镜,
东方的辉煌灿烂,
都对着心灵
悄悄地使用
温柔的故乡语言。
那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。
看那运河上,
船儿入梦乡,
流浪是它的爱好;
为了满足你
最小的希冀,
它来自天涯海角。
——西下的太阳,
把金衣紫裳
盖住整座的城市,
原野和运河;
世界睡着了,
在温暖的光明里。
那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。
遨游 钱春琦
好孩子,小妹,
想想多甘美,
到那里跟你住在一起!
在那个像你
一样的国土里,
悠然相爱,相爱到老死!
阴沉的天上,
湿润的太阳,
对我的心有无限魅力,
多神秘,像你
不忠的眸子
透过泪水闪射出光辉。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
在我们屋里,
我要去布置
被岁月磨得光亮的家具;
奇花和异卉
吐放出香味,
混着龙涎香朦胧的馥郁,
富丽的藻井,
深深的明镜,
东方风味的豪华绚煌,
都要对人心
秘密吐衷情,
说出甘美的本国语言。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
瞧那运河边
沉睡的航船,
心里都想去飘流海外,
为了满足你
区区的心意,
它们从天涯海角驶来。
——落日的斜晖,
给运河、田野、
和整个城市抹上了金黄
紫蓝的色彩,
整个的世界
进入温暖的光辉的睡乡。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。