翻译尼采《查拉图斯特拉如是说》英文版:节选1
译文:
查拉图斯特拉三十岁那年,他远离了尘世,遁隐于深山老林之中。在那里他享受着与世隔绝的精神生活,十年如一日,毫无厌倦。但是,最后他的内心改变了——一个阳光明媚的清晨,他迎着太阳,并对太阳如是说:
你,伟大的恒星!如果没有你所普照的万物生灵,你的幸福将是什么!
十年来,你总是攀登到此一游我的栖息之地:正因为有我,我的高贵,以及我的灵性,你才没有不虚此行。
可是,我们每一个清晨都在期待着你,领受着你所恩赐的流光溢彩,并为此而感激于你。
看!我厌倦了古圣先贤们的教诲,因为我自己感悟到了更多的人生智慧,我需要人们伸出双手来领取我的智慧。
我乐意把我的智慧分享给每一个人,直到使人们迷途知返,直到使人们安贫乐道。
因此,我必须下山到水深火热的尘世中去:如同傍晚的你,总是下山到海的那一边,然后同样地把光明送给地球的另一半。你,光耀千古的永恒之星!
像你一样我必须下山去——常言道:和其光,同其尘。
你虚怀若谷,你能够包容世间莫大的幸福,你心如止水,你能够对此没有丝毫的嫉妒。既然这样,就请祝福我吧!
祝福我随时随地都像盈满外溢的杯子,水如黄金般的流光溢彩。
看!这杯子将要再次清空自己,查拉图斯特拉也将再次回到尘世中去。
就这样,查拉图斯特拉下山了。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
原文:
When Zarathustra was thirty years old,he left his home and the lake of his home,and went into the mountains.there he enjoyed his spirit and solitude,and for ten years did not weary of it.But at last his heart changed,——and rising one morning with the rosy dawm,he went before the sun,and spake thus unto it:
Thou great star!What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
For the years hast thou climbed hither unto my cave:thou wouldst have wearied of thy light and journey,had it not been for me,mine eagle,and my serpent.
But we awaitde thee every morning,took from thee thine over-flow,and blessed thee for it.
Lo!I am weary of my wisdom,like the bee that hath gathered too much honey;I need hands outstretched to take it.
I would fain bestow and distribute,until the wise have once more become joyous in their folly,and the poor happy in their riches.
therefore must I descend into the deep:as thou doest in the evening,when thou goest behind the sea,and givest light also to the nether-world,thou exuberant star!
Like thee must I go down,as men say,to whom I shall descend.
Bless me,then,thou tranquil eye,that canst behold even the greatest happiness without envy!
Bless the cup that is about to overflow,that the water may flow golden out of it,and carry everywhere the reflection of thy bliss!
Lo!This cup is again going to empty itself,and Zarathustra is again going to a man.
Thus began Zarathustra's dowm-going.
查拉图斯特拉三十岁那年,他远离了尘世,遁隐于深山老林之中。在那里他享受着与世隔绝的精神生活,十年如一日,毫无厌倦。但是,最后他的内心改变了——一个阳光明媚的清晨,他迎着太阳,并对太阳如是说:
你,伟大的恒星!如果没有你所普照的万物生灵,你的幸福将是什么!
十年来,你总是攀登到此一游我的栖息之地:正因为有我,我的高贵,以及我的灵性,你才没有不虚此行。
可是,我们每一个清晨都在期待着你,领受着你所恩赐的流光溢彩,并为此而感激于你。
看!我厌倦了古圣先贤们的教诲,因为我自己感悟到了更多的人生智慧,我需要人们伸出双手来领取我的智慧。
我乐意把我的智慧分享给每一个人,直到使人们迷途知返,直到使人们安贫乐道。
因此,我必须下山到水深火热的尘世中去:如同傍晚的你,总是下山到海的那一边,然后同样地把光明送给地球的另一半。你,光耀千古的永恒之星!
像你一样我必须下山去——常言道:和其光,同其尘。
你虚怀若谷,你能够包容世间莫大的幸福,你心如止水,你能够对此没有丝毫的嫉妒。既然这样,就请祝福我吧!
祝福我随时随地都像盈满外溢的杯子,水如黄金般的流光溢彩。
看!这杯子将要再次清空自己,查拉图斯特拉也将再次回到尘世中去。
就这样,查拉图斯特拉下山了。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
原文:
When Zarathustra was thirty years old,he left his home and the lake of his home,and went into the mountains.there he enjoyed his spirit and solitude,and for ten years did not weary of it.But at last his heart changed,——and rising one morning with the rosy dawm,he went before the sun,and spake thus unto it:
Thou great star!What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
For the years hast thou climbed hither unto my cave:thou wouldst have wearied of thy light and journey,had it not been for me,mine eagle,and my serpent.
But we awaitde thee every morning,took from thee thine over-flow,and blessed thee for it.
Lo!I am weary of my wisdom,like the bee that hath gathered too much honey;I need hands outstretched to take it.
I would fain bestow and distribute,until the wise have once more become joyous in their folly,and the poor happy in their riches.
therefore must I descend into the deep:as thou doest in the evening,when thou goest behind the sea,and givest light also to the nether-world,thou exuberant star!
Like thee must I go down,as men say,to whom I shall descend.
Bless me,then,thou tranquil eye,that canst behold even the greatest happiness without envy!
Bless the cup that is about to overflow,that the water may flow golden out of it,and carry everywhere the reflection of thy bliss!
Lo!This cup is again going to empty itself,and Zarathustra is again going to a man.
Thus began Zarathustra's dowm-going.